Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,363 views ・ 2021-09-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsófia Herczeg
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
Ez itt Villa de Tamazulapan del Progreso,
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
egy gyönyörű falucska Oaxace Mixtec régiójában.
00:19
My village,
2
19754
1001
Az én falumnak
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
és a régió másik 154 településének együtt
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
400 000 lakosa van.
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
Sok évszázados
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
hiedelmeket, szokásokat
00:31
rituals
7
31932
1043
és kulináris hagyományokat
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
őriz kultúránk.
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
E tradíciók egyike a csokoládéhoz fűződő,
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
800 évre visszanyúló sajátos viszonyunk.
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
Őslakosaink kultúrája az egyik legrégebbi a világon,
amely a csokoládét a közösség egységének szimbólumaként használta.
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
Ez a kép valamikor a 13. század
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
és a 16. század eleje között készült,
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
a Zouch-Nutall kódex része.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
A kódex 47 festett őzbőrből áll,
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
ezek mindegyike a Mixtec régió történetéről mesél.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
Ez a kép Mixtec királyának és királynőjének esküvőjét mutatja be,
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
és több társadalmi mozzanatot is megjelenít.
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
Figyeljék azt a csésze forró csokoládét kettejük között,
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
amellyel megpecsételik házasságukat!
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
Máig él ez a hagyomány,
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
közösségünk legfontosabb eseményein
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
a csokoládéé a fő szerep –
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
születéskor, házasságkötéskor vagy épp temetés alkalmával.
Annak dacára, hogy Oaxacában a csokoládénak gazdag történelme van,
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
és hogy mindenütt a világban szeretik a csokoládét,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
a kakaó termesztésével, feldolgozásával és elkészítésével kapcsolatos
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
ősi mixtec hagyományok eltűnőben vannak.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Mexikót tekintjük a csokoládé bölcsőjének,
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
de minden öt itt készült csokoládéból négyben nem hazai kakaó van.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
Közben a mexikói földművesek átlagéletkora 63 év.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
Tehát a földművesek új generációját kell képezzük,
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
ha meg akarjuk őrizni földünk termőképességét,
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
és a termést életben akarjuk tartani.
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
Tenni akartam valamit ennek az érdekében.
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
Mivel őszintén hiszem, hogy az őslakosok bölcsessége
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
megőrizhető és elterjeszthető a mai kultúrában,
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
a csokoládé gazdag oaxacai történelme felé fordítottam újra a figyelmem.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Egyben megpróbáltam gazdaságilag is támogatni régiónkat,
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
amit Mexikó egyik legszegényebb régiójának tartanak.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
Összeálltam hát egy csapat igen eltökélt helybélivel,
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
hogy felkaroljuk a régiónkhoz köthető csokoládékultúrát,
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
és jövedelmező iparággá tegyük.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Oaxacanita csokoládé néven tettük ismertté,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
ami csöppet sem hasonlít a tömegesen forgalmazott táblás csokoládéra.
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
Ennek az oka, hogy megmentettünk két őshonos kakaóbabfajt.
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
20 fával kezdtük a termesztést egy háztetőn,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
aztán elvittük a fákat öt városba,
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
jelenleg ötezer fát gondozunk, és a számuk egyre nő.
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
Szakemberek segítettek, pl. Iván García mérnök,
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
aki kertészként dolgozott az Egyesült Államokban,
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
és úgy döntött, visszatér közösségéhez
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
és az ízekhez.
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
Beszéltünk a régió hagyományait őrző szakácsokkal,
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
hogy minél többet megtudjunk a régi receptekről.
Különféle változatai voltak a múltban
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
a forró csokoládé készítésének,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
kezdve azon, hogy hogyan pörkölték a kakaóbabot agyag sütőlapokon
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
a számtalan módszerig a massza őrlésére kövek között.
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
És most ezzel az ősi tudással készítjük a forró csokit,
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
olyan fűszereket használva, mint a fahéj,
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
olyan ízesítőkkel, mint a mandula,
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
kevesebb cukorral annál, ahogyan azt a legtöbben megszokták.
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
Így hitelesen eleveníthetjük fel az évezredes hagyományt.
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
Ez a recept gazdag, selymes, bársonyos ízt eredményez,
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
ami nem csak a szívet melengeti,
03:48
but your soul.
68
228128
1001
de a lelket is.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
És persze szerettük volna, hogy a közösségek is részt vegyenek ebben
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
a maguk generációkra visszanyúló bölcsességével és szakértelmével,
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
amit mára a feledés veszélye fenyeget.
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
Leginkább asszonyokat foglalkoztatunk,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
sokuknak most van először lehetőségük keresetükkel
04:05
to support their families.
74
245437
1252
támogatni családjukat.
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
Itt van például Doña Rocío,
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
ő a mi pörkölőmesterünk,
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
aki már ismeri a tatemado jelentőségét –
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
ez túlpörkölést jelent a hagyományos konyhában.
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
A túlpörköléstől a kakaóbab erősebb ízt kap,
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
és egyúttal könnyebben lehántható a héja.
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
És itt van Doña Maricruz,
tőle származnak azok az ismeretek, melyekből megtanultuk,
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
hogyan válogassuk a kakaóbabot, hogy megfelelő minőséget kapjunk,
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
osztályozva a különféle változatokat,
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
bizonyos fajtákat összekeverve,
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
hogy finom, de markáns ízeket hozzunk össze a csokoládéban.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
Bevonjuk a helyi kézműveseket,
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
hogy megalkossuk saját csomagolásunkat olyan fenntartható anyagokból,
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
amelyekkel már dolgoznak,
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
mint a fonott kosarak, agyagedények és fából készült habosítók.
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
Összegezve: megtermeljük a kakaót,
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
elkészítjük a csokoládét,
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
és a készterméket becsomagoljuk.
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
Kis mennyiséggel kezdtük
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
a nagymamám házának egy üres szobájában.
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
2015-ben kb. 50 kg csokoládét értékesítettünk.
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
2020-ra 1 800 kg feletti mennyiséget forgalmaztunk.
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
Munkánkat elismerte az Egyesült Államok kormánya,
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
a Nemzetközi Ifjúsági Alapítvány
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
és a Facebook,
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
ez elvezet odáig, hogy mi lehetünk az első mexikói csokoládégyártó cég,
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
amely társadalmi hatásáért nemzetközi elismerésre esélyes.
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
Együtt dolgozni egy közösséggel egy közösségért
megtanított arra, hogy lehet egyszerre tenni a hagyományok megőrzéséért,
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
és a régió gazdasági fellendítéséért;
05:33
employ people locally
106
333984
1877
helyi lakosokat foglalkoztatni,
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
és ízletes terméket árulni
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
olyan történelmi háttérrel, amit világszinten értékelnek.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
Hatalmas lehetőségeket rejtenek a helyi közösségek szerte a világban,
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
fektessünk hát bele az őseink történelmébe.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
Ez a történelem tele van bölcsességgel,
05:52
and who knows,
112
352419
1001
és ki tudja,
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
még finom is lehet.
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Egészségünkre!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7