The "dementia village" that's redefining elder care | Yvonne van Amerongen

100,255 views ・ 2019-04-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elizaveta Podolskaya Редактор: Anna Kotova
00:12
This is the Hogeweyk.
0
12659
1951
Это Хогевейк.
00:14
It's a neighborhood in a small town very near Amsterdam, in the Netherlands.
1
14984
4381
Он расположен недалеко от Амстердама в Нидерландах.
00:19
There are 27 houses for six, seven people each.
2
19881
3469
Тут 27 домов, в каждом из которых живёт по шесть-семь человек.
00:23
There's a small mall with a restaurant, a pub, a supermarket, a club room.
3
23821
4520
В нём есть торговый комплекс с рестораном, пабом, магазином и клубом по интересам.
00:28
There are streets, alleys, there's a theater.
4
28900
4325
Там есть улицы, переулки, театр.
00:34
It actually is a nursing home.
5
34434
2000
На самом деле это дом-интернат.
00:37
A nursing home for people that live with an advanced dementia
6
37093
5634
Дом-интернат для тех, кто страдает от прогрессирующей деменции,
00:42
and that need 24-7 care and support.
7
42751
3459
таким людям нужна постоянная забота.
00:47
Dementia is a terrible disease,
8
47234
3263
Деменция — это страшный недуг,
00:50
and we still don't have any cure for it.
9
50521
3218
от которого до сих пор нет лекарства.
00:54
It's getting to be a major problem in the world,
10
54211
3627
Это растущая мировая проблема
00:57
for the people, for the politicians,
11
57862
1848
не только для мирового сообщества и политиков,
00:59
for the world -- it's getting to be a big problem.
12
59734
2971
но и всего мира в целом.
Проблема, ставшая глобальной.
01:03
We see that we have waiting lists in the nursing homes.
13
63228
3245
Cуществуют очереди для нуждающихся в домах-интернатах.
01:07
Most people that come to the nursing homes with dementia are women.
14
67093
3800
В домах-интернатах в основном живут женщины.
01:11
And that's also because women are used to taking care of people,
15
71855
4960
Так происходит, потому что обычно женщины более заботливы
01:16
so they can manage to take care of their husband with dementia,
16
76839
3853
и они в состоянии ухаживать за супругом, страдающим от деменции.
01:20
but the other way around is not so easy for the gentlemen.
17
80716
4408
А вот для мужчин это тяжёлая ноша.
01:26
Dementia is a disease that affects the brain.
18
86629
4333
Деменция — это болезнь, влияющая на работу мозга.
01:30
The brain is confused.
19
90986
2142
Мозг находится «в замешательстве».
01:33
People don't know anymore what the time is,
20
93923
2761
Люди более не знают, который час,
01:36
what's going on, who people are.
21
96708
2738
что происходит вокруг, кто их окружает.
01:39
They're very confused.
22
99470
1472
Они совершенно сбиты с толку.
01:40
And because of that confusion,
23
100966
2214
Именно из-за этой неразберихи
01:43
they get to be anxious, depressed, aggressive.
24
103204
6045
они нервничают, впадают в депрессию, становятся агрессивными.
01:50
This is a traditional nursing home.
25
110728
2381
Это обычный дом-интернат.
01:53
I worked there in 1992.
26
113133
2055
Я работала в нём в 1992 году.
01:55
I was a care manager.
27
115641
1507
Я была заведующей учреждения.
01:57
And we often spoke together about the fact
28
117687
3016
Мы с коллегами часто рассуждали о том,
02:00
that what we were doing there was not what we wanted for our parents,
29
120727
5001
что не желали бы такой организации ухода для своих родителей, друзей,
02:05
for our friends, for ourselves.
30
125752
3308
да и для самих себя.
02:09
And one day, we said,
31
129815
1785
Однажды мы пришли к выводу:
02:11
"When we keep on saying this, nothing is going to change.
32
131624
2754
«Если только говорить, то вряд ли что-то изменится.
02:14
We are in charge here.
33
134402
1373
Всё в наших руках.
02:15
We should do something about this,
34
135799
2496
Мы обязаны что-то предпринять,
02:18
so that we do want to have our parents here."
35
138319
3364
чтобы изменить ситуацию к лучшему».
02:22
We talked about that, and what we saw every day
36
142773
3008
Обсудив это, мы поняли,
02:25
was that the people that lived in our nursing home
37
145805
3693
что людей, живущих в нашем учреждении,
02:29
were confused about their environment,
38
149522
2365
сбивает с толку окружающая их обстановка:
02:31
because what they saw was a hospital-like environment,
39
151911
3547
они видят лишь больничные стены,
02:35
with doctors and nurses and paramedics in uniform,
40
155482
4111
врачей, медсестёр и фельдшеров в белых халатах,
02:39
and they lived on a ward.
41
159617
1667
а их жизнь скована палатой.
02:42
And they didn't understand why they lived there.
42
162069
2834
А им совсем невдомёк, почему они тут.
02:44
And they looked for the place to get away.
43
164927
3309
Вот они и ищут способ убежать отсюда.
02:48
They looked and hoped to find the door to go home again.
44
168617
4937
Они живут надеждой отыскать дверь, ведущую домой, к прежней жизни.
02:54
And we said what we are doing in this situation
45
174022
3825
Мы поняли, что создаём ситуацию,
02:57
is offering these people that already have a confused brain
46
177871
5039
в которой разум, и без того «сбитый с толку»,
03:02
some more confusion.
47
182934
1286
совсем теряется.
03:04
We were adding confusion to confusion.
48
184244
3534
Мы вносим ещё большую неразбериху.
03:08
And that was not what these people needed.
49
188180
2451
А этим людям нужно совсем другое.
03:11
These people wanted to have a life,
50
191084
2762
Они хотят жить,
03:13
and the help, our help, to deal with that dementia.
51
193870
3564
им нужна помощь, наша помощь, чтобы справляться с болезнью.
03:17
These people wanted to live in a normal house,
52
197957
4732
Эти люди хотят жить в обычном доме,
03:22
not in a ward.
53
202713
1150
а не в больнице.
03:24
They wanted to have a normal household,
54
204482
2825
Они хотят вести привычную жизнь,
03:27
where they would smell their dinner on the stove in the kitchen.
55
207331
4698
в которой есть место аппетитным ароматам, доносящимся с кухни.
03:32
Or be free to go to the kitchen and grab something to eat or drink.
56
212966
4262
Они хотят просто зайти на кухню, чтобы полакомиться чем-нибудь вкусненьким.
03:37
That's what these people needed.
57
217611
2230
Вот что им нужно.
03:39
And that's what we should organize for them.
58
219865
2499
Именно это мы должны были для них создать.
03:43
And we said we should organize this like at home,
59
223269
4721
Организовать их быт, словно они у себя дома:
03:48
so they wouldn't live with a group of 15 or 20 or 30, like in a ward.
60
228014
4952
чтобы они жили не по 15, 20 или 30 человек, как в больничной палате,
03:53
No, a small group of people, six or seven, family-like.
61
233434
4214
а маленькой группой по шесть-семь человек, как в обычной семье.
03:59
Like living with friends.
62
239069
1873
По принципу дружеского общежития.
04:02
And we should find a way to select people
63
242709
3079
Нам необходимо было объединить людей
04:05
based on their ideas about life
64
245812
2754
на основе их представлений о жизни,
04:08
so that they did have a good chance to become friends,
65
248590
3100
чтобы они смогли легко найти общий язык,
04:11
when they lived together.
66
251714
1568
живя вместе.
04:14
And we interviewed all the families of the residents
67
254225
4160
Мы спросили родственников наших постояльцев:
04:18
about "what is important for your father," "what's important for your mother,"
68
258409
3693
«Что важно для вашего отца?», «Что важно для вашей матери?»,
04:22
"what is their life like," "what do they want."
69
262126
2749
«Каков их образ жизни?», «Чего они желают?»
04:24
And we found seven groups, and we call them lifestyle groups.
70
264899
4245
У нас получилось семь групп, характеризующих разные образы жизни.
04:29
And for instance, we found this formal lifestyle.
71
269709
3661
Например, «протокольный» образ жизни.
04:33
In this lifestyle,
72
273851
1226
При таком образе жизни
04:35
people have a more formal way of interacting with each other,
73
275101
3421
люди общаются в более официальной манере,
04:38
a distant way.
74
278546
1293
держат дистанцию.
04:39
Their daily rhythm starts later in the day,
75
279863
2246
Их день начинается позже
04:42
ends later in the day.
76
282133
1722
и заканчивается позже.
04:43
Classical music is more heard in this lifestyle group
77
283879
3026
В этой группе отдают большее предпочтение классической музыке,
04:46
than in other lifestyle groups.
78
286929
1703
чем в других группах.
04:48
And their menu,
79
288656
1484
Их рацион отличается:
04:50
well, is more French cuisine than traditional Dutch.
80
290164
3779
они предпочитают французскую кухню голландской.
04:53
(Laughter)
81
293967
1592
(Смех)
04:55
In contrary to the craftsman lifestyle.
82
295583
3611
Вот другой образ жизни, «труженики».
04:59
That's a very traditional lifestyle,
83
299218
2143
Это очень традиционный образ жизни.
05:01
and they get up early in the morning, go to bed early,
84
301385
2570
Такие пациенты рано встают и рано отходят ко сну,
05:03
because they have worked hard their whole life, mostly with their hands,
85
303979
4002
поскольку они много трудились всю жизнь, занимаясь ручным трудом.
05:08
very often had a very small family business, a small farm, a shop,
86
308005
4603
В основном они занимались семейным делом, трудились на ферме, в магазинчике,
05:12
or like Mr. B, he was a farmhand.
87
312632
4135
или, как г-н Б., работали по найму на ферме.
05:17
And he told me that he would go to his work every morning
88
317466
3500
Он рассказал мне, что раньше каждое утро он уходил на работу
05:20
with a paper bag with his lunch
89
320990
2204
с обедом, завёрнутым в бумажный пакет,
05:24
and one cigar.
90
324014
1490
и одной сигарой.
05:26
That one cigar was the only luxury he could afford for himself.
91
326824
4063
Та сигара была единственной роскошью, что он мог себе позволить.
05:31
And after lunch, he would have that one cigar.
92
331420
3133
И после обеда он выкуривал ту самую сигару.
05:35
And until the day he died in the Hogeweyk,
93
335460
3328
И до своего последнего дня в Хогевейке
05:38
he was in this little shed, every day, after lunch, to smoke his cigar.
94
338812
5912
каждый день после обеда он курил свою сигару в этом сарайчике.
05:47
This is my mother.
95
347201
1186
А это моя мама.
05:48
She's of the cultural lifestyle,
96
348411
1611
Её стиль жизни — «духовный».
05:50
she's been living in the Hogeweyk six weeks now.
97
350046
2466
В Хогевейке она живёт уже шесть недель.
05:53
And that lifestyle is about traveling, meeting other people, other cultures,
98
353236
5240
Духовный стиль связан с путешествиями, новыми друзьями, изучением других культур,
05:58
interest in arts and music.
99
358500
3001
интересом к искусству и музыке.
06:02
There are more lifestyles.
100
362072
1733
Есть и другие стили жизни.
06:04
But that's what we talked about, and that's what we did.
101
364818
3733
Вот результат того, о чём мы говорили и чего мы смогли добиться.
06:09
But that's not life in a house with a group of people,
102
369766
4851
Но жизнь не ограничивается нахождением в доме среди людей,
06:14
like-minded people, your own life, your own household.
103
374641
3378
разделяющих ваши интересы, в своей домашней среде.
06:18
There's more in life,
104
378434
1329
Жизнь — это нечто большее.
06:19
everybody wants fun in life and a meaningful life.
105
379787
3304
Каждый стремится не зря прожить жизнь, каждый хочет получать от неё удовольствие.
06:23
We are social animals --
106
383688
1421
Мы социальные животные,
06:25
we need a social life.
107
385133
2269
которым нужна жизнь в обществе.
06:27
And that's what we started.
108
387817
1800
И мы принялись за дело.
06:30
We want to go out of our house and do some shopping,
109
390817
3476
Выходя из дома, мы хотим сходить куда-то или пройтись по магазинам,
06:34
and meet other people.
110
394317
1467
с кем-то встретиться.
06:36
Or go to the pub, have a beer with friends.
111
396698
3740
Или же заглянуть в паб, чтобы пропустить стаканчик с другом.
06:40
Or like Mr. W -- he likes to go out every day,
112
400462
4982
Или, как г-н В., он любит выйти на прогулку,
06:45
see if there are nice ladies around.
113
405468
2616
чтобы полюбоваться прелестными дамами.
06:48
(Laughter)
114
408108
1988
(Смех)
06:50
And he's very courteous to them,
115
410465
1555
С ними он сама галантность,
06:52
and he hopes for smiles and he gets them.
116
412044
2501
он надеется на их улыбки и всегда добивается своего.
06:54
And he dances with them in the pub.
117
414863
2333
Он любит потанцевать с ними в пабе.
06:58
It's a feast every day.
118
418014
1516
Каждый день — это праздник.
06:59
There are people that would rather go to the restaurant,
119
419554
3214
Здесь есть и те, кто лучше отправится в ресторанчик,
07:02
have a wine with friends,
120
422792
1674
чтобы выпить вина с друзьями,
07:04
or lunch or dinner with friends and celebrate life.
121
424490
3666
пообедать или отужинать с ними и просто радоваться жизни.
07:08
And my mother, she takes a walk in the park,
122
428180
2786
Моя мама ходит гулять в парк,
07:10
and sits on a bench in the sun,
123
430990
1683
греется на солнышке на скамейке
07:12
hoping that a passerby will come and sit next to her
124
432697
3126
в надежде, что прохожий подсядет к ней,
07:15
and have a conversation about life
125
435847
2563
чтобы поговорить о жизни
07:18
or about the ducks in the pond.
126
438434
3235
или об утках, плавающих в пруду.
07:22
That social life is important.
127
442355
2261
Важно вести активную общественную жизнь.
07:24
It means that you're part of society, that you belong.
128
444998
4576
Это значит быть частью общества, к которому ты принадлежишь.
07:29
And that's what we people need.
129
449974
2067
Именно это и нужно людям.
07:33
Even if you're living with advanced dementia.
130
453013
3548
Даже если вы страдаете от прогрессирующей деменции.
07:37
This is what I see from my office window.
131
457482
2865
Вот что я вижу из окна своего кабинета.
07:40
And one day, I saw a lady coming from one side,
132
460371
4209
Однажды я увидела, как одна женщина идёт на встречу другой,
07:44
and the other lady from the other side, and they met at the corner.
133
464604
3619
в конце концов они встретились на углу здания.
07:48
And I knew both ladies very well.
134
468247
2348
Я прекрасно знаю обеих дам.
07:50
I often saw them walking around outside.
135
470929
3352
Часто я вижу, как они прогуливаются.
07:54
And now and then, I tried to have a conversation with them,
136
474618
4381
Время от времени я пыталась заговорить с ними,
07:59
but their conversation was ...
137
479023
2753
но разговоры были несвязными...
08:02
rather hard to understand.
138
482586
2486
мне трудно было понять их речь.
08:05
But I saw them meeting, and I saw them talking,
139
485839
3659
Однако я видела, как они встретились и завели разговор.
08:09
and I saw them gesturing.
140
489522
1880
Стали жестикулировать.
08:11
And they had fun together.
141
491426
1733
И знаете, им было весело.
08:13
And then they said goodbye, and each went their own way.
142
493554
3078
Затем они попрощались, и каждая пошла по своим делам.
08:17
And that's what you want in life, meeting other people
143
497331
3238
Это в жизни и нужно: встречаться с другими людьми,
08:20
and being part of society.
144
500593
2047
быть частью общества.
08:23
And that's what I saw happening.
145
503093
2134
Именно это я и наблюдала.
08:26
The Hogeweyk has become a place
146
506148
2007
Дом-интернат Хогевейк стал таким местом,
08:28
where people with very advanced dementia can live,
147
508179
3682
где люди с прогрессирующей деменцией могут нормально жить.
08:31
have freedom and safety,
148
511885
1936
Быть свободными и быть под защитой,
08:33
because the professionals working there and the volunteers working there
149
513845
4484
потому что здесь работают профессиональные врачи и волонтёры,
08:38
know how to deal with dementia.
150
518353
2222
которые знают, что такое деменция.
08:41
And the professionals know how to do their professional work
151
521093
3333
Специалисты знают, как правильно выполнять свои обязанности,
08:44
in a way that it fits in a natural way in the life of our residents.
152
524450
5032
чтобы сохранить естественное течение жизни для наших постояльцев.
08:50
And that means that the management has to provide everything
153
530826
4680
Также это значит, что администрация должна предоставить всё необходимое,
08:55
those people need to do their work.
154
535530
2334
чтобы люди делали свою работу хорошо.
08:58
It needs a management that dares to do this.
155
538866
3844
Необходимо руководство, способное на этот решительный шаг.
09:02
To do things differently than we always have done
156
542734
3137
Обустроить всё иначе,
09:05
in a traditional nursing home.
157
545895
2133
чем в обычном доме-интернате.
09:10
We see that it works.
158
550989
1904
Мы видим, что это возможно.
09:14
We think this can be done everywhere,
159
554006
3166
Мы думаем, что это можно ввести везде,
09:17
because this is not for the rich.
160
557196
2200
ибо для этого не нужно целое состояние.
09:19
We've been doing this with the same budget
161
559863
4349
Мы располагаем таким же бюджетом,
09:24
as any traditional nursing home has in our country.
162
564236
4079
как и любой дом-интернат в нашей стране.
09:28
We work only with the state budget.
163
568339
2777
Наш бюджет финансирует государство.
09:32
(Applause)
164
572220
6872
(Аплодисменты)
09:40
Because it has to do with thinking different,
165
580226
3572
Важно взглянуть на эту работу под другим углом,
09:43
and looking at the person in front of you
166
583822
2730
увидеть перед собой живого человека
09:46
and looking at what does this person need now.
167
586576
3681
и понять, что ему на самом деле нужно.
09:51
And it's about a smile, it's about thinking different,
168
591352
3240
Секрет в улыбке, в ином образе мыслей,
09:54
it's about how you act, and that costs nothing.
169
594616
4047
в другом отношении, а не в цене вопроса.
09:59
And there's something else: it's about making choices.
170
599823
3667
И есть ещё кое-что, связанное с умением делать выбор.
10:03
It's about making choices what you spend your money on.
171
603903
3733
А именно с разумными тратами.
10:08
I always say,
172
608855
1276
Я говорю так:
10:11
"Red curtains are as expensive as gray ones."
173
611323
4746
«Красные шторы не дороже серых».
10:16
(Laughter)
174
616093
1377
(Смех)
10:17
It's possible, everywhere.
175
617494
2523
Такой дом можно создать везде.
10:21
Thank you.
176
621263
1159
Благодарю.
10:22
(Applause)
177
622446
4631
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7