The "dementia village" that's redefining elder care | Yvonne van Amerongen

99,721 views ・ 2019-04-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Milenka Okuka
00:12
This is the Hogeweyk.
0
12659
1951
Ovo je Hogevek.
00:14
It's a neighborhood in a small town very near Amsterdam, in the Netherlands.
1
14984
4381
To je kraj u jednom malom gradu veoma blizu Amsterdama u Holandiji.
00:19
There are 27 houses for six, seven people each.
2
19881
3469
Tu postoji 27 kuća, svaka za po šestoro, sedmoro ljudi.
00:23
There's a small mall with a restaurant, a pub, a supermarket, a club room.
3
23821
4520
Postoji mali tržni centar sa restoranom, kafana, supermarket, klub.
00:28
There are streets, alleys, there's a theater.
4
28900
4325
Tu su i ulice, prolazi, pozorište.
00:34
It actually is a nursing home.
5
34434
2000
To je u stvari dom za stare.
00:37
A nursing home for people that live with an advanced dementia
6
37093
5634
Dom za stare koji žive sa uznapredovalom demencijom
00:42
and that need 24-7 care and support.
7
42751
3459
i kojima je potrebna pomoć i briga 24 sata.
00:47
Dementia is a terrible disease,
8
47234
3263
Demencija je strašna bolest
00:50
and we still don't have any cure for it.
9
50521
3218
i još uvek za nju nemamo nikakav lek.
00:54
It's getting to be a major problem in the world,
10
54211
3627
Ona postaje veliki problem u svetu,
00:57
for the people, for the politicians,
11
57862
1848
za ljude, za političare,
00:59
for the world -- it's getting to be a big problem.
12
59734
2971
za svet - postaje veliki problem.
01:03
We see that we have waiting lists in the nursing homes.
13
63228
3245
Vidimo liste čekanja u domovima za stare.
01:07
Most people that come to the nursing homes with dementia are women.
14
67093
3800
Većina onih koji sa demencijom dolaze u domove su žene.
01:11
And that's also because women are used to taking care of people,
15
71855
4960
To je delom zato što su žene navikle da brinu o drugima,
01:16
so they can manage to take care of their husband with dementia,
16
76839
3853
pa mogu da brinu o svom mužu koji ima demenciju,
01:20
but the other way around is not so easy for the gentlemen.
17
80716
4408
ali obrnuto nije tako jednostavno za gospodu.
01:26
Dementia is a disease that affects the brain.
18
86629
4333
Demencija je bolest koja utiče na mozak.
01:30
The brain is confused.
19
90986
2142
Mozak je zbunjen.
01:33
People don't know anymore what the time is,
20
93923
2761
Ljudi više nemaju pojam o vremenu,
01:36
what's going on, who people are.
21
96708
2738
šta se dešava, ko su ljudi.
01:39
They're very confused.
22
99470
1472
Veoma su zbunjeni.
01:40
And because of that confusion,
23
100966
2214
I zbog te zbunjenosti
01:43
they get to be anxious, depressed, aggressive.
24
103204
6045
postaju anksiozni, depresivni, agresivni.
01:50
This is a traditional nursing home.
25
110728
2381
Ovo je tradicionalni dom za stare.
01:53
I worked there in 1992.
26
113133
2055
Tamo sam radila 1992.
01:55
I was a care manager.
27
115641
1507
Bila sam menadžer za negu.
01:57
And we often spoke together about the fact
28
117687
3016
Često smo razgovarali o činjenici
02:00
that what we were doing there was not what we wanted for our parents,
29
120727
5001
da to što tamo radimo nije ono što želimo za svoje roditelje,
02:05
for our friends, for ourselves.
30
125752
3308
za svoje prijatelje, za nas same.
02:09
And one day, we said,
31
129815
1785
I jednog dana smo rekli:
02:11
"When we keep on saying this, nothing is going to change.
32
131624
2754
"Kad samo pričamo o tome ništa se neće promeniti.
02:14
We are in charge here.
33
134402
1373
Mi ovde upravljamo.
02:15
We should do something about this,
34
135799
2496
Trebalo bi da uradimo nešto povodom ovoga,
02:18
so that we do want to have our parents here."
35
138319
3364
da bismo želeli da nam roditelji budu ovde."
02:22
We talked about that, and what we saw every day
36
142773
3008
Razgovarali smo o tome i svakog dana smo viđali
02:25
was that the people that lived in our nursing home
37
145805
3693
da su ljudi koji žive u našem domu
02:29
were confused about their environment,
38
149522
2365
zbunjeni u vezi sa svojom okolinom,
02:31
because what they saw was a hospital-like environment,
39
151911
3547
jer su videli nešto nalik bolnici,
02:35
with doctors and nurses and paramedics in uniform,
40
155482
4111
sa doktorima i sestrama i tehničarima u uniformama,
02:39
and they lived on a ward.
41
159617
1667
a oni žive na odeljenju.
02:42
And they didn't understand why they lived there.
42
162069
2834
I nisu razumeli zašto žive tu.
02:44
And they looked for the place to get away.
43
164927
3309
Tražili su mesto na koje mogu da pobegnu.
02:48
They looked and hoped to find the door to go home again.
44
168617
4937
Tražili su i nadali se da će naći vrata da ponovo odu kući.
02:54
And we said what we are doing in this situation
45
174022
3825
Rekli smo da mi u toj situaciji
02:57
is offering these people that already have a confused brain
46
177871
5039
nudimo ljudima sa već zbunjenim mozgom
03:02
some more confusion.
47
182934
1286
samo još više zbunjivanja.
03:04
We were adding confusion to confusion.
48
184244
3534
Nagomilavamo konfuziju.
03:08
And that was not what these people needed.
49
188180
2451
A to ovim ljudima nije potrebno.
03:11
These people wanted to have a life,
50
191084
2762
Oni žele da imaju život
03:13
and the help, our help, to deal with that dementia.
51
193870
3564
i imaju pomoć, našu pomoć, u nošenju sa tom demencijom.
03:17
These people wanted to live in a normal house,
52
197957
4732
Oni žele da žive u normalnoj kući,
03:22
not in a ward.
53
202713
1150
ne na odeljenju.
03:24
They wanted to have a normal household,
54
204482
2825
Žele da imaju normalno domaćinstvo,
03:27
where they would smell their dinner on the stove in the kitchen.
55
207331
4698
gde mogu da omirišu večeru na šporetu u kuhinji.
03:32
Or be free to go to the kitchen and grab something to eat or drink.
56
212966
4262
Ili da slobodno odu u kuhinju i uzmu nešto za jelo ili piće.
03:37
That's what these people needed.
57
217611
2230
To je njima bilo potrebno.
03:39
And that's what we should organize for them.
58
219865
2499
I to bi trebalo da im omogućimo.
03:43
And we said we should organize this like at home,
59
223269
4721
Rekli smo da bi to trebalo da bude kao kod kuće,
03:48
so they wouldn't live with a group of 15 or 20 or 30, like in a ward.
60
228014
4952
da ne moraju da žive kao na odeljenju u grupi od 15, 20, 30 ljudi.
03:53
No, a small group of people, six or seven, family-like.
61
233434
4214
Ne, mala grupa ljudi, šestoro ili sedmoro, nalik porodici.
03:59
Like living with friends.
62
239069
1873
Kao da živite sa prijateljima.
04:02
And we should find a way to select people
63
242709
3079
I trebalo bi da možemo da odaberemo ljude
04:05
based on their ideas about life
64
245812
2754
na osnovu njihovih zamisli o životu
04:08
so that they did have a good chance to become friends,
65
248590
3100
kako bi imali priliku da postanu prijatelji
04:11
when they lived together.
66
251714
1568
kada budu živeli zajedno.
04:14
And we interviewed all the families of the residents
67
254225
4160
Razgovarali smo sa svim porodicama stanara
04:18
about "what is important for your father," "what's important for your mother,"
68
258409
3693
o tome "šta je važno vašem ocu", "šta je važno vašoj majci",
04:22
"what is their life like," "what do they want."
69
262126
2749
"kakav je njihov život", "šta žele".
04:24
And we found seven groups, and we call them lifestyle groups.
70
264899
4245
Pronašli smo sedam grupa i nazvali ih grupama životnih stilova.
04:29
And for instance, we found this formal lifestyle.
71
269709
3661
Na primer, otkrili smo formalni životni stil.
04:33
In this lifestyle,
72
273851
1226
U ovom životnom stilu
04:35
people have a more formal way of interacting with each other,
73
275101
3421
ljudi na formalniji način komuniciraju međusobno,
04:38
a distant way.
74
278546
1293
udaljeniji su.
04:39
Their daily rhythm starts later in the day,
75
279863
2246
Njihov dnevni ritam počinje kasnije,
04:42
ends later in the day.
76
282133
1722
završava se kasnije.
04:43
Classical music is more heard in this lifestyle group
77
283879
3026
Kod njih se više čuje klasična muzika
04:46
than in other lifestyle groups.
78
286929
1703
nego kod drugih životnih stilova.
04:48
And their menu,
79
288656
1484
A njihov jelovnik
04:50
well, is more French cuisine than traditional Dutch.
80
290164
3779
više čini francuska kuhinja nego tradicionalna holandska.
04:53
(Laughter)
81
293967
1592
(Smeh)
04:55
In contrary to the craftsman lifestyle.
82
295583
3611
Nasuprot zanatskom životnom stilu.
04:59
That's a very traditional lifestyle,
83
299218
2143
To je veoma tradicionalan životni stil,
05:01
and they get up early in the morning, go to bed early,
84
301385
2570
oni ustaju rano, idu na spavanje rano,
05:03
because they have worked hard their whole life, mostly with their hands,
85
303979
4002
jer celog života su naporno radili, uglavnom svojim rukama,
05:08
very often had a very small family business, a small farm, a shop,
86
308005
4603
često su imali mali porodični posao, malo gazdinstvo, prodavnicu,
05:12
or like Mr. B, he was a farmhand.
87
312632
4135
ili kao gospodin B, koji je bio radnik na farmi.
05:17
And he told me that he would go to his work every morning
88
317466
3500
Rekao mi je da je išao na posao svakog jutra
05:20
with a paper bag with his lunch
89
320990
2204
noseći papirnu kesu sa ručkom
05:24
and one cigar.
90
324014
1490
i jednu cigaru.
05:26
That one cigar was the only luxury he could afford for himself.
91
326824
4063
Ta jedna cigara je bila jedini luksuz koji je sebi mogao da priušti.
05:31
And after lunch, he would have that one cigar.
92
331420
3133
I posle ručka bi je popušio.
05:35
And until the day he died in the Hogeweyk,
93
335460
3328
I do dana kada je umro u Hogeveku,
05:38
he was in this little shed, every day, after lunch, to smoke his cigar.
94
338812
5912
on je bio u ovoj maloj šupi, svakog dana, posle ručka i pušio cigaru.
05:47
This is my mother.
95
347201
1186
Ovo je moja majka.
05:48
She's of the cultural lifestyle,
96
348411
1611
Ona pripada kulturnom stilu,
05:50
she's been living in the Hogeweyk six weeks now.
97
350046
2466
živi već šest nedelja u Hogeveku.
05:53
And that lifestyle is about traveling, meeting other people, other cultures,
98
353236
5240
Taj životni stil obuhvata putovanja, upoznavanje drugih ljudi, kultura,
05:58
interest in arts and music.
99
358500
3001
interesovanje za umetnost i muziku.
06:02
There are more lifestyles.
100
362072
1733
Postoji još životnih stilova.
06:04
But that's what we talked about, and that's what we did.
101
364818
3733
Ali o tome smo razgovarali i to smo uradili.
06:09
But that's not life in a house with a group of people,
102
369766
4851
Ali to nije život, u kući sa grupom ljudi,
06:14
like-minded people, your own life, your own household.
103
374641
3378
ljudi sličnih razmišljanja, vaš život, vaš dom.
06:18
There's more in life,
104
378434
1329
Život je više od toga,
06:19
everybody wants fun in life and a meaningful life.
105
379787
3304
svi žele zabavu u životu, smislen život.
06:23
We are social animals --
106
383688
1421
Mi smo društvene životinje -
06:25
we need a social life.
107
385133
2269
potreban nam je društveni život.
06:27
And that's what we started.
108
387817
1800
I mi smo to započeli.
06:30
We want to go out of our house and do some shopping,
109
390817
3476
Želimo da izađemo iz kuće i obavimo kupovinu,
06:34
and meet other people.
110
394317
1467
da sretnemo druge ljude.
06:36
Or go to the pub, have a beer with friends.
111
396698
3740
Ili da odemo u kafanu i popijemo pivo sa prijateljima.
06:40
Or like Mr. W -- he likes to go out every day,
112
400462
4982
Ili kao gospodin V - on voli da izlazi svakog dana,
06:45
see if there are nice ladies around.
113
405468
2616
da vidi da li ima zanimljivih dama.
06:48
(Laughter)
114
408108
1988
(Smeh)
06:50
And he's very courteous to them,
115
410465
1555
On im se udvara,
06:52
and he hopes for smiles and he gets them.
116
412044
2501
nada se osmesima i dobija ih.
06:54
And he dances with them in the pub.
117
414863
2333
I pleše sa njima u kafani.
06:58
It's a feast every day.
118
418014
1516
Svaki dan je slavlje.
06:59
There are people that would rather go to the restaurant,
119
419554
3214
Postoje ljudi koji bi radije otišli u restoran,
07:02
have a wine with friends,
120
422792
1674
popili čašu vina sa prijateljima,
07:04
or lunch or dinner with friends and celebrate life.
121
424490
3666
ručali ili večerali sa prijateljima i slavili život.
07:08
And my mother, she takes a walk in the park,
122
428180
2786
A moja majka šeta u parku,
07:10
and sits on a bench in the sun,
123
430990
1683
sedi na klupi na suncu,
07:12
hoping that a passerby will come and sit next to her
124
432697
3126
nadajući se da će neki prolaznik naići i sesti pored nje
07:15
and have a conversation about life
125
435847
2563
i razgovarati o životu
07:18
or about the ducks in the pond.
126
438434
3235
ili o patkama u jezeru.
07:22
That social life is important.
127
442355
2261
Taj društveni život je važan.
07:24
It means that you're part of society, that you belong.
128
444998
4576
Znači da ste deo društva, da pripadate.
07:29
And that's what we people need.
129
449974
2067
To je nama ljudima potrebno.
07:33
Even if you're living with advanced dementia.
130
453013
3548
Čak i ako živite sa uznapredovalom demencijom.
07:37
This is what I see from my office window.
131
457482
2865
Ovo je pogled sa prozora moje kancelarije.
07:40
And one day, I saw a lady coming from one side,
132
460371
4209
Jednog dana sam videla jednu gospođu kako dolazi s jedne strane,
07:44
and the other lady from the other side, and they met at the corner.
133
464604
3619
i drugu kako dolazi s druge strane i srele su se na uglu.
07:48
And I knew both ladies very well.
134
468247
2348
Obe sam ih dobro poznavala.
07:50
I often saw them walking around outside.
135
470929
3352
Često sam ih viđala kako šetaju napolju.
07:54
And now and then, I tried to have a conversation with them,
136
474618
4381
I povremeno sam pokušavala da zapodenem razgovor s njima,
07:59
but their conversation was ...
137
479023
2753
ali njihov razgovor je bio...
08:02
rather hard to understand.
138
482586
2486
prilično težak za razumevanje.
08:05
But I saw them meeting, and I saw them talking,
139
485839
3659
Ali videla sam kako se sreću i videla sam da razgovaraju,
08:09
and I saw them gesturing.
140
489522
1880
da gestikuliraju.
08:11
And they had fun together.
141
491426
1733
I zabavljale su se zajedno.
08:13
And then they said goodbye, and each went their own way.
142
493554
3078
A onda su se pozdravile i svaka je otišla na svoju stranu.
08:17
And that's what you want in life, meeting other people
143
497331
3238
To je ono što želite u životu, da srećete druge ljude
08:20
and being part of society.
144
500593
2047
i budete deo društva.
08:23
And that's what I saw happening.
145
503093
2134
I to je ono što sam videla da se dešava.
08:26
The Hogeweyk has become a place
146
506148
2007
Hogevek je postao mesto
08:28
where people with very advanced dementia can live,
147
508179
3682
gde ljudi sa veoma naprednom demencijom mogu da žive,
08:31
have freedom and safety,
148
511885
1936
da budu slobodni i sigurni,
08:33
because the professionals working there and the volunteers working there
149
513845
4484
jer profesionalci i volonteri koji tamo rade
08:38
know how to deal with dementia.
150
518353
2222
znaju kako da se nose sa demencijom.
08:41
And the professionals know how to do their professional work
151
521093
3333
Profesionalci znaju kako da rade svoj posao
08:44
in a way that it fits in a natural way in the life of our residents.
152
524450
5032
na način koji se na prirodan način uklapa u život naših stanovnika.
08:50
And that means that the management has to provide everything
153
530826
4680
A to znači da uprava mora da obezbedi sve
08:55
those people need to do their work.
154
535530
2334
što je tim ljudima potrebno da bi radili svoj posao.
08:58
It needs a management that dares to do this.
155
538866
3844
Potrebna im je uprava koja se usuđuje da ovo radi.
09:02
To do things differently than we always have done
156
542734
3137
Da radi stvari drugačije nego što smo uvek radili
09:05
in a traditional nursing home.
157
545895
2133
u tradicionalnim domovima za stare.
09:10
We see that it works.
158
550989
1904
Mi vidimo da to funkcioniše.
09:14
We think this can be done everywhere,
159
554006
3166
Mislimo da ovo može da se uradi svuda,
09:17
because this is not for the rich.
160
557196
2200
jer ovo nije za bogate.
09:19
We've been doing this with the same budget
161
559863
4349
Mi ovo radimo sa istim budžetom
09:24
as any traditional nursing home has in our country.
162
564236
4079
koji ima bilo koji tradicionalni dom za stare u našoj zemlji.
09:28
We work only with the state budget.
163
568339
2777
Radimo samo sa državnim budžetom.
09:32
(Applause)
164
572220
6872
(Aplauz)
09:40
Because it has to do with thinking different,
165
580226
3572
Tu se radi o drugačijem razmišljanju,
09:43
and looking at the person in front of you
166
583822
2730
o gledanju u osobu pred sobom
09:46
and looking at what does this person need now.
167
586576
3681
i razumevanju šta je njoj sada potrebno.
09:51
And it's about a smile, it's about thinking different,
168
591352
3240
I radi se o osmehu, drugačijem razmišljanju,
09:54
it's about how you act, and that costs nothing.
169
594616
4047
o načinu ponašanja, a to ništa ne košta.
09:59
And there's something else: it's about making choices.
170
599823
3667
I ima još nešto: tu se radi o izborima.
10:03
It's about making choices what you spend your money on.
171
603903
3733
O biranju na šta trošite novac.
10:08
I always say,
172
608855
1276
Ja uvek kažem:
10:11
"Red curtains are as expensive as gray ones."
173
611323
4746
"Crvene zavese koštaju jednako kao i sive."
10:16
(Laughter)
174
616093
1377
(Smeh)
10:17
It's possible, everywhere.
175
617494
2523
Moguće je, svuda.
10:21
Thank you.
176
621263
1159
Hvala vam.
10:22
(Applause)
177
622446
4631
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7