下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
A year ago, we were invited
by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
1年前 ベルリンにある
スイス大使館に招かれて
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
私たちの作品を展示しました
00:18
We are used to invitations,
but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
招待されるのは慣れていますが
この時は本当にドキドキしました
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
ベルリンのスイス大使館は特別なんです
00:26
It is the only old building
in the government district
4
26451
2968
官庁街にある建物の中で
00:29
that was not destroyed
during the Second World War,
5
29443
2956
第二次世界大戦の破壊を免れた
唯一の建物で
00:32
and it sits right next
to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
連邦首相府のすぐ隣にあるんです
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel
than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
スイスの外交官ほど
メルケル首相の近くにいる人はいません
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(笑)
00:42
The government district in Berlin
also contains the Reichstag --
9
42656
3819
ベルリンの官庁街には
“Reichstag” つまり国会議事堂や
00:46
Germany's parliament --
and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
ブランデンブルク門もあります
00:49
and right next to the gate
there are other embassies,
11
49334
2941
門のそばには
大使館がたくさんあって
00:52
in particular the US
and the British Embassy.
12
52299
3397
その中にはアメリカ大使館と
イギリス大使館もあります
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
ドイツは民主主義の点で先進国ですが
00:59
citizens are limited
in their constitutional rights
14
59897
2961
市民の憲法上の権利は
官庁街において
01:02
in its government district.
15
62882
1393
制限のあるものとなっています
01:04
The right of assembly and the right
to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
集会とデモの権利が
制限されているのです
01:09
And this is interesting
from an artistic point of view.
17
69607
3668
これは芸術家の立場から見ると
面白い状況です
01:13
The opportunities to exercise
participation and to express oneself
18
73299
4712
参加する権利を行使し
自己表現するためには
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
常に一定の秩序に従う必要があり
01:20
and always subject
to a specific regulation.
20
80299
3475
何らかの制約を受けるものです
01:23
With an awareness of the dependencies
of these regulations,
21
83798
4759
そして 規制に頼っていることに
気づいてはじめて
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
新たな見方ができるんです
01:31
The given terms and conditions
shape our perception, our actions
23
91299
4654
既存の決まりが
私たちの認識や行動や生活を
01:35
and our lives.
24
95977
1587
形作っているんです
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
違う状況下では
これが極めて重要になります
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
過去2年間に渡って
01:42
we learned that from the roofs
of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
アメリカ イギリス両大使館の屋根の上から
01:47
the secret services have been listening
to the entire district,
28
107299
4737
シークレットサービスが
この地区全域を盗聴していて
01:52
including the mobile phone
of Angela Merkel.
29
112060
2696
そこにはアンゲラ・メルケル独首相の
携帯電話も含まれていたことが分かっています
01:55
The antennas of the British GCHQ are
hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
イギリスの諜報機関GCHQのアンテナが
白い円筒形のレーダードームに隠され
02:00
while the listening post
of the American NSA
31
120299
3017
アメリカ NSAの情報収集拠点は
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
無線を通す幕で覆われています
02:07
But how to address these hidden
and disguised forces?
33
127342
2933
ただ 偽装され目に見えない勢力に
どう対抗すればいいのか?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
同僚のクリストフ・ワクターと共に
02:13
we accepted the invitation
of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
スイス大使館からの招待に応じて
02:16
And we used this opportunity
to exploit the specific situation.
36
136783
4103
この機会を利用しようと考えたんです
02:22
If people are spying on us,
it stands to reason
37
142508
3142
誰かが こちらを監視しているのなら
私たちが話していることを
02:25
that they have to listen
to what we are saying.
38
145674
2601
向こうは聞いているはずです
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(笑)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy,
we installed a series of antennas.
40
152299
4000
スイス大使館の屋上に
一連のアンテナを設置しました
02:38
They weren't as sophisticated as those
used by the Americans and the British.
41
158729
4254
アメリカやイギリスのものほど
立派ではありません
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(笑)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
私たちのは 空き缶で作ったアンテナで
02:46
not camouflaged but totally
obvious and visible.
44
166045
2989
偽装などしておらず
あからさまな上に 丸見えでした
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
ベルリン芸術アカデミーも
この作品に参加してくれたので
02:52
and so we built another
large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
そこの屋根に
もう1つ大きなアンテナを立てました
02:56
exactly between the listening posts
of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
NSAとGCHQの情報収集拠点の
ちょうど中間地点です
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(笑)
03:02
Never have we been observed in such detail
while building an art installation.
49
182454
4821
インスタレーション・アートを作る間に
ここまで監視されたことはありません
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
ヘリが私たちの頭上を旋回しながら
03:09
with a camera registering
each and every move we made,
51
189575
3230
カメラで一挙一動を記録し
03:12
and on the roof of the US Embassy,
security officers patrolled.
52
192829
3210
アメリカ大使館の屋上には
警備員が巡視していました
03:17
Although the government district
is governed by a strict police order,
53
197499
5189
官庁街は厳格な警察令の
支配下にありますが
03:22
there are no specific laws
relating to digital communication.
54
202712
4159
デジタル・コミュニケーションについて
特に法律はありません
03:27
Our installation
was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
だから私たちのインスタレーションは
完全に合法でしたし
03:31
and the Swiss Ambassador
informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
スイス大使が メルケル首相にも
このことを伝えました
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
作品のタイトルは “Can You Hear Me?”
(『聞こえますか?』)
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(笑)
03:40
The antennas created an open
and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
この一連のアンテナで 無料の
オープンWi-Fiネットワークを作りました
03:45
in which anyone who wanted to
would be able to participate
60
225090
3185
参加しようと思ったら
03:48
using any Wi-Fi-enabled device
without any hindrance,
61
228299
3112
Wi-Fi対応デバイスで
誰でも自由に参加でき
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
特定の周波数を
03:53
to those listening on the frequencies
that were being intercepted.
63
233380
4080
傍受している人々に向けて
メッセージを送れます
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
テキストでも ボイスチャットでも
ファイル共有でも
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
何でも匿名で送信できます
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
そして本当に 多くの人が送信しました
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
1万5千を超えるメッセージが
送信されたんです
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
いくつか紹介しましょう
04:13
"Hello world, hello Berlin,
hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
「ハロー ワールド ハロー ベルリン
ハロー NSA ハロー GCHQ」
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing!
Blow the whistle!"
70
259208
4091
「NSA職員へ 正しいことをしよう!
内部告発しよう!」
04:24
"This is the NSA. In God we trust.
All others we track!!!!!"
71
264884
3704
「こちらNSA 我らは神を信ずる
神以外は追跡する!!!!!」
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(笑)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ -
we are part of your organizations.
73
272233
4042
「アノニマスが NSAとGCHQを
監視している 我々は組織の一部だ
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
待っていろ シャットダウンしてやろう」
04:39
"This is the NSA's Achilles heel.
Open Networks."
75
279483
3460
「これがNSAのアキレス腱
オープンネットワークだ」
04:42
"Agents, what twisted story of yourself
will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
「職員へ 自分の孫に
どんな嘘をつくつもりだ?」
04:48
"@NSA My neighbors are noisy.
Please send a drone strike."
77
288454
4416
「@NSA 隣家がうるさい
ドローンで攻撃してくれ」
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(笑)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
「サイバー戦じゃなく セックスしよう」
04:59
We invited the embassies
and the government departments
80
299602
2673
私たちは各国大使館と政府機関を
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
オープンネットワークに招待したところ
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
驚いたことに 参加してくれました
05:07
Files appeared on the network,
including classified documents
83
307066
2920
ネットワーク上に
ファイルが現れ その中には
05:10
leaked from the parliamentary
investigation commission,
84
310010
2618
議会調査委員会からリークされた
機密文書も含まれていました
05:12
which highlights that the free exchange
and discussion of vital information
85
312652
3690
そこから明らかになったのは
重要情報の自由なやり取りや議論が
05:16
is starting to become difficult,
even for members of a parliament.
86
316366
4340
国会議員ですら
難しくなりつつあることです
05:21
We also organized guided tours
to experience and sound out
87
321746
3322
また私たちは 権力の分布を
現地で経験し 探るために
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
ツアーを開催しました
05:27
The tours visited the restricted zones
around the embassies,
89
327166
3337
ツアーでは大使館周辺の
制限地区を訪れて
05:30
and we discussed the potential
and the highlights of communication.
90
330527
4399
コミュニケーションの
可能性と重要性について議論しました
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
もし私たちが権力の分布や
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
コミュニケーションの条件に気付けば
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
視野が広がるだけでなく
05:45
it allows us to look behind
the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
自分の世界観や
社会的 政治的 美学的な慣習を制限する
05:49
our specific social, political
or aesthetic conventions.
95
349573
4126
規制の背景が見えてきます
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
実例を見てみましょう
05:57
The fate of people living
in the makeshift settlements
97
357383
3087
パリ郊外にある 仮設住宅で暮らす
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
人々の運命は
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
隠蔽され 見えにくくなっています
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
これは悪循環です
06:07
It's not poverty, not racism,
not exclusion that are new.
101
367299
3252
貧困や人種差別や排除は
目新しいものではありません
06:10
What is new is how
these realities are hidden
102
370575
3518
新しい状況とは 地球規模の圧倒的な
コミュニケーションと情報交換の時代に
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
現実が隠され
06:15
in an age of global and overwhelming
communication and exchange.
104
375769
4096
人間が見えなくなっている
状況なんです
06:20
Such makeshift settlements
are considered illegal,
105
380595
2835
そんな仮設住宅地は違法とされていて
06:23
and therefore those living in them
don't have a chance
106
383454
3272
そこに住む人々には
自分の声を届ける機会は
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
ありません
06:28
On the contrary, every time they appear,
every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
それどころか 人々が表に現れ
姿を晒すリスクを冒しても
06:34
merely gives grounds
for further persecution,
109
394025
2710
さらなる迫害と排除と抑圧を招く
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
理由を与えるだけなのです
06:38
What interested us was how we could
come to know this hidden side.
111
398792
5204
私たちは この隠れた部分を
知る方法に興味を持ちました
06:44
We were searching for an interface
and we found one.
112
404020
3389
何か接点がないか探していて
とうとう見つけました
06:47
It's not a digital interface,
but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
その接点とはデジタルなものではなく
形のあるもの すなわち「ホテル」です
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
プロジェクト名は『ホテル・ジェレム』
06:54
Together with Roma families,
we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
ロマ(欧州の少数民族)の一族と共に
ヨーロッパ中にホテルを何軒か建てました
06:58
for example, in Freiburg in Germany,
in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
ドイツのフライブルクや
パリ近郊モントルイユ
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
バルカン諸国にも建てました
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
全部 本物のホテルで
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
泊まることができます
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
ただ これは事業ではありません
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
シンボルなんです
07:10
You can go online and ask
for a personal invitation
122
430575
3652
オンラインで招待を申請すれば
07:14
to come and live for a few days
in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
ホテル・ジェレム
すなわち ロマの家で数日間
07:18
eating, working and living
with the Roma families.
124
438661
3492
食事や仕事をして
暮らすことになります
07:22
Here, the Roma families
are not the travelers;
125
442748
3167
ここでは ロマの一族は旅人ではなく
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
訪問者が旅人です
07:27
Here, the Roma families
are not a minority;
127
447584
3055
マイノリティは ロマの一族ではなく
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
訪問者の方です
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
重要なのは判断することではなく
07:37
but rather to find out
about the context that determines
130
457826
2754
この多様で 一見
解消できない矛盾を決定づける
07:40
these disparate and seemingly
insurmountable contradictions.
131
460604
3199
背景に目を向けることにあります
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
このグローバル化する世界では
07:46
the continents are drifting
closer to each other.
133
466563
2712
大陸同士が どんどん近づいています
07:49
Cultures, goods and people
are in permanent exchange,
134
469299
2524
文化や商品や人間の交換は
絶え間なく続きますが
07:51
but at the same time, the gap
between the world of the privileged
135
471847
3254
同時に 恵まれた世界と
そこから排除された世界の間にある
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
溝は深くなるばかりです
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
最近 オーストラリアに行きました
08:01
For us, it was no problem
to enter the country.
138
481299
2601
私たちは問題なく入国できました
08:03
We have European passports,
visas and air tickets.
139
483924
2682
ヨーロッパのパスポートと
ビザ そして航空券があったからです
08:07
But asylum seekers who arrive
by boat in Australia
140
487059
3702
でも ボートでオーストラリアに
たどり着いた亡命者は
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
強制送還か 刑務所送りです
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
ボートを捕捉していることや
08:14
and the disappearance of the people
into the detention system
143
494798
3081
亡命者たちが拘留システムの中に
消えていくことは
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
オーストラリア当局が隠しています
08:21
These procedures are declared
to be secret military operations.
145
501062
3944
こういった手続きは
極秘の軍事作戦とされているんです
08:25
After dramatic escapes
from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
危険地帯や戦争地帯から
劇的な逃亡を図った後に
08:28
men, women and children
are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
男性も女性も子どもも
裁判なしでオーストラリア政府に拘束され
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
それが数年に渡ることもあります
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
私たちは滞在期間中に
08:39
we managed to reach out and work
with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
拘留されている亡命者たちに
厳しい審査と隔離があるにも関わらず
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
なんとか接触し
一緒に作業ができました
08:46
From these contexts was born
an installation in the art space
152
526057
4109
このような背景から
インスタレーションが生まれました
08:50
of the Queensland University
of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
場所はブリスベンの
クイーンズランド工科大学ギャラリーです
08:54
On the face of it,
it was a very simple installation.
154
534635
3055
見た目は簡素なインスタレーションです
08:58
On the floor, a stylized compass
gave the direction
155
538182
3405
床には様式的なコンパスが
それぞれ入国者収容所の
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
方向を指していて
09:03
accompanied by the distance
and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
距離と施設名が書かれています
09:08
But the exhibition step
came in the form of connectivity.
158
548299
3976
ただ展覧会はネットワークに
接続する形で行われました
09:12
Above every floor marking,
there was a headset.
159
552642
3633
床に描かれたサインの上には
ヘッドホンがあります
09:16
Visitors were offered the opportunity
to talk directly to a refugee
160
556299
4616
観客は その収容所に
入所していた難民に
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
直接 話しかけ
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
個人的に
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
会話することになります
09:28
In the protected context
of the art exhibition,
164
568916
2866
この展覧会は 安全な環境なので
09:31
asylum seekers felt free
to talk about themselves,
165
571806
2627
亡命者は自分自身のことや身の上話
09:34
their story and their situation,
without fear of consequences.
166
574457
3690
自分が置かれた状況などを
結果を恐れず 自由に話せました
09:38
Visitors immersed themselves
in long conversations
167
578694
3012
観客は長時間 話しこんでいました
09:41
about families torn apart,
about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
離れ離れになった家族のこと
戦場からの劇的な逃亡の様子
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
自殺しようとしたこと
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
収容された子どもたちの運命などです
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
強い感情が表れ 観客の多くが泣きました
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
展覧会に何度か足を運ぶ人もいました
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
とても力強い経験でした
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
今ヨーロッパには大量の移民が
流入しています
10:03
The situation for the asylum seekers
is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
亡命者が置かれた状況は
矛盾する政策と
10:07
and the temptation
of militarized responses.
176
607299
3295
軍による対応を求める声のせいで
悪化の一歩をたどっています
10:11
We have also established
communication systems
177
611299
2690
私たちはコミュニケーションの設備を
10:14
in remote refugee centers
in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
スイスとギリシャにある
人里離れた難民収容所にも設置しました
10:17
They are all about providing
basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
医療費や法律情報や
アドバイスといった
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
必要な情報を提供するためです
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
こういった設備は とても重要です
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
インターネットの情報のおかげで
10:26
that could ensure survival
along dangerous routes
183
626553
2730
危険なルートでも安全が確保できますが
10:29
is being censored,
184
629307
1393
こういった情報は検閲され
10:30
and the provision of such information
is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
次第に 情報を提供すること自体が
違法になりつつあります
10:36
This brings us back to our network
and to the antennas
186
636601
3050
そして これが自作ネットワークや
ベルリンのスイス大使館の
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
屋上に設置したアンテナ そして
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
“Can You Hear Me?” プロジェクトにつながります
10:44
We should not take it for granted
to be boundlessly connected.
189
644725
3210
制限なくネットに接続できることを
当たり前と思ってはいけません
10:47
We should start making
our own connections,
190
647959
2033
自分なりの接続環境を作り
10:50
fighting for this idea of an equal
and globally interconnected world.
191
650016
4500
平等に接続できる世界という
理想を求めて戦うべきです
10:54
This is essential to overcome
our speechlessness
192
654540
2735
これは 私たちが
ものを言えない状況を乗り越え
10:57
and the separation provoked
by rival political forces.
193
657299
3120
敵対する政治勢力が生んだ分裂を
乗り越えるためには不可欠です
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
この経験が持つ「改革の力」に
11:04
to the transformative power
of this experience
195
664054
2866
本当の意味で身をさらして初めて
11:06
that we can overcome
prejudice and exclusion.
196
666944
3331
偏見や疎外を乗り越えられるのです
11:10
Thank you.
197
670299
1154
ありがとう
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(拍手)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
(ブルーノ・ジュッサーニ)
ありがとう マティアス
11:18
The other half of your
artistic duo is also here.
200
678546
2325
芸術家コンビの もう1人にも
来ていただきました
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
クリストフ・ワクター
ステージにどうぞ
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(拍手)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
まず 細かい点ですが 教えてください
11:29
the name of the hotel
is not a random name.
204
689367
2079
ホテルの名前は
適当なものではないですよね
11:31
Gelem means something specific
in the Roma language.
205
691470
3261
ロマ語で「ジェレム」は
特別な意味を持っていますから
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem"
is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
(マティアス・ユード)はい
『ジェレム・ジェレム』はロマの公式賛歌で
11:39
the official, and it means
"I went a long way."
207
699597
2678
「私は旅した 長い道のりを」という意味です
11:42
BG: That's just to add
the detail to your talk.
208
702980
2219
(ブルーノ)先ほどの話に
付け加えたいのですが
11:45
But you two traveled
to the island of Lesbos
209
705223
2684
お二人は最近レスボス島に行って
11:47
very recently, you're just back
a couple of days ago,
210
707931
2691
2日前 帰ってきたばかりですね
11:50
in Greece, where thousands
of refugees are arriving
211
710646
2408
ギリシャでは この数か月
11:53
and have been arriving
over the last few months.
212
713078
2288
難民が何千人も 流入し続けています
11:55
What did you see there
and what did you do there?
213
715390
2442
どんな様子でしたか?
そこで何をしましたか?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one
of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
(クリストフ・ワクター)レスボス島は
ギリシャの島の中でも トルコに近く
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
滞在中にも
12:03
many asylum seekers arrived by boat
on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
たくさんの亡命者が 定員オーバーの
ゴムボートでやって来ていて
12:08
and after landing, they were left
completely on their own.
217
728545
3659
上陸後は 放置されていました
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
彼らはサービスの多くを受けられません
12:16
For example, they are not allowed
to buy a bus ticket
219
736043
2494
例えばバスの切符の購入や
ホテルへの宿泊は
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
許可されていません
12:19
so many families literally
sleep in the streets.
221
739990
4686
だから文字通り路上で寝る
家族も多いんです
12:24
And we installed networks there
to allow basic communication,
222
744700
4636
そこで 基本的な通信手段を提供するため
ネットワークを設置しました
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
その理由は
12:31
it's not only that we have to speak
about the refugees,
224
751487
5439
私たちは難民について
話し合うだけでなく
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
彼らに話しかける必要があると
思ったからです
12:40
And by doing so, we can realize
that it is about human beings,
226
760655
3620
そして 話しかけることで
これが人間の問題であり
12:44
about their lives
and their struggle to survive.
227
764299
2763
彼らの暮らしや 生きるための苦労の
問題だということがわかるのです
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
(ブルーノ)そして 彼らからも
話せるようにしているんですね
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
クリストフ 参加していただいて
ありがとうございました
12:50
Mathias, thank you for coming to TED
and sharing your story.
230
770959
3018
マティアス 話をしていただいて
ありがとうございました
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。