Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,404 views ・ 2015-11-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joana Pesqueira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
O ano passado, fomos convidados pela Embaixada Suíça em Berlim
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
para apresentar os nossos projetos artísticos.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Nós estamos habituados a convites, mas este convite entusiasmou-nos mesmo.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
A Embaixada Suíça em Berlim é especial.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
É o único edifício antigo no bairro do governo
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
que não foi destruído durante a Segunda Guerra Mundial,
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
e localiza-se mesmo ao lado da Chancelaria Federal.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Ninguém está mais próximo da Chanceler Merkel
do que os diplomatas suíços.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Risos)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
O bairro do governo em Berlim também contém o Reichstag
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
— o parlamento da Alemanha — e o portão de Brandeburgo.
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
Mesmo ao lado do portão há outras embaixadas,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
nomeadamente, a Embaixada dos EUA e a Embaixada Britânica.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Apesar de a Alemanha ser uma democracia avançada,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
os cidadãos estão limitados nos seus direitos constitucionais
01:02
in its government district.
15
62882
1393
no bairro do governo.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Neste bairro, estão restritos os direitos de reunião e de manifestação.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
Isto é interessante do ponto de vista artístico.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
As oportunidades para participar e para se exprimir
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
estão sempre sujeitas a uma certa ordem
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
e sempre sujeitas a um regulamento específico.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Tendo consciência da dependência destes regulamentos,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
podemos descobrir uma nova perspetiva.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Os termos e condições dados modelam a nossa perceção, as nossas ações
01:35
and our lives.
24
95977
1587
e a nossa vida.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
Isto é crucial num outro contexto.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
Ao longo dos últimos anos,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
soubemos que, dos telhados das Embaixadas dos EUA e Britânica,
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
os serviços secretos têm andado a escutar o bairro inteiro,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
incluindo o telemóvel de Angela Merkel.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
As antenas do Government Communications Headquarters britânico (GCHQ)
estão escondidas sob uma proteção cilíndrica branca,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
enquanto que o posto de escuta da NSA americana
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
está coberto por telas que deixam passar as ondas de rádio.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Mas como fazer frente a estas forças escondidas e disfarçadas?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
O meu colega, Christoph Wachter, e eu
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
aceitámos o convite da Embaixada Suíça.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
E usámos esta oportunidade para explorar esta situação única.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Se as pessoas estão a espiar-nos,
é lógico que têm que ouvir o que nós estamos a dizer.
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Risos)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Instalámos uma série de antenas no telhado da Embaixada Suíça.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Não eram tão sofisticadas como as usadas pelos americanos e pelos britânicos.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(Risos)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Eram improvisadas com latas,
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
sem camuflagem, mas totalmente óbvias e visíveis.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
A Academia de Artes juntou-se ao projeto,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
e construímos outra grande antena no telhado dela,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
exatamente entre os postos de escuta da NSA e da GCHQ.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Risos)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Nunca tínhamos sido observados com tanta atenção durante uma instalação artística.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Um helicóptero circulava à volta das nossas cabeças
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
com uma câmara que registava todos os movimentos que fazíamos.
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
No telhado da Embaixada dos EUA, havia uma patrulha de agentes de segurança.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Apesar de a polícia estar muito presente no bairro do governo,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
não há leis específicas relacionadas com a comunicação digital.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Portanto, a nossa instalação era perfeitamente legal
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
e o embaixador suíço informou disso a chanceler Merkel.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
Chamámos ao projeto "Estão a ouvir-me?"
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Risos)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
As antenas criaram uma rede de comunicação sem fios aberta e gratuita,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
em que todos os que quisessem podiam participar, sem dificuldade,
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
utilizando um dispositivo Wi-Fi,
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
e podendo enviar mensagens
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
aos que estivessem a ouvir nas frequências que fossem intercetadas.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
Mensagens de texto, conversa de voz, partilha de ficheiros
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
tudo podia ser enviado anonimamente.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
E as pessoas comunicaram.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Foram enviadas mais de 15 000 mensagens.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Estes são alguns exemplos.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"Olá mundo, olá Berlim, olá NSA, olá GCHQ."
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"Agentes da NSA, Façam o que devem! Façam uma denúncia!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Esta é a NSA. Em Deus confiamos. As outros espiamo-los !!!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Risos)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"@nónimos a observar NSA GCHQ.
"Fazemos parte das vossas organizações. Esperem por nós. Nós vamos encerrar".
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Este é o calcanhar de Aquiles da NSA. Redes abertas."
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Agentes, que história distorcida do vosso trabalho
"vão vocês contar aos vossos netos?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA Os meus vizinhos são barulhentos. Por favor ataquem-nos com um drone."
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Risos)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Façam Amor, a Ciberguerra não."
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Convidámos as embaixadas e os departamentos do governo
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
a participarem também na rede aberta.
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
Para nossa surpresa, eles participaram.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
Apareceram ficheiros na rede, incluindo documentos confidenciais
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
divulgados pela comissão parlamentar de investigação,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
o que demonstra que o livre intercâmbio e a discussão de informações vitais
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
tornam as coisas difíceis, mesmo para os membros dum parlamento.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Também organizámos visitas guiadas para testar e sondar
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
o leque dos poderes in-situ.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
As visitas guiadas passaram por zonas restritas em volta das embaixadas,
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
e discutimos o potencial e os pontos altos das comunicações.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Se tomarmos consciência deste leque,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
dos termos e condições das comunicações,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
não só alargamos os nossos horizontes,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
como podemos ver para lá das regras que limitam a nossa visão do mundo,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
as nossas convenções específicas, sociais, políticas ou estéticas.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Vejamos um exemplo.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
O destino das pessoas que vivem nos bairros de lata
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
nos arredores de Paris,
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
é escondido e afastado da vista.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
É um círculo vicioso.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Não é a pobreza, não é o racismo, não é a exclusão que são novidade.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
O que é novidade é como essas realidades são escondidas
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
e como as pessoas se tornam invisíveis
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
numa era de comunicações e trocas globais e omnipresentes.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Esses bairros de lata são consideradas ilegais
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
e, portanto, os que lá vivem não têm hipótese
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
de fazerem ouvir a sua voz.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Pelo contrário, cada vez que aparecem,
cada vez que correm o risco de se tornarem visíveis,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
só dão azo a uma maior perseguição,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
expulsão e supressão.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
O que nos interessava era como podíamos conhecer este local oculto.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
Procurámos uma interface e encontrámos uma.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Não é uma interface digital, mas física: é um hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Chamámos a este projeto "Hotel Gelem".
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Juntamente com famílias ciganas, criámos vários Hotéis Gelems na Europa,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
por exemplo, em Friburgo na Alemanha, em Montreuil, perto de Paris
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
e também nos Balcãs.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
São verdadeiros hotéis. As pessoas podem lá ficar.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Mas não são uma empresa comercial.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
São um símbolo.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Podem ir à Internet e pedir um convite pessoal
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
para viver ali uns dias no Hotel Gelem, nas casas deles,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
a comer, a trabalhar e a viver com famílias ciganas.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Ali, os viajantes não são as famílias ciganas,
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
os visitantes é que são os viajantes.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Ali, as famílias ciganas não são uma minoria,
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
os visitantes é que são a minoria.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
O interesse é não fazer julgamentos,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
mas descobrir o contexto que determina
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
essas contradições díspares e aparentemente inultrapassáveis.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
No mundo da globalização,
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
os continentes estão a aproximar-se uns dos outros.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
As culturas, os bens e as pessoas estão em mudança permanente
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
mas, ao mesmo tempo, o fosso entre o mundo dos privilegiados
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
e o mundo dos excluídos está a aumentar.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Estivemos há pouco na Austrália.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Para nós, não houve qualquer problema em entrar no país.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Temos passaportes europeus, visas e bilhetes de avião.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
Mas os que procuram asilo e que chegam de barco à Austrália
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
são deportados ou levados para a prisão.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
A interceção dos barcos
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
e o desaparecimento das pessoas no sistema de detenção
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
são ocultados pelas autoridades australianas.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Afirma-se que estes procedimentos são operações militares secretas.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Depois das fugas dramáticas das zonas de crise e das zonas de guerra,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
a Austrália detém os homens, mulheres e crianças, sem julgamento,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
por vezes durante anos.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Mas, durante a nossa estadia,
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
conseguimos contactar e trabalhar com pessoas que procuram asilo
e que estão presas,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
apesar duma vigilância estrita e do isolamento.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
A partir deste contexto, nasceu uma instalação no espaço artístico
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
da Universidade de Tecnologia de Queensland, em Brisbane.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
À primeira vista, era uma instalação muito simples.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
No chão, uma bússola estilizada indicava a direção
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
para cada um dos centros de detenção de imigrantes,
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
acompanhada pela distância e pelo nome da instalação de imigração.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Mas o mais importante da exposição era a conectividade.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Por cima da marcação de cada andar havia uns auriculares.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Os visitantes tinham a oportunidade de falar diretamente com um refugiado
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
que estava ou tinha sido preso
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
numa determinada instalação de detenção
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
e ter uma conversa pessoal.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
No contexto protegido desta exposição de arte,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
os que procuravam asilo sentiam-se à vontade para falar sobre si mesmos,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
contar a sua história e a sua situação, sem medo das consequências.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Os visitantes envolviam-se em longas conversas
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
sobre as famílias separadas, sobre dramáticas fugas das zonas de guerra,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
sobre tentativas de suicídio,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
sobre o destino das crianças detidas na prisão.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
As emoções eram profundas. Muitos choravam.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Várias pessoas voltaram à exposição.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Foi uma experiência poderosa.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
A Europa está hoje a enfrentar uma chegada maciça de migrantes.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
A situação para os que procuram asilo é piorada pelas políticas contraditórias
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
e pela tentação de reações militares.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Também instituímos sistemas de comunicações
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
em longínquos centros de refugiados na Suíça e na Grécia.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Tratam de fornecer informações básicas:
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
previsões meteorológicas, informações legais, orientação.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Mas são significativos.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
As informações na Internet
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
que podem garantir a sobrevivência ao longo de caminhos perigosos
10:29
is being censored,
184
629307
1393
estão a ser censuradas
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
e o fornecimento dessas informações cada vez é mais criminalizado.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Isto faz-nos voltar à nossa rede e às antenas
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
no telhado da Embaixada Suíça, em Berlim
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
e ao projeto "Estão a ouvir-me?"
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Não podemos dar por garantido estarmos ligados de modo ilimitado.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Temos que começar a fazer as nossas ligações,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
a lutar por esta ideia de um mundo igual e globalmente interligado.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Isso é essencial para ultrapassar a nossa incapacidade de falar
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
e a separação provocada por forças políticas rivais.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
É somente expondo-nos verdadeiramente
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
ao poder transformador desta experiência
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
que podemos ultrapassar o preconceito e a exclusão.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Obrigado.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Aplausos)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Obrigado, Mathias.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
A outra metade do vosso duo artístico também está aqui.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Christoph Wachter, venha ao palco.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Aplausos)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Primeiro, é só um pormenor:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
o nome do hotel não foi escolhido ao acaso.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem significa qualquer coisa específica, na língua cigana.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Pois é. "Gelem, Gelem" é o título do hino romani,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
o oficial, e significa: "Percorri um longo caminho".
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: Era só para acrescentar este pormenor à sua palestra.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Mas vocês dois viajaram até à ilha de Lesbos,
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
há pouco tempo, voltaram há poucos dias.
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
Fica na Grécia, onde estão a chegar milhares de refugiados
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
e isso desde os últimos meses.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
O que é que lá viram e o que é que fizeram?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Lesbos é uma das ilhas gregas perto da Turquia.
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
Durante a nossa estadia,
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
muitas pessoas que procuram asilo chegaram em botes infláveis superlotados.
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
Depois de desembarcarem, ficaram totalmente por sua conta.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Recusaram-lhes muitos serviços.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
Por exemplo, não podem comprar um bilhete de autocarro
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
ou alugar um quarto de hotel,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
por isso muitas famílias estão a dormir na rua.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Instalámos lá redes que permitem comunicações básicas,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
porque acredito
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
que não somos só nós que temos que falar sobre os refugiados,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
penso que temos que começar a falar com eles.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Só assim podemos perceber que se trata de seres humanos,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
da vida deles, e da sua luta para sobreviverem.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BG: E também permitir que eles falem.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Christoph, obrigado por ter vindo ao TED.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, obrigado por ter vindo ao TED e contado a sua história.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7