Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,404 views ・ 2015-11-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Razvan Cristian Duia
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Anul trecut am fost invitați de ambasada Elveției din Berlin
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
să ne prezentăm proiectele artistice.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Suntem obișnuiți cu invitațiile, dar această invitație chiar ne-a entuziasmat.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
Ambasada Elveției din Berlin e specială.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
E singura clădire veche din cartierul guvernamental
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
care nu a fost distrusă în Al Doilea Război Mondial.
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
E plasată chiar lângă Cancelaria Federală.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Nimeni nu e mai aproape de cancelarul Merkel decât diplomații elvețieni.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Râsete)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
În cartierul guvernamental din Berlin se află și Reichstag-ul...
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
(Parlamentul Germaniei) și Poarta Brandenburg,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
iar imediat lângă poartă sunt alte ambasade,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
printre care cea a SUA și cea britanică.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Deși Germania e o democrație avansată,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
drepturile constituționale ale cetățenilor sunt limitate
01:02
in its government district.
15
62882
1393
în cartierul guvernamental.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Dreptul la întrunire și dreptul de a demonstra sunt restricționate acolo,
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
iar lucrul ăsta e interesant din punct de vedere artistic.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Oportunitățile cetățeanului de a participa și de a se exprima
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
sunt legate mereu de tipul orânduirii
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
și fac întotdeauna obiectul unor reglementări specifice.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Cunoscând implicaţiile acestor reglementări,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
putem obține o nouă perspectivă.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Termenii și condițiile date ne modelează percepția, acțiunile
01:35
and our lives.
24
95977
1587
și viețile.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
Acest lucru e crucial în alt context:
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
În ultimii ani,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
am aflat că de pe acoperișurile ambasadelor americană și britanică,
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
serviciile secrete au ascultat întregul district,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
inclusiv telefonul mobil al Angelei Merkel.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Antenele GCHQ-ului britanic sunt ascunse într-o structură clindrică albă,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
pe când postul de ascultare al NSA-ului american
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
e acoperit cu placi radiotransparente.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Dar cum înfrunți aceste forțe ascunse și deghizate?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Împreună cu colegul meu, Christoph Wachter,
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
am acceptat invitația ambasadei elvețiene.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
Am folosit oportunitatea de a exploata această situaţie deosebită .
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Dacă oamenii ne spionează, e rezonabil să credem
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
că trebuie să asculte ceea ce spunem.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Râsete)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Am instalat mai multe antene pe acoperișul ambasadei Elveției.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Nu erau la fel de sofisticate ca cele folosite de americani sau britanici.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(Râsete)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Erau antene improvizate din conserve
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
și nu erau camuflate ci evidente și vizibile.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
Academia de Artă s-a alăturat proiectului,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
așa că am mai construit o antenă mare pe acoperișul lor,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
exact între postul de ascultare american și britanic.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Râsete)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Niciodată nu am fost atât de supravegheați în timp ce construiam o instalaţie.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Un elicopter se rotea deasupra noastră,
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
filmând fiecare mișcare pe care o făceam
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
iar pe acoperișul ambasadei americane, cei de la pază patrulau.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Deși cartierul guvernamental e condus într-o manieră strictă,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
nu există reglementări specifice în privinţa comunicațiilor digitale.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Montajul nostru era deci perfect legal,
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
ambasadorul elveţian o informase pe Angela Merkel despre acesta.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
Am numit proiectul: "Mă poţi recepţiona?".
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Râsete)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Antenele creau o rețea Wi-Fi deschisă și gratuită,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
la care se putea conecta oricine dorea,
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
fără nicio restricție, folosind un dispozitiv WI-FI
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
şi putând să trimită mesaje
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
celor care ascultau pe frecvențele ce erau interceptate.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
Mesaje text, apeluri vocale, fișiere partajate...
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
toate acestea puteau fi transmise anonim.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
Și oamenii au comunicat.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Peste 15.000 de mesaje au fost transmise.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Câteva exemple:
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"Salutare lume, salutare Berlin, salut NSA, salut GCHQ."
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"Către agenții NSA. Faceți ce e corect! Dezvăluiți abuzurile!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Aici e NSA. Avem încredere în Dumnezeu. Pe toți ceilalți îi interceptăm!!!!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Râsete)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"#@nonymous vă privește #NSA, #GSHQ - facem parte din organizațiile voastre.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
# așteptați-ne. Vă vom #închide."
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Acesta e călcâiul lui Ahile al NSA: rețelele deschise."
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Agenților, ce poveste revoltatoare le veți spune nepoților despre voi?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA, vecinii mei fac zgomot. Te rog trimite un atac cu drone."
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Râsete)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Faceţi dragoste, nu război cibernetic."
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Am invitat și ambasadele și departamentele guvernamentale
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
să participe și ele în această rețea,
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
și spre surprinderea noastră, au acceptat.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
Au apărut fișiere în rețea, inclusiv documente clasificate
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
scurse din comisiile parlamentare de investigare,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
ce evidențiază faptul că liberul schimb și dezbaterea informațiilor importante
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
încep să devină dificile chiar și pentru membrii parlamentului.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Am organizat și tururi cu ghizi pentru a simţi și cerceta
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
dispunerea forțelor în zonă.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
Tururile au fost făcute în zonele restricționate de lângă ambasade
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
și am discutat potențialul și punctele importante ale comunicației.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Înţelegerea contextului,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
a termenilor şi condițiilor comunicării,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
nu numai că ne lărgeşte orizonturile,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
ne permite să privim dincolo de regulile ce ne limitează viziunea asupra lumii,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
convențiile noastre specifice sociale, politice sau estetice.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Să luăm un exemplu concret:
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Soarta oamenilor ce trăiesc în adăposturile improvizate
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
de la periferia Parisului
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
nu e lăsată la vedere.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
E un cerc vicios.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Nu sărăcia, rasismul sau excluderea sunt noi.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Nou e modul în care aceste realități sunt ascunse
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
şi oamenii sunt făcuți invizibili
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
într-o epocă a comunicării și schimburilor globale și copleșitoare.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Astfel de adăposturi improvizate sunt considerate ilegale,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
astfel că cei care locuiesc acolo nu au vreo șansă
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
de a se face auziți.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Dimpotrivă: de fiecare dată când riscă devenind vizibili,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
pur și simplu oferă motive pentru viitoarele pedepse,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
expulzări și reprimări.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Ceea ce ne-a preocupat a fost să reușim să cunoaștem această parte ascunsă.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
Am căutat o interfață și am și găsit-o.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Nu e o interfață digitală, ci una fizică: e un hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Am numit proiectul „Hotelul Gelem”.
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Împreună cu familiile rrome, am creat câteva Hoteluri Gelem în Europa.
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
De exemplu, în Freiburg, Germania, Montreuil lângă Paris,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
şi de asemenea în Balcani.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Sunt hoteluri adevărate.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Oamenii pot sta aici,
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
dar nu reprezintă o sursă de venit.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Ele sunt un simbol.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Puteți solicita online o invitație personală
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
pentru a locui câteva zile în hotelul Gelem, în casele lor,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
mâncând, muncind şi trăind împreună cu familiile rrome.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Aici, nu familiile rrome sunt călătorii:
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
vizitatorii sunt.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Aici, familiile rrome nu sunt o minoritate,
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
vizitatorii sunt.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Scopul nu e de a-i judeca,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
ci mai de grabă a afla contextul ce determină
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
aceste contradicții disparate și aparent insurmontabile.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
Într-o lume a globalizării,
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
continentele se apropie unele de altele.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Culturile, bunurile și oamenii fac schimburi permanent,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
dar în același timp, decalajul dintre lumea privilegiaților
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
și lumea exclușilor crește.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Am fost recent în Australia.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Pentru noi, n-a fost nicio problemă să intrăm în țară.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Avem pașapoarte europene, vize și bilete de avion,
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
dar azilanții care ajung în Australia cu barca,
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
sunt deportați sau încarcerați.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Intercepția bărcilor
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
și dispariția oamenilor în sistemul de detenție
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
sunt ascunse de autoritățile australiene.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Aceste proceduri sunt declarate operațiuni militare secrete.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
După ce au scăpat din zonele de criză și război,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
bărbații, femeie și copiii sunt închiși în Australia fără proces,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
uneori pentru ani de zile.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
În timpul șederii noastre,
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
am reușit să întâlnim și să lucrăm cu azilanți încarcerați,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
în ciuda supravegherii stricte și a izolării.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
Din acest context s-a născut o instalatie în spațiul artistic
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
al Universității Tehnologice Queensland din Brisbane.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Acesta era un echipament foarte simplu.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Pe podea, o busolă stilizată indica direcția
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
către fiecare centru de detenție pentru imigranți,
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
însoțită de distanță și de numele acestuia.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Expoziţia promova conectivitatea.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Deasupra fiecărui marcaj era o pereche de căşti.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Vizitatorii aveau astfel ocazia să vorbească direct cu un refugiat
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
care fusese sau era încarcerat
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
în respectivul centru de detenţie,
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
putând purta o convorbire privată.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
În mediul protejat al acestui montaj artistic,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
refugiaţii puteau vorbi liber despre ei,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
despre viaţa şi situaţia lor actuală, fără teama consecinţelor.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Vizitatorii se cufundau în conversaţii lungi
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
despre familii distruse, despre evadări dramatice din zone de război,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
despre încercări de sinucidere
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
şi despre soarta copiilor din detenţie.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Emoţiile erau profunde. Mulţi plângeau.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Câţiva au revizitat expoziţia.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
A fost o experieţă puternică.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Europa se confruntă acum cu un aflux de emigranţi.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
Situaţia refugiaţilor e înrăutăţită de politicile contradictorii
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
şi de tentaţia răspunsurilor militarizate.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Am stabilit, de asemenea, sisteme de comunicare
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
cu centre de refugiaţi din Elveţia şi Grecia.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Scopul e oferirea informaţiilor de bază:
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
costuri medicale, informaţii juridice, îndrumare.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Acestea sunt importante.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Informaţiile de pe internet
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
ce le pot asigura supravieţuirea pe trasee periculoase sunt cenzurate
10:29
is being censored,
184
629307
1393
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
şi oferirea acestor informaţi a devenit din ce în ce mai incriminată.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Asta ne aduce înapoi la reţeaua noastră
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
și la antenele de pe ambasada Elveţiei din Berlin
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
şi la proiectul „Mă recepţionezi?".
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Nu trebuie să luăm de bun faptul că suntem interconectaţi.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Ar trebui să începem să ne realizăm propriile conexiuni,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
să luptăm pentru ideea unei lumi interconectate egal și global.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Acest lucru e esenţial pentru a depăşi tăcerea noastră
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
și separarea produsă de forţele politice rivale.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Doar deschizându-ne cu adevărat
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
în faţa puterii transformatoare a acestor experienţe,
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
vom putea depăşi prejudecăţile şi respingerea.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Mulţumesc!
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Aplauze)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Mulţumim, Mathias!
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
E aici și partenerul tău.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Cristoph Wachter, te invit pe scenă.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Aplauze)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Întâi, spune-mi ceva:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
numele hotelului nu e întâmplător.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem semnifică ceva în limba rromani.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Da, "Gelem, Gelem" e numele imnului Romani,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
cel oficial şi înseamnă "Am parcurs un drum lung".
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: Asta ca o precizare la discursul tău.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Voi doi ați fost recent pe insula Lesbos
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
v-ați întors doar de două zile.
În Grecia sosesc mii de refugiați
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
și asta se întâmplă de câteva luni.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Ce aţi văzut şi ce aţi făcut acolo?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Lesbos e una din insulele grecești apropiate de Turcia,
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
iar în timpul șederii noastre,
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
au sosit mulți solicitanți de azil, în bărci supraaglomerate,
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
iar după ce ajung sunt complet pe cont propriu.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Le sunt refuzate multe servicii.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
De exemplu, nu li se permite să-și ia bilet de autobuz
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
sau o cameră de hotel,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
aşa că multe familii dorm pe străzi la propriu.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Am instalat reţele pentru a permite comunicarea de bază,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
deoarece eu cred
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
nu numai că trebuie să vorbim despre refugiaţi,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
eu cred că trebuie să începem să vorbim cu ei.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Făcând asta, vom realiza că e vorba de ființe umane,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
despre vieţile lor şi lupta lor pentru supravieţuiere.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BG: Şi de a li se permite să vorbească.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Christoph, mulţumim că ai venit la TED.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, mulţumim că ai venit la TED şi ne-ai împărtăşit povestea ta.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7