Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,414 views ・ 2015-11-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Mereghetti Revisore: Michela Grugni
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Un anno fa, ricevemmo un invito dall'ambasciata svizzera di Berlino
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
per presentare i nostri progetti artistici.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Siamo abituati agli inviti, ma questo invito ci emozionò.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
L'ambasciata svizzera a Berlino è speciale.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
È l'unico edificio antico nel distretto governativo
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
che non fu distrutto durante la seconda guerra mondiale,
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
e si trova proprio di fianco alla Cancelleria federale.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Nessuno è più vicino alla Merkel dei diplomatici svizzeri.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Risate)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
Il distretto governativo a Berlino comprende anche il Reichstag --
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
il parlamento tedesco -- e la Porta di Brandeburgo,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
e proprio a lato del cancello si trovano altre ambasciate,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
in particolare quella statunitense e quella britannica.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Nonostante la Germania sia una democrazia consolidata,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
i cittadini hanno dei limiti nei loro diritti costituzionali
01:02
in its government district.
15
62882
1393
nel distretto governativo.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Qui, il diritto di assemblea e il diritto di manifestare sono limitati.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
E questo è interessante da un punto di vista artistico.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Le possibilità di partecipare ed esprimersi
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
devono svolgersi sempre in un certo ordine
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
e sono sempre sottoposte ad uno specifico regolamento.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Con la consapevolezza delle dipendenze di questi regolamenti,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
possiamo ricavare una nuova prospettiva.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
I termini e le condizioni stabilite modellano la nostra percezione, le azioni
01:35
and our lives.
24
95977
1587
e la nostra vita.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
E ciò è fondamentale in un altro contesto.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
Nel corso degli ultimi anni,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
abbiamo scoperto che dai tetti delle ambasciate statunitense e inglese,
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
i servizi segreti ascoltavano l'intero distretto,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
incluso il cellulare di Angela Merkel.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Le antenne del GCHQ inglese sono nascoste in un radome cilindrico bianco,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
mentre il dispositivo di intercettazione della NSA statunitense
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
è coperto da schermi che lasciano passare i segnali radio.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Ma come affrontare queste forze nascoste e deviate?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Io e il mio collega, Christoph Wachter,
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
accettammo l'invito dell'ambasciata svizzera.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
E approfittammo di questa opportunità per sfruttare la situazione.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Se le persone ci spiano, di conseguenza
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
devono ascoltare quello che noi diciamo.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Risate)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Sul tetto dell'ambasciata svizzera, installammo una serie di antenne.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Non erano sofisticate quanto quelle usate da americani e inglesi.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(Risate)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Erano antenne fatte di lattine,
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
non si mimetizzavano, ma erano totalmente visibili.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
L'Academy of Arts prese parte al progetto,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
e così costruimmo un'altra grande antenna sul loro tetto,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
esattamente tra le postazioni di intercettazione della NSA e del GCHQ.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Risate)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Mai le nostre installazioni artistiche erano state osservate così attentamente.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Un elicottero volava sopra le nostre teste
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
con una telecamera che registrava ogni nostra singola mossa,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
e sul tetto dell'ambasciata USA ufficiali di sicurezza osservavano.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Nonostante il distretto governativo sia sottoposto ad uno stretto regolamento,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
non ci sono leggi specifiche riguardo alla comunicazione digitale.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
La nostra installazione era perciò perfettamente legale,
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
e l'ambasciatore svizzero informò la cancelliera Merkel a riguardo.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
Chiamammo questo progetto "Mi senti?"
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Risate)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Le antenne crearono una rete di comunicazione Wi-Fi aperta e gratuita
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
in cui chiunque avesse voluto avrebbe potuto partecipare
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
utilizzando senza limiti qualsiasi dispositivo con supporto Wi-Fi
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
per mandare messaggi
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
a coloro che ascoltavano le frequenze intercettate.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
SMS, messaggi vocali, file condivisi --
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
qualsiasi cosa poteva essere inviata in modo anonimo.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
E le persone comunicarono.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Furono mandati più di 15.000 messaggi.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Ecco alcuni esempi.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"Ciao mondo, ciao Berlino, ciao NSA, ciao GCHQ".
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"Agenti della NSA, Fate la cosa giusta! Vuotate il sacco!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Parla la NSA. Confidiamo in Dio. Tutti gli altri li controlliamo!!!!!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Risate)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"#@nonymous sta guardando #NSA #GCHQ - siamo parte delle vostre organizzazioni.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
#aspettateci. Noi #chiuderemotutto"
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Questo è il tallone d'Achille della NSA. Reti di comunicazione aperte".
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Agenti, quale storia vi inventerete da raccontare ai vostri nipoti?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA I miei vicini sono rumorosi. Per favore mandate un drone ad attaccarli"
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Risate)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Fate l'amore, non la cyberguerra".
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Invitammo le ambasciate e i dipartimenti governativi
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
a partecipare alla rete aperta,
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
e con nostra sorpresa, accettarono.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
File apparvero sulla rete, inclusi documenti riservati
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
trapelati dalla commissione investigativa parlamentare,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
sottolineando che il libero scambio e la discussione di informazioni vitali
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
sta iniziando a diventare difficile, persino per i membri di un parlamento.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Organizzammo anche dei tour guidati per toccare con mano
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
i giochi di potere dal vivo.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
I tour attraversavano le aree riservate attorno alle ambasciate,
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
e discutemmo del potenziale e dei punti forza della comunicazione.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Se diventiamo consapevoli della costellazione,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
dei termini e delle condizioni della comunicazione,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
non solo amplieremo i nostri orizzonti,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
potremo guardare oltre le leggi che limitano la nostra visione del mondo,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
le nostre specifiche convenzioni sociali, politiche o estetiche.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Prendiamo un esempio concreto.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Il destino delle persone che vivono in accampamenti improvvisati
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
nella periferia di Parigi
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
rimane nascosto e celato alla vista.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
È un circolo vizioso.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
La novità non è la povertà, non è il razzismo, non l'emarginazione.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
La novità è il modo in cui queste realtà vengono nascoste
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
e come le persone siano rese invisibili
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
in un'era di comunicazione e scambio globali e travolgenti.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Questi insediamenti improvvisati sono considerati illegali,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
e perciò coloro che ci vivono non hanno la possibilità
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
di far ascoltare la propria voce.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Al contrario, ogni volta che compaiono, che rischiano di diventare visibili,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
devono indietreggiare davanti a nuove persecuzioni,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
espulsioni e soppressioni.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Ciò che ci interessava era come arrivare a conoscere questo lato nascosto.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
Stavamo cercando un'interfaccia e la trovammo.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Non è un'interfaccia digitale, ma una fisica: è un hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Chiamammo questo progetto "Hotel Gelem".
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Insieme a famiglie rom, creammo diversi Hotel Gelem in Europa,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
ad esempio a Friburgo in Germania, a Montreuil vicino a Parigi,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
e anche nei Balcani.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Questi sono veri hotel.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Le persone possono alloggiarvi.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Ma non sono imprese commerciali.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Sono un simbolo.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Si può andare su Internet e chiedere di essere invitati personalmente
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
a vivere per alcuni giorni all'Hotel Gelem, nelle loro case,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
a mangiare, lavorare e vivere con le famiglie rom.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Qui, le famiglie rom non sono i viaggiatori;
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
i visitatori lo sono.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Qui, le famiglie rom non sono la minoranza;
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
i visitatori lo sono.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Il punto è non giudicare,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
ma piuttosto informarsi sul contesto che determina
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
queste contraddizioni disparate e apparentemente insormontabili.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
Nel mondo della globalizzazione,
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
i continenti si stanno avvicinando sempre più.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Culture, merci e persone si scambiano continuamente,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
ma allo stesso tempo, il divario tra il mondo dei privilegiati
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
e il mondo degli esclusi sta crescendo.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Siamo stati in Australia poco fa.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Per noi, non è stato un problema entrare nel paese.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Abbiamo passaporti europei, visti e biglietti aerei.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
Ma i profughi che arrivano in Australia in barca
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
vengono deportati o mandati in prigione.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
L'intercettazione delle barche
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
e la sparizione delle persone all'interno del sistema detentivo
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
vengono celati dalle autorità australiane.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Queste procedure vengono definite operazioni militari segrete.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Dopo fughe drammatiche da zone devastate e zone di guerra,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
uomini, donne e bambini sono detenuti in Australia senza processo,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
a volte per anni.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Durante la nostra visita, però,
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
riuscimmo a raggiungere e lavorare con profughi che erano stati imprigionati,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
malgrado stretta sorveglianza e isolamento.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
Da queste circostanze nacque un'installazione nello spazio artistico
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
della Queensland University of Technology a Brisbane.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Ad un primo impatto, era un'installazione molto semplice.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Sul pavimento, una bussola stilizzata indicava la direzione
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
di ogni centro di detenzione immigrati,
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
accompagnata dalla distanza e dal nome della struttura.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Ma il cuore dell'esibizione era dato dalla connettività.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
In corrispondenza di ogni segno sul pavimento, c'erano delle cuffie.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
I visitatori avevano la possibilità di parlare direttamente con un profugo
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
che era o era stato imprigionato
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
in una specifica struttura di detenzione
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
e intrattenere una conversazione personale.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
Nel contesto protetto dell'esposizione artistica,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
i profughi si sentivano liberi di parlare di se stessi,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
delle loro storie e della loro situazione, senza timore di ripercussioni.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
I visitatori si immersero in lunghe conversazioni
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
riguardo famiglie divise, fughe drammatiche da zone di guerra,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
riguardo tentativi di suicidio,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
riguardo il destino dei bambini in prigione.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
L'emozione fu tanta. Molti piansero.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Tanti tornarono a visitare la mostra.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Fu un'esperienza molto intensa.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
L'Europa oggi si trova di fronte a un grande flusso di migranti.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
La situazione per i profughi è resa peggiore da politiche contraddittorie
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
e dalla tentazione di dare risposte militari.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Abbiamo anche creato sistemi di comunicazione
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
in remoti centri immigrazione in Svizzera e Grecia.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Il loro scopo è fornire informazioni di base -- previsioni del tempo,
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
informazioni legali, assistenza.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Ma sono importanti.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Le informazioni su Internet
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
fondamentali per la sopravvivenza su strade pericolose
10:29
is being censored,
184
629307
1393
vengono censurate,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
e fornire questo tipo di informazioni viene sempre più criminalizzato.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Questo ci riporta alla nostra rete e alle antenne
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
sul tetto dell'ambasciata svizzera a Berlino
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
e al progetto "Mi senti?".
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Non dovremmo dare per scontato il fatto di essere sempre connessi.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Dovremmo creare le nostre connessioni,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
combattendo per questa idea di un mondo di uguaglianza e globale interconnessione.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Ciò è fondamentale per superare il nostro silenzio
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
e la divisione provocata da forze politiche rivali.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
È solo esponendo davvero noi stessi
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
al potere trasformatore di questa esperienza
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
che possiamo vincere i pregiudizi e l'emarginazione.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Grazie.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Applausi)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Grazie, Mathias.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
È qui anche l'altra metà del tuo duo artistico.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Christoph Wachter, raggiungici.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Applausi)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Per iniziare, una curiosità:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
il nome dell'hotel non è scelto a caso.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem significa qualcosa di specifico nella lingua romaní.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Sì, "Gelem, Gelem" è l'inno ufficiale del popolo rom,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
e significa "Sono andato per lunghe strade".
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: Era solo per chiarire questo particolare.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Ma voi due siete andati nell'isola di Lesbo
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
siete tornati da poco, solo un paio di giorni fa,
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
dalla Grecia, dove i profughi stanno arrivando
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
e sono arrivati a migliaia negli ultimi mesi.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Cosa avete visto e cosa avete fatto lì?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Beh, Lesbo è una delle isole greche vicino alla Turchia,
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
e mentre ci trovavamo lì,
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
molti profughi sono arrivati via mare su gommoni strapieni,
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
e dopo aver raggiunto terra, erano lasciati completamente a loro stessi.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Gli vengono negati molti servizi.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
Ad esempio, non possono comprare biglietti del bus,
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
né affittare camere d'hotel,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
molte famiglie dormono letteralmente per strada.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
E lì abbiamo creato delle reti che permettano una comunicazione,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
perché credo, sono convinto,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
che non solo sia necessario parlare dei profughi,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
penso dobbiamo iniziare a parlare con loro.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
E facendo ciò, possiamo renderci conto che si tratta di esseri umani,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
delle loro vite e della loro lotta per la sopravvivenza.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BG: E dare anche a loro una voce.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Christoph, grazie per essere venuto.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, grazie per essere venuto a condividere la tua storia.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7