Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,414 views ・ 2015-11-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Рік тому ми були запрошені посольством Швейцарії в Берлін
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
для презентації наших проектів.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Ми звикли до запрошень, але це запрошення дійсно схвилювало нас.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
Посольство Швейцарії в Берліні особливе.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
Це єдина стара будівля в урядовому кварталі,
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
яка не була зруйнована під час Другої Світової війни,
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
і розташована поруч із Федеральною канцелярією.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Ніхто так не близький до канцлера Меркель як швейцарські дипломати.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Сміх)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
Урядовий квартал в Берліні також включає в себе Рейхстаг -
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
німецький парламент - та Брандербурзькі ворота,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
а поряд з воротами й інші посльства,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
зокрема, посольства США та Британії.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Хоча в Німеччині і розвинена демократія,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
мешканці обмежені в їх конституційних правах
01:02
in its government district.
15
62882
1393
в урядовому кварталі.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Право на збори та право на демонстрації тут обмежені.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
І це цікаво з художньої точки зору.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Можливості для розвитку та власного прояву
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
завжди обмежені певним порядком
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
та завжди підлягають особливому регулюванню.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
З усвідомленням залежності від цих правил,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
ми отримуємо нову перспективу.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Дані поняття та умови формують наше сприйняття, дії
01:35
and our lives.
24
95977
1587
та наші життя.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
Це є вирішальним в іншій ситуації.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
За останні кілька років,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
ми дізнались, що з дахів посольств Британії та США,
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
таємні служби прослуховують весь район,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
включно з мобільним телефоном Ангели Меркель.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Антени Британського ЦУЗу приховані білим циліндричним покриттям,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
в той час як пост прослуховування Американського АНБ
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
закрите радіопрозорими екранами.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
та як звернутись до цих прихованих та замаскованих сил?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
З моїм колегою, Крісом Воктером,
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
ми прийняли запрошення швейцарського посольства.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
І ми використали цю можливість, щоб скористатися особливою ситуацією..
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Якщо за нами шпигують, із цього випливає,
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
що вони хочуть слухати, що ми говоримо.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Сміх)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
На даху шведського посольства, ми встановили ряд антен.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Вони не були такими мудрованими, як британські і американські.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(Сміх)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Це були саморобні антени з бляшанок,
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
не замасковані, та цілком очевидні і видимі.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
Академія мистецтв приєдналась до проекту,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
тож ми збудували іншу велику антену,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
якраз між постами прослуховування АНБ та ЦУЗ.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Сміх)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Ніколи не спостерігав у таких деталях, як будується арт-об'єкт.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Вертоліт кружляв над нашими головами
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
з камерою, яка реєструвала кожний наш рух,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
і дах посольства США патрулювали охоронці.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Хоча урядовий квартал регулюється строгими наказами поліції,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
та немає спецальних законів, які б відносились до цифрового зв‘язку.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Наша інсталяція була цілком законною,
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
і посол Швеції повідомив канцлера Меркель про неї.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
Ми назвали проект "Чи ви чуєте мене?"
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Сміх)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Антени розповсюджували відкриту та безкошовну мережу зв'язку Wi-Fi,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
де кожен бажаючий міг брати участь,
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
використовуючи пристрій із Wi-Fi без будь-яких перешкод,
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
та відправляти повідомлення
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
до тих, хто прослуховує на перехоплених частотах.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
Повідомлення, голосовий чат, обмін файлами --
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
будь-що можна надіслати анонімно.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
І люди спілкувались.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Більше 15 000 повідомлень були надіслані.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Ось деякі приклади.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"Привіт, світе, привіт, Берлін, привіт АНБ, привіт ЦУЗ."
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"Агенти АНБ, зробіть все правильно! Бийте тривогу!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Це АНБ. Ми довіряємо лише Богу. За всіма іншими ми стежимо!!!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Сміх)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"#@анонім слідкує за АНБ та ЦУЗ - ми частина вашої органцізації.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
#очікуємо на вас. Ми #закриваємось"
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
Це Ахіллесова п'ята АНБ. Відкрита мережа."
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Агенти, яку хитромудру історію ви розкажете про себе внукам?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@АНБ Мої сусіди бешкетують. Будь ласка, надішліть безпілотний літак."
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Сміх)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Займайтесь коханням, не кібервійною."
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Ми запросили посольства та державні відомства
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
для участі у відкритій мережі також,
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
і на наше здивування, вони приєднались.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
В мережі з'явились файли включно із засекреченими документами,
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
витік із парламентської слідчої коміссії,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
яка свідчить про те, що обмін та обговорення життєвої інформації
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
починає складнішати навіть для членів парламенту.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Ми також організовували екскурсії, щоб дослідити та виявити
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
силові скупчення на сайті.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
Наші тури відвідували обмежені зони навколо посольств,
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
ми обговорювали потенціал та яскраві моменти спілкування.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Як тільки ми дізнаємось про скупчення,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
рамки та умови спілкування,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
це не тільки розширює наші горизонти,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
це дозволить зазирнути за правила, які обмежують наш кругозір,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
наші спеціальні соціальні, політичні чи естетичні норми.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Давайте поглянемо на справжній приклад.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Доля людей, які живуть в імпровізованих поселеннях
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
на околицях Парижу
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
прихована та зникла з поля зору.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
Це порочне коло.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Це не бідність, не расизм, не нові виключення.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Що нового в тому, що ці реалії приховані
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
і як люди стають невидимими
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
у віці глобального та переважаючого спілкування та обміну.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Такі імпровізовані поселення вважаються незаконними,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
тож ті, хто в них живуть, не мають шансу
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
бути почутими.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Навпаки, кожного разу їх поява, кожного разу ризик стати видимим,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
лише дає підстави для подальшого переслідування,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
вигнання та заборони.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Нас цікавило те, як можна дізнатись про цю приховану зону.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
Ми шукали матеріал і ми знайшли його.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Це не цифровий інтерфейс, а фізичний: це готель.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Ми назвали проект: "Готель Гелем."
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Разом із циганськими сім'ями, ми створили кілька готелів Гелем в Європі,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
наприклад, у Фрайбурзі в Німеччині, в Монреалі поблизу Парижу,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
і також на Балканах.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Це справжні готелі.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Люди можуть зупинитись там.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Та вони не є комерційним підприємством.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Вони - символ.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Ви також можете зайти в Інтернет та попросити особисте запрошення,
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
приїхати та пожити кілька днів в готелі Гелем у їхніх будинках,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
харчуючись, працюючи та живучи з циганськими сім'ями.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Тут не циганські сім'ї є мандрівниками;
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
а відвідувачі;
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Тут, циганські сімї не є меншістю,
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
меншістю є відвідувачі.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Ідея в тому, щоб не робити судження,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
а, скоріше, дізнатись про обставини, які створюють
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
ці розрізнені і, здавалося б, нездоланні протиріччя.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
У світі глобалізації
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
континенти наближаються тісніше один до одного.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Культури, товари та люди в постійному обміні,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
але в той же час, розрив між світом привілейованих
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
та світом знедолених зростає.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Наразі ми в Австралії.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Для нас не було проблемою приїхати в країну.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
У нас європейські паспорти, візи та квитки.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
Та осіб, які шукають притулку, котрі прибули на кораблі до Австралії,
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
депортують або посадять у в'язницю.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Перехоплювання човнів
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
та зникнення людей в пенітенціарній системі
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
приховуються австралійською владою.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Ці процедури записані як таємні військові операції.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Після драматичної втечі із зони кризи та війни,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
чоловіки, жінки та діти затримуютьмя Австралією без суду,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
іноді роками.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Проте під час нашого перебування,
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
нам вдалося знайти та попрацювати з біженцями, котрі були ув‘язнені,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
незважаючи на перевірку та ізоляцію.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
Із таких умов народилась ідея мистецької інсталяції
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
в технологічному університеті Квінсленду в Брісбені.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
На перший погляд, це була дуже проста інсталяція.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
На підлозі стилізований компас указував напрямок
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
до кожного центру іміграції,
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
разом з відстанню та назвою імміграційних установ.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Та виставка прийняла форму сполуки.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Над кожною позначкою поверху була встановлена гарнітура.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Відвідувачі мали можливість безпосередньо поспілкуватися з біженцем,
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
який знаходився чи знаходиться в ув'язненні
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
у місці для спеціального затримування
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
та зав'язати з ним розмову.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
У захищених умовах виставки мистецтв,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
біженці відчували себе вільно та могли говорити про себе,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
про свою історію та ситуацію, не боячись наслідків.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Відвідувачі занурювались в тривалі розмови
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
про розрив сім'ї, про драматичну втечу від війни,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
про спроби самогубства,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
про долю дітей під вартою.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Глибоко емоційно. Чимало людей плакали.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Деякі знову відвідали виставку.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Це був надзвичайний досвід.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Зараз Європа стикається з потоком емігрантів.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
Ситуація біженців погіршується суперечливою політикою
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
та спробами воєнної відповіді.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Ми також встановили системи зв'язку
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
у віддалених центрах для біженців у Швейцарії та Греції.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Вони всі надають базову інформацію - прогноз погоди,
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
правову інформацію, інструктаж.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Та вони мають надзвичайне значення.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Інформація в інтернеті,
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
яка могла б забезпечити виживання в небезпечних маршрутах
10:29
is being censored,
184
629307
1393
під цензурою,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
а надання такої інформації стає все більш злочинним.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Це повертає нас до нашої мережі та до антен
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
на даху швейцарського посольства в Берліні
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
та до проекту "Чи ви чуєте мене?"
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Ми не повинні приймати як належне цей безмежний зв'язок.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Ми маємо почати створювати власні звязки,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
борючись за ідею рівного та глобально взаємопов'язаного світу.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Це необхідно для подолання мовчання
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
та розділення, спричиненого боротьбою політичних сил.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Лиш по-справжньому відкривши себе
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
силі перетворення в цьому експерименті
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
ми зможемо подолати упередження та нерівноправ'я.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Дякую вам.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Оплески)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Бруно Джуссані: Дякую тобі, Матіасе.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
Інша частина художнього дуету також тут.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Крістофе Вактер, вийди на сцену.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Оплески)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Спершу, скажу одну деталь:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
ім'я готелю не випадкове.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Гелем має особливе значення в циганській мові.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Матіас Джуд: Так, "Гелем, Гелем" це заголовок циганського гімну,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
офіційного, і значить "Я пройшов довгий шлях."
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
Б.Дж.: Просто деталь до твоєї теми.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Та ви двоє подорожували до островів Лесбос
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
недавно, ви повернулись пару тижнів тому,
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
в Греції, куди прибувають тисячі біженців
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
та прибували кілька останніх місяців.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Що ви там побачили та що ви там зробили?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Крістоф Вочер: Лесбос - один з грецьких островів біля Туреччини.
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
Під час нашого перебування
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
багато біженців прибували кораблями та переповнювали шлюпки,
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
та після прибуття, вони були повністю залишені самі на себе.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Їм відмовили в багатьох послугах.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
Наприклад, їм не дозволялось купувати квиток на автобус
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
чи зняти номер в готелі,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
тож багато сімей буквально спали на вулицях.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Ми створили там мережі, щоб дозволити найпростіше спілкування,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
тому що, я вважаю, я вірю,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
ми маємо не лише говорити про біженців,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
я вважаю, ми маємо почати говорити з ними.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Зробивши це, ми зможемо усвідомити, що йдеться про людських істот,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
про їх життя, їх боротьбу за виживання.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
Б.Дж.: І їм також дозволити говорити.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Крістофе, дякую за те, що прийшли на TED.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Матіасе, дякую, що прийшов на TED та розповів свою історію.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7