Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,393 views ・ 2015-11-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Een jaar geleden nodigde de Zwitserse ambassade in Berlijn ons uit
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
om onze kunstprojecten te presenteren.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
We krijgen vaker uitnodigingen, maar deze was extra opwindend.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
De Zwitserse ambassade in Berlijn is speciaal.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
Het is het enige oude gebouw in het overheidsdistrict
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
dat niet kapot gebombardeerd is tijdens de Tweede Wereldoorlog
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
en staat vlak naast het Bundeskanzleramt.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Niemand staat dichter bij Bondskanselier Merkel dan de Zwitserse diplomaten.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Gelach)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
In het overheidsdistrict van Berlijn staat ook de Reichstag --
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
het Duitse parlementsgebouw -- en de Brandenburger Tor,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
en naast de Tor staan andere ambassades,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
zoals met name de ambassades van de VS en Groot-Brittannië.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Hoewel Duitsland een vooruitstrevende democratie is,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
worden de burgers beperkt in hun grondwettelijke rechten
01:02
in its government district.
15
62882
1393
in het overheidsdistrict.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Het recht van bijeenkomst en demonstratie zijn hier beperkt.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
Vanuit het perspectief van een kunstenaar is dat interessant.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
De mogelijkheden om te participeren en je uit te drukken
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
zijn altijd aan een bepaalde orde gebonden
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
en altijd onderhevig aan specifieke regels.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Als we ons bewust worden van onze afhankelijkheid van die regels,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
dan komen we tot een nieuw inzicht.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
De opgelegde termen en voorwaarden bepalen onze perceptie, acties
01:35
and our lives.
24
95977
1587
en onze levens.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
Dit is van groot belang in een andere context.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
De laatste jaren
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
leerden we dat vanaf de daken van de ambassades van de VS en Groot-Brittannië
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
de geheime diensten het hele district hebben afgeluisterd,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
inclusief de mobiele telefoon van Angela Merkel.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
De antennes van het Britse GCHQ zijn verborgen in een ronde radarkoepel,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
terwijl de luisterpost van de Amerikaanse NSA
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
wordt afgedekt door schermen die radiosignalen doorlaten.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Maar hoe ga je om met deze verborgen krachten?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Mijn collega Christoph Wachter en ik
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
accepteerden de uitnodiging van de Zwitserse ambassade.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
We gebruikten deze gelegenheid om deze specifieke situatie uit te buiten.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Als mensen ons bespioneren, dan is het logisch
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
dat ze ook móeten luisteren naar wat we zeggen.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Gelach)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Op het dak van de Zwitserse ambassade installeerden we antennes.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Ze waren niet zo complex als die van de Amerikanen en de Britten.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(Gelach)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Gewoon in elkaar geflanste antenneblikjes, zonder camouflage, open en bloot.
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
De Akademie der Künste deed ook mee
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
en dus bouwden we op hun dak een andere grote antenne,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
precies tussen de luisterposten van de NSA en de GCHQ in.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Gelach)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
We werden nog nooit zo goed geobserveerd bij het bouwen van een kunstinstallatie.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Een helicopter cirkelde boven ons rond
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
en filmde al onze bewegingen,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
terwijl op het dak van de ambassade van de VS veiligheidsmensen patrouilleerden.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Hoewel het overheidsdistrict onder een stricte politieverordening staat,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
zijn er geen specifieke wetten met betrekking tot digitale communicatie.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Onze installatie was dus volkomen legaal
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
en de Zwitserse ambassadeur heeft Angela Merkel erover ingelicht.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
We noemden het project 'Hoor je mijn blik?'
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Gelach)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
De antennes genereerden een open en vrij toegankelijk Wifi-netwerk,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
waar iedereen die dat wilde aan kon bijdragen
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
met een wifi-apparaat, zonder beperkingen,
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
en berichten kon sturen
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
aan de afluisteraars op de frequenties die werden onderschept.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
SMS, spraakberichten, bestanden delen --
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
alles kon anoniem verstuurd worden.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
Mensen begonnen echt te communiceren.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Er werden meer dan 15.000 berichten verstuurd,
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Ik geef wat voorbeelden.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"Hallo wereld, hallo Berlijn, hallo NSA, hallo GCHQ."
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"NSA-agenten doe wat juist is! Word een klokkenluider!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Dit is de NSA. We vertrouwen op God. Alle anderen houden we in de gaten!!!!!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Gelach)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"#@nonymous is watching #NSA #GSHQ - wij maken deel uit van jullie organisaties.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
#verwacht ons. We leggen het #plat."
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Dit is de achilleshiel van de NSA. Open netwerken."
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Agenten, welk gestoord verhaal verzinnen jullie over jezelf voor je kleinkinderen?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA Mijn buren veroorzaken overlast. Stuur er a.u.b. een drone op af."
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Gelach)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Geen cyberoorlog, maar liefde."
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
We hebben de ambassades en ministeries ook uitgenodigd
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
om mee te werken aan het open netwerk, en tot onze verbazing deden ze dat.
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
Er verschenen dossiers op het netwerk, waaronder geheime documenten
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
die waren gelekt van de parlementaire onderzoekscommissie,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
wat aantoont dat vrije uitwisseling en discussie van vitale informatie
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
moeilijk begint te worden, zelfs voor parlementsleden.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
We organiseerden ook rondleidingen om het hele krachtenspel
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
ter plekke te ervaren en onderzoeken.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
De rondleidingen kwamen langs de afgebakende zones rond de ambassades,
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
en we bespraken het potentieel en de hoogtepunten van communicatie.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Als we ons bewust worden van het krachtenspel,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
de voorwaarden waaronder we communiceren,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
dan verbreden we niet alleen onze horizon,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
maar kijken we voorbij de regelgeving die ons wereldbeeld beperkt,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
onze specifieke sociale, politieke of esthetische gebruiken.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Laten we een praktisch voorbeeld nemen.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Het lot van mensen in geïmproviseerde woningen
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
in de buitenwijken van Parijs
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
wordt uit het zicht gehouden.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
Het is een vicieuze cirkel.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Het gaat er niet om dat armoede, racisme of uitsluiting iets nieuws is.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Nieuw is, hoe deze realiteit verborgen is en hoe mensen onzichtbaar worden
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
in een tijd van wereldwijde en overweldigende
communicatie en uitwisseling.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Zulke geïmproviseerde buurten worden als illegaal beschouwd,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
waardoor de mensen die er wonen geen kans hebben
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
om hun stem te laten horen.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
In tegendeel: telkens als ze verschijnen, het riskeren zichtbaar te zijn,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
wordt het mogelijk om ze te vervolgen,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
te verdrijven en te onderdrukken.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Wat ons interesseerde, was hoe we deze verborgen kant konden vinden.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
We zochten naar een interface en vonden die ook.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Het is geen digitale interface, maar een fysieke: een hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
We noemden het project 'Hotel Gelem.'
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Samen met Roma families zetten we verschillende Hotel Gelems op in Europa,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
bijvoorbeeld in Freiburg in Duitsland, in Montreuil bij Parijs,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
maar ook in de Balkan.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Het zijn echte hotels.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Mensen kunnen er overnachten.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Maar het is geen commerciële onderneming.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Het is een symbool.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Je kan online vragen om een persoonlijke uitnodiging
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
om een paar dagen te verblijven in het Hotel Gelem, in hun huis.
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
Om te eten, werken en leven met de Roma gezinnen.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
De Roma gezinnen zijn nu niet de reizigers;
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
de bezoekers zijn dat.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
De Roma gezinnen vormen hier niet de minderheid;
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
maar de bezoekers.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Het gaat er niet om dat je een oordeel velt,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
maar dat je de context vindt
die deze ongelijkwaardige en schijnbaar onoverbrugbare tegenstellingen bepaalt.
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
In de wereld van globalisering
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
groeien de continenten steeds meer naar elkaar toe.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Permanente uitwisseling van cultuur, handelswaar en mensen,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
terwijl tegelijkertijd het gat tussen de bevoorrechte
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
en de buitengesloten wereld groeit.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
We waren onlangs in Australië.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
We konden dat land zonder moeite binnen komen.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Wij hebben Europese paspoorten, visa's en vliegtickets.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
Maar asielzoekers die per boot in Australië aankomen,
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
worden gedeporteerd of vastgezet.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Het onderscheppen van boten
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
en de verdwijning van mensen in het gevangenissysteem
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
wordt door de Australische autoriteiten verborgen gehouden.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Deze procedures worden aangemerkt als geheime militaire operaties.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Na een dramatische ontsnapping uit een crisis- of oorlogsgebied,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
worden mannen, vrouwen en kinderen zonder proces door Australië vastgezet,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
soms jarenlang.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Echter, tijdens ons verblijf
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
kwamen we in contact met asielzoekers die vastgezet waren,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
ondanks de strikte screening en isolatie.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
Uit deze context ontstond een installatie in de kunstafdeling
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
van de Technische Universiteit van Queensland in Brisbane.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Op het eerste gezicht was het een eenvoudige installatie.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Op de vloer gaf een gestileerd kompas de richting aan
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
naar ieder immigratie-detentiecentrum,
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
met daarbij de afstand tot en de naam van het centrum.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Maar het tentoonstellingsdeel kwam in de vorm van verbinding.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Boven iedere markering op de vloer hing een headset.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Bezoekers kregen de kans om direct met een vluchteling te praten
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
die gedetineerd was of was geweest
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
in een specifiek detentiecentrum,
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
en konden zo een persoonlijk gesprek aangaan.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
In de beschermde context van de kunsttentoonstelling
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
konden de asielzoekers vrij over zichzelf praten,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
hun verhaal en hun situatie voorleggen, zonder angst voor gevolgen.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Bezoekers gingen lange gesprekken aan
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
over uiteengerukte families, over ontsnappingen uit oorlogsgebied,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
over zelfmoordpogingen
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
of over het lot van kinderen in gevangenschap.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Er kwamen veel emoties vrij. Velen huilden.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Diverse mensen kwamen terug.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Het was een krachtige ervaring.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Europa wordt nu geconfronteerd met een stroom aan immigranten.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
De situatie voor asielzoekers wordt nog verslechterd door inconsistent beleid
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
en de verleiding om militair in te grijpen.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
We hebben ook communicatiesystemen opgezet
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
in afgelegen vluchtelingencentra in Zwitserland en Griekenland.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Het gaat om het verstrekken van fundamentele informatie:
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
het weerbericht, juridische informatie, begeleiding.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Maar dit is waardevol.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Informatie op het internet
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
waardoor je op gevaarlijke routes kunt overleven,
10:29
is being censored,
184
629307
1393
wordt gecensureerd,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
en het verstrekken van zulke informatie wordt steeds meer gecriminaliseerd.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Dat brengt ons terug bij ons netwerk
en de antennes op het dak van de Zwitserse ambassade in Berlijn
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
en het 'Hoor je mijn blik?'-project.
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Dat we altijd verbonden zijn, moeten we niet vanzelfsprekend vinden.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
We moeten zelf verbindingen gaan maken
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
en vechten voor de idee van een gelijke, wereldwijd verbonden wereld.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Dat is essentieel om onze sprakeloosheid te overwinnen,
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
en de scheiding uitgelokt door rivaliserende politieke krachten.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Alleen als we ons volledig blootstellen
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
aan de transformerende kracht van deze ervaring,
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
kunnen we vooroordelen en buitensluiting overwinnen.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Dankjewel.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Applaus)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Dankje, Mathias.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
De andere helft van je artistieke duo is ook hier. Kom erbij, Christoph Wachter.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Applaus)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Eerst een detail:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
de naam van het hotel is niet willekeurig.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem heeft een specifieke betekenis in de taal van de Roma.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Ja, 'Gelem, Gelem' is de titel van het volkslied van de Roma,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
het officiële, en het betekent: 'ik ging een lange weg'.
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: Om even dat detail aan je talk toe te voegen.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Maar jullie zijn ook naar Lesbos afgereisd,
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
pas geleden nog, en jullie zijn net een paar dagen terug,
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
in Griekenland, waar duizenden vluchtelingen aankomen,
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
en dat al enkele maanden lang.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Wat hebben jullie daar gezien en gedaan?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Nou, Lesbos is een van de Griekse eilanden dicht bij Turkije,
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
en tijdens ons verblijf
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
kwamen veel asielzoekers aan per boot op overbeladen sloepen,
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
en na hun aankomst werden ze compleet aan hun lot overgelaten.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Vele voorzieningen werden ze onthouden.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
Ze mochten bijvoorbeeld geen buskaartje kopen
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
of een hotelkamer boeken,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
zodat veel gezinnen letterlijk op straat sliepen.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Dus hebben we daar netwerken opgezet voor eenvoudige communicatie,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
want ik denk, nee geloof,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
dat we niet alleen óver vluchtelingen moeten praten,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
maar dat we ook mét ze moeten spreken.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Als we dat gaan doen, komen we erachter dat het over mensen gaat,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
over hun levens en hun strijd om te overleven.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BG: En het geeft ze een stem.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Christoph, bedankt voor je komst op TED.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, bedankt voor je komst en het delen van je verhaal.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7