The "dementia village" that's redefining elder care | Yvonne van Amerongen

99,721 views ・ 2019-04-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tsutsyura Tetyana Утверджено: Ilya Rozenberg
00:12
This is the Hogeweyk.
0
12659
1951
Це Хогвейк.
00:14
It's a neighborhood in a small town very near Amsterdam, in the Netherlands.
1
14984
4381
Містечко біля Амстердаму у Нідерландах.
00:19
There are 27 houses for six, seven people each.
2
19881
3469
У кожному з 27 будинків живе 6-7 людей.
00:23
There's a small mall with a restaurant, a pub, a supermarket, a club room.
3
23821
4520
Там є маленький торговий центр з пабом, супермаркетом, клубним залом.
00:28
There are streets, alleys, there's a theater.
4
28900
4325
Є вулиці, алеї, а також театри.
00:34
It actually is a nursing home.
5
34434
2000
Але це будинок для людей похилого віку.
00:37
A nursing home for people that live with an advanced dementia
6
37093
5634
Будинок престарілих для тих, у кого розвинене недоумство,
00:42
and that need 24-7 care and support.
7
42751
3459
і хто потребує догляду та підтримки 24/7.
00:47
Dementia is a terrible disease,
8
47234
3263
Недоумство - це жахлива хвороба,
00:50
and we still don't have any cure for it.
9
50521
3218
і досі не придумали ніякого лікування від неї.
00:54
It's getting to be a major problem in the world,
10
54211
3627
Це стає великою проблемою у світі,
00:57
for the people, for the politicians,
11
57862
1848
для населення, для політиків,
00:59
for the world -- it's getting to be a big problem.
12
59734
2971
для світу - це стає величезною проблемою.
01:03
We see that we have waiting lists in the nursing homes.
13
63228
3245
Уже є черги у будинки престарілих.
01:07
Most people that come to the nursing homes with dementia are women.
14
67093
3800
До цих будинків найбільше приходять жінки.
01:11
And that's also because women are used to taking care of people,
15
71855
4960
У тому числі й тому, що жінки звикли до піклування за людьми,
01:16
so they can manage to take care of their husband with dementia,
16
76839
3853
тож вони можуть доглядати за своїми чоловіками з недоумством,
01:20
but the other way around is not so easy for the gentlemen.
17
80716
4408
натомість для чоловіків це не так легко.
01:26
Dementia is a disease that affects the brain.
18
86629
4333
Недоумство - це хвороба, яка вражає мозок.
01:30
The brain is confused.
19
90986
2142
Мозок спантеличений.
01:33
People don't know anymore what the time is,
20
93923
2761
Люди губляться у часі,
01:36
what's going on, who people are.
21
96708
2738
подіях та не розуміють, хто їх оточує.
01:39
They're very confused.
22
99470
1472
Вони дуже спантеличені.
01:40
And because of that confusion,
23
100966
2214
І через це спантеличення
01:43
they get to be anxious, depressed, aggressive.
24
103204
6045
вони тривожні, пригнічені та агресивні.
01:50
This is a traditional nursing home.
25
110728
2381
Це типовий будинок престарілих.
01:53
I worked there in 1992.
26
113133
2055
Я працювала там у 1992
01:55
I was a care manager.
27
115641
1507
менеджером з медобслуговування.
01:57
And we often spoke together about the fact
28
117687
3016
Ми часто розмовляли про те,
02:00
that what we were doing there was not what we wanted for our parents,
29
120727
5001
що не хотіли б такого для наших батьків,
02:05
for our friends, for ourselves.
30
125752
3308
друзів та для самих себе.
02:09
And one day, we said,
31
129815
1785
І одного дня ми сказали:
02:11
"When we keep on saying this, nothing is going to change.
32
131624
2754
"Повторюючи ці слова, ми нічого не змінимо.
02:14
We are in charge here.
33
134402
1373
Тут відповідальність на нас
02:15
We should do something about this,
34
135799
2496
і ми повинні з цим щось зробити,
02:18
so that we do want to have our parents here."
35
138319
3364
якщо хочемо, щоб тут могли жити і наші батьки."
02:22
We talked about that, and what we saw every day
36
142773
3008
Ми розмовляли про це, і щодня ми бачили,
02:25
was that the people that lived in our nursing home
37
145805
3693
якими спантеличеними були люди, котрі жили в нашому будинку престарілих,
02:29
were confused about their environment,
38
149522
2365
через те, що їх оточувало.
02:31
because what they saw was a hospital-like environment,
39
151911
3547
Адже те, що вони бачили, було схоже на лікарню
02:35
with doctors and nurses and paramedics in uniform,
40
155482
4111
з лікарями, медсестрами й іншим медперсоналом у халатах,
02:39
and they lived on a ward.
41
159617
1667
а самі вони мешкали в палатах.
02:42
And they didn't understand why they lived there.
42
162069
2834
І вони не розуміли, чому вони там живуть.
02:44
And they looked for the place to get away.
43
164927
3309
Вони шукали місце для втечі.
02:48
They looked and hoped to find the door to go home again.
44
168617
4937
Вони шукали способу повернутися знову додому.
02:54
And we said what we are doing in this situation
45
174022
3825
Нам було зрозуміло, що в такій ситуації,
02:57
is offering these people that already have a confused brain
46
177871
5039
коли у людей і так плутанина в голові,
03:02
some more confusion.
47
182934
1286
ми їх ще більше спантеличували.
03:04
We were adding confusion to confusion.
48
184244
3534
Доповнювали плутанину плутаниною.
03:08
And that was not what these people needed.
49
188180
2451
А це зовсім не те, чого вони потребують.
03:11
These people wanted to have a life,
50
191084
2762
Ці люди хочуть жити нормальним життям,
03:13
and the help, our help, to deal with that dementia.
51
193870
3564
та з нашою допомогою боротись з недугою.
03:17
These people wanted to live in a normal house,
52
197957
4732
Вони хочуть мешкати у звичайних будинках,
03:22
not in a ward.
53
202713
1150
а не у палатах.
03:24
They wanted to have a normal household,
54
204482
2825
Вони хотіли б мати нормальний побут,
03:27
where they would smell their dinner on the stove in the kitchen.
55
207331
4698
відчувати запах обіду з їхньої кухні.
03:32
Or be free to go to the kitchen and grab something to eat or drink.
56
212966
4262
Або ж поїсти чи попити у будь-який момент.
03:37
That's what these people needed.
57
217611
2230
Ось що потрібно цим людям,
03:39
And that's what we should organize for them.
58
219865
2499
і саме це ми повинні для них організувати.
03:43
And we said we should organize this like at home,
59
223269
4721
Ми вирішили облаштувати все так, як вдома,
03:48
so they wouldn't live with a group of 15 or 20 or 30, like in a ward.
60
228014
4952
щоб вони не жили, як у палатах, по 15-20-30 осіб.
03:53
No, a small group of people, six or seven, family-like.
61
233434
4214
Лише малі групи по 6 чи 7 осіб, наче сім'я.
03:59
Like living with friends.
62
239069
1873
Це ніби жити з друзями.
04:02
And we should find a way to select people
63
242709
3079
Ми повинні знайти алгоритм групування людей,
04:05
based on their ideas about life
64
245812
2754
який базувався б на їхньому способі життя,
04:08
so that they did have a good chance to become friends,
65
248590
3100
щоб, живучи разом, вони легко
04:11
when they lived together.
66
251714
1568
могли стати друзями.
04:14
And we interviewed all the families of the residents
67
254225
4160
Ми запитували в родичів мешканців будинку престарілих:
04:18
about "what is important for your father," "what's important for your mother,"
68
258409
3693
"що є важливим для вашого батька", "що є важливим для вашої матері",
04:22
"what is their life like," "what do they want."
69
262126
2749
"яке у них життя", "чого вони хочуть".
04:24
And we found seven groups, and we call them lifestyle groups.
70
264899
4245
Ми визначили сім типів груп за способом життя.
04:29
And for instance, we found this formal lifestyle.
71
269709
3661
Наприклад, є формальний спосіб життя.
04:33
In this lifestyle,
72
273851
1226
Люди, що його дотримуються,
04:35
people have a more formal way of interacting with each other,
73
275101
3421
більш формально взаємодіють один з одним,
04:38
a distant way.
74
278546
1293
на відстані.
04:39
Their daily rhythm starts later in the day,
75
279863
2246
Їх щоденний ритм починається пізніше
04:42
ends later in the day.
76
282133
1722
та закінчується пізніше.
04:43
Classical music is more heard in this lifestyle group
77
283879
3026
Вони частіше слухають класичну музику,
04:46
than in other lifestyle groups.
78
286929
1703
ніж інші типи груп.
04:48
And their menu,
79
288656
1484
А їх меню -
04:50
well, is more French cuisine than traditional Dutch.
80
290164
3779
це радше, французька кухня, ніж голландська.
04:53
(Laughter)
81
293967
1592
(Сміх)
04:55
In contrary to the craftsman lifestyle.
82
295583
3611
Даний спосіб протилежний ремісничому способу життя,
04:59
That's a very traditional lifestyle,
83
299218
2143
який є максимально традиційним, -
05:01
and they get up early in the morning, go to bed early,
84
301385
2570
такі люди прокидаються та лягають спати рано,
05:03
because they have worked hard their whole life, mostly with their hands,
85
303979
4002
тому що вони важко працювали все життя руками.
05:08
very often had a very small family business, a small farm, a shop,
86
308005
4603
Зазвичай вони мали дуже маленький власний бізнес, або мініферму, або крамницю,
05:12
or like Mr. B, he was a farmhand.
87
312632
4135
або ж, як містер Б, були найманими робітниками на фермі.
05:17
And he told me that he would go to his work every morning
88
317466
3500
Цей пан розповідав мені, що він щоранку ішов на роботу
05:20
with a paper bag with his lunch
89
320990
2204
з обідом у паперовому пакеті
05:24
and one cigar.
90
324014
1490
та однією сигарою.
05:26
That one cigar was the only luxury he could afford for himself.
91
326824
4063
Та сигара була єдиною доступною йому розкішшю.
05:31
And after lunch, he would have that one cigar.
92
331420
3133
Він викурював її після обіду.
05:35
And until the day he died in the Hogeweyk,
93
335460
3328
Аж до своєї смерті у Хогвейку,
05:38
he was in this little shed, every day, after lunch, to smoke his cigar.
94
338812
5912
він щодня викурював після обіду сигару.
05:47
This is my mother.
95
347201
1186
Це моя мати.
05:48
She's of the cultural lifestyle,
96
348411
1611
Вона веде культурний спосіб життя
05:50
she's been living in the Hogeweyk six weeks now.
97
350046
2466
та живе у Хогвейку уже шість тижнів.
05:53
And that lifestyle is about traveling, meeting other people, other cultures,
98
353236
5240
Такий спосіб життя включає подорожі, знайомства з іншими людьми, культурами,
05:58
interest in arts and music.
99
358500
3001
зацікавлення мистецтвом та музикою.
06:02
There are more lifestyles.
100
362072
1733
Є й інші способи життя.
06:04
But that's what we talked about, and that's what we did.
101
364818
3733
Про що ми говорили, те i зробили.
06:09
But that's not life in a house with a group of people,
102
369766
4851
Але це не життя у будинку з групою людей,
06:14
like-minded people, your own life, your own household.
103
374641
3378
це життя з однодумцями, це власний побут, як у сім'ї.
06:18
There's more in life,
104
378434
1329
Життя не закінчується,
06:19
everybody wants fun in life and a meaningful life.
105
379787
3304
усі хочуть повноцінного й веселого життя .
06:23
We are social animals --
106
383688
1421
Ми соціальні тварини,
06:25
we need a social life.
107
385133
2269
які потребують соціального життя.
06:27
And that's what we started.
108
387817
1800
Тож з цього ми й почали.
06:30
We want to go out of our house and do some shopping,
109
390817
3476
Ми хочемо вийти з дому, може, щось купити,
06:34
and meet other people.
110
394317
1467
зустрітися з іншими людьми.
06:36
Or go to the pub, have a beer with friends.
111
396698
3740
Або ж піти у паб та випити пива з друзями.
06:40
Or like Mr. W -- he likes to go out every day,
112
400462
4982
Або ж як містер В, який любить гуляти щодня
06:45
see if there are nice ladies around.
113
405468
2616
та шукати симпатичних жінок.
06:48
(Laughter)
114
408108
1988
(Сміх)
06:50
And he's very courteous to them,
115
410465
1555
Він дуже ввічливий з ними,
06:52
and he hopes for smiles and he gets them.
116
412044
2501
сподівається на посмішки та отримує їх.
06:54
And he dances with them in the pub.
117
414863
2333
Він танцює з жінками у пабі.
06:58
It's a feast every day.
118
418014
1516
Це свято щодня.
06:59
There are people that would rather go to the restaurant,
119
419554
3214
Є люди, які краще підуть у ресторан,
07:02
have a wine with friends,
120
422792
1674
вип'ють вина з друзями,
07:04
or lunch or dinner with friends and celebrate life.
121
424490
3666
або ж пообідають з ними, святкуючи життя.
07:08
And my mother, she takes a walk in the park,
122
428180
2786
Моя мама любить прогулянки парком,
07:10
and sits on a bench in the sun,
123
430990
1683
сидіти на лавках на сонечку,
07:12
hoping that a passerby will come and sit next to her
124
432697
3126
сподіваючись, що перехожі сядуть поруч із нею
07:15
and have a conversation about life
125
435847
2563
та поговорять з нею про життя
07:18
or about the ducks in the pond.
126
438434
3235
або ж про качок у ставку.
07:22
That social life is important.
127
442355
2261
Цей соціальний аспект життя дуже важливий.
07:24
It means that you're part of society, that you belong.
128
444998
4576
Він робить людей частиною суспільства.
07:29
And that's what we people need.
129
449974
2067
І це те, що нам, людям, треба.
07:33
Even if you're living with advanced dementia.
130
453013
3548
Навіть при розвиненому недоумстві.
07:37
This is what I see from my office window.
131
457482
2865
Це я бачу з вікна свого офісу.
07:40
And one day, I saw a lady coming from one side,
132
460371
4209
Якось з одного боку йшла жінка,
07:44
and the other lady from the other side, and they met at the corner.
133
464604
3619
а з іншого боку - інша, й вони зустрілись.
07:48
And I knew both ladies very well.
134
468247
2348
Я знала їх обох дуже добре.
07:50
I often saw them walking around outside.
135
470929
3352
Я часто бачила, як вони гуляють на вулиці.
07:54
And now and then, I tried to have a conversation with them,
136
474618
4381
І щоразу я намагалася поговорити з ними,
07:59
but their conversation was ...
137
479023
2753
але їх мова була...
08:02
rather hard to understand.
138
482586
2486
важкою для розуміння.
08:05
But I saw them meeting, and I saw them talking,
139
485839
3659
Але я бачила, як вони спілкуються
08:09
and I saw them gesturing.
140
489522
1880
та жестикулюють.
08:11
And they had fun together.
141
491426
1733
Їм було весело разом.
08:13
And then they said goodbye, and each went their own way.
142
493554
3078
Згодом вони прощались та йшли собі далі.
08:17
And that's what you want in life, meeting other people
143
497331
3238
Ось що потрібно у житті -
08:20
and being part of society.
144
500593
2047
спілкуватись та бути частиною суспільства.
08:23
And that's what I saw happening.
145
503093
2134
Саме це й відбувалось на моїх очах.
08:26
The Hogeweyk has become a place
146
506148
2007
Хогвейк став місцем,
08:28
where people with very advanced dementia can live,
147
508179
3682
де можуть жити люди з глибоким недоумством,
08:31
have freedom and safety,
148
511885
1936
у свободі та безпеці.
08:33
because the professionals working there and the volunteers working there
149
513845
4484
Адже тут працюють фахівці й волонтери,
08:38
know how to deal with dementia.
150
518353
2222
які знають, що робити з хворими на недоумство.
08:41
And the professionals know how to do their professional work
151
521093
3333
Фахівці знають, як виконувати свою роботу так,
08:44
in a way that it fits in a natural way in the life of our residents.
152
524450
5032
щоб вона природно вписувалася в життя наших мешканців.
08:50
And that means that the management has to provide everything
153
530826
4680
Це означає, що керівництво має забезпечити
08:55
those people need to do their work.
154
535530
2334
їх усім необхідним для роботи.
08:58
It needs a management that dares to do this.
155
538866
3844
Потрібне керівництво, яке наважиться на це.
09:02
To do things differently than we always have done
156
542734
3137
Робити речі інакше, ніж ми звикли
09:05
in a traditional nursing home.
157
545895
2133
у традиційних будинках для літніх людей.
09:10
We see that it works.
158
550989
1904
Ми побачили - це працює.
09:14
We think this can be done everywhere,
159
554006
3166
Та вважаємо, що таку модель можна запровадити скрізь,
09:17
because this is not for the rich.
160
557196
2200
адже вона не для багатіїв.
09:19
We've been doing this with the same budget
161
559863
4349
Ми працюємо з таким же бюджетом,
09:24
as any traditional nursing home has in our country.
162
564236
4079
як будь-який традиційний будинок престарілих у нашій країні.
09:28
We work only with the state budget.
163
568339
2777
Ми працюємо лише з державним бюджетом.
09:32
(Applause)
164
572220
6872
(Оплески)
09:40
Because it has to do with thinking different,
165
580226
3572
Ідеться про те, щоб глянути під іншим кутом зору
09:43
and looking at the person in front of you
166
583822
2730
на людину перед вами
09:46
and looking at what does this person need now.
167
586576
3681
та зрозуміти, чого вона потребує зараз.
09:51
And it's about a smile, it's about thinking different,
168
591352
3240
Тут важливі посмішки, інший кут зору,
09:54
it's about how you act, and that costs nothing.
169
594616
4047
важливі дії, і це нічого не коштує.
09:59
And there's something else: it's about making choices.
170
599823
3667
І є ще дещо: це вибір.
10:03
It's about making choices what you spend your money on.
171
603903
3733
Вибір, на що витратити кошти.
10:08
I always say,
172
608855
1276
Я завжди кажу:
10:11
"Red curtains are as expensive as gray ones."
173
611323
4746
"Червоні штори такі ж дорогі, як і сірі".
10:16
(Laughter)
174
616093
1377
(Cміх)
10:17
It's possible, everywhere.
175
617494
2523
Це можливо скрізь.
10:21
Thank you.
176
621263
1159
Дякую.
10:22
(Applause)
177
622446
4631
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7