Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,393 views ・ 2015-11-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hédi Császár Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Tavaly meghívást kaptunk a berlini svájci nagykövetségre,
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
hogy bemutassuk művészeti projektjeinket.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Hozzászoktunk már ezekhez a meghívókhoz, ám ezúttal különösen izgatottak lettünk.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
A svájci nagykövetség Berlinben különleges hely.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
Ez az egyetlen régi épület a kormányzati negyedben,
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
amely nem semmisült meg a II. Világháborúban, és közvetlenül
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
a Szövetségi Kancellári Hivatal mellett található.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Senki sincs közelebb Merkel kancellárhoz, mint a svájci diplomaták.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(nevetés)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
A berlini kormányzati negyedben található még a Reichstag --
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
Németország parlamentje -- és a brandenburgi kapu,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
mellette közvetlenül pedig további nagykövetségek vannak:
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
mindenekelőtt az amerikai és a brit nagykövetség.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Noha Németországban fejlett a demokrácia,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
az állampolgárok alkotmányos jogai korlátozottak
01:02
in its government district.
15
62882
1393
a kormányzati negyedben.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
A gyülekezési jog és a tüntetéshez való jog is korlátozott itt.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
Ez pedig művészeti szempontból is igen érdekes.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
A részvétel és az önkifejezés lehetősége
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
mindig egy bizonyos rendhez kötöttek,
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
és mindig különleges szabályozás alá esnek.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Ha tisztában vagyunk ezen szabályozások mibenlétével,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
egy új perspektíva tárulhat elénk.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Az adott szabályzat alakítja érzékelésünket, tetteinket
01:35
and our lives.
24
95977
1587
és életünket.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
Ez pedig egy másik kontextusban is igen lényeges.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
Az elmúlt pár évben
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
tudomásunkra jutott, hogy az amerikai és brit követségek tetejéről
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
a titkosszolgálatok lehallgatják az egész negyedet,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
beleértve Angela Merkel mobiltelefonját is.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
A brit kormányzati kommunikációs központ (GCHQ) antennáit egy fehér burok rejti,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
míg az amerikai Nemzetbiztonsági Hivatal (NSA) lehallgatóállomását
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
rádióhullámokat átengedő ernyők fedik.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
De mégis mihez kezdjünk ezen rejtett és álcázott erőkkel?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Cristoph Wachter kollégámmal
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
elfogadtuk a svájci nagykövetség meghívását,
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
és kihasználtuk e sajátos szituáció kínálta lehetőséget.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Ha kémkednek utánunk, akkor ebből egyenesen következik,
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
hogy hallgatniuk kell, amit mondunk.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(nevetés)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Egy sor antennát telepítettünk hát a svájci nagykövetség tetejére.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Ezek persze nem voltak olyan kifinomultak, mint az amerikaiaké vagy a briteké.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(nevetés)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Konzervdobozból tákoltuk őket össze
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
és nem álcáztuk: teljesen nyilvánvalóak és láthatóak voltak.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
A Képzőművészeti Egyetem is csatlakozott a projekthez,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
így az ő tetőjükön is építettünk egy másik hatalmas antennát
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
épp az NSA és a GCHQ lehallgatóállomásai között.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(nevetés)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Még sosem figyeltek ily behatóan, miközben művészeti installációt készítettünk!
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Helikopter körözött a fejünk felett,
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
ahonnan kamerával vették minden mozdulatunkat,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
míg az amerikai nagykövetség tetejét őrök biztosították.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Noha a kormányzati negyedben szigorú rendőrségi szabályzat van érvényben,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
kifejezetten a digitális kommunikációra nincs vonatkozó jogszabály.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Ennélfogva installációnk tökéletesen jogszerűnek minősült,
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
és a svájci nagykövet informálta is róla Merkel kancellárt.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
A projektnek a "Hallotok engem?" nevet adtuk.
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(nevetés)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Az antennák egy nyitott és ingyenes Wi-Fi kommunikációs hálózatot hoztak létre
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
amelyben aki csak akart, bármilyen Wi-Fi képes készülékkel
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
korlátozás nélkül részt vehetett
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
és üzenhetett
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
a lehallgatóknak a megfigyelt frekvenciákon.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
SMS-ek, hangüzenetek, fájl megosztás --
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
bármit lehetett küldeni, név nélkül.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
És az emberek tényleg kommunikáltak.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Több mint 15 000 üzenetet küldtek.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Íme néhány példa.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"Helló világ, helló Berlin, helló NSA, helló GCHQ!"
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"NSA ügynökök! Tegyétek, amit tennetek kell! Kongassátok a vészharangot!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Itt az NSA beszél. Istenben bízunk. Mindenki mást lehallgatunk!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(nevetés)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"#@nonymous figyeli az #NSA-t #GCHQ-t --- beépültünk a szervezetetekbe.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
# számítsatok ránk. #Kiiktatunk titeket."
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Ez az NSA Achilles-sarka. Nyílt hálózatok."
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Ügynökök, milyen elferdített sztorit meséltek majd magatokról az unokáknak?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA Hangosak a szomszédaim. Dróntámadást kérek."
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(nevetés)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Szeretkezz, ne cyber-háborúzz!"
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Meghívtuk a követségeket és a minisztériumokat,
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
hogy ők is vegyenek részt a nyílt hálózatban, és legnagyobb
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
meglepetésünkre elfogadták az invitációt.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
Olyan fájlok jelentek meg a hálózaton, köztük a parlamenti
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
vizsgálóbizottságból kiszivárgott titkos dokumentumok,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
melyek rávilágítanak, hogy a szabad információcsere és a létfontosságú viták
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
egyre nehezebbé válnak még az országgyűlési képviselők számára is!
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Vezetett látogatásokat szerveztünk, hogy a helyszínen lehessen megtapasztalni
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
és kifürkészni a hatalmi csoportosulásokat.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
Ezen látogatások érintették a követségek körüli lezárt területeket,
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
továbbá megvitattuk a kommunikációban rejlő lehetőségeket és főbb elemeket.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Ha tisztában vagyunk a csoportosulásokkal,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
a kommunikáció szabályzatával,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
az nem csupán szélesíti látókörünket,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
hanem segítségével a világlátásunkat korlátozó szabályok mögé pillanthatunk,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
sajátos társadalmi, politikai vagy esztétikai konvencióink mögé.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Nézzünk egy valós példát!
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
A Párizs külvárosában található összetákolt kunyhókból álló
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
telepek lakóinak sorsát
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
homály fedi, előttünk rejtve van.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
Ördögi kör ez.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Itt nem a szegénység, a rasszizmus vagy a kirekesztés új,
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
hanem, hogy ezen valóságok rejtve vannak előttünk,
az embereket pedig láthatatlanná teszik
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
egy olyan korban, melyre a globális, mindent felölelő kommunikáció a jellemző.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Ezek a telepek illegálisnak minősülnek,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
így mindazoknak, akik ott élnek esélyük sincs,
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
hogy hallassák hangjukat.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Épp ellenkezőleg. Amikor csak előbújnak, vagy megkockáztatják, hogy láthatóvá
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
váljanak, csupán további üldöztetésnek, kirekesztésnek
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
és elnyomásnak teszik ki magukat.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Minket az érdekelt, miként ismertethetnénk meg ezt a rejtett oldalt.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
Egy felületet kerestünk - és meg is találtuk.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Ez nem egy digitális felület, hanem egy fizikailag létező: egy hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
A projektnek a "Hotel Gelem" nevet adtuk.
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Roma családokkal karöltve számos Hotel Gelemet hoztunk létre Európa szerte,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
például a németországi Freiburgban, egyet a Párizs melletti Montreuil-ben,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
egy másikat pedig a Balkánon.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Ezek hotelek.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Itt meg is lehet szállni.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Ám ezek nem üzleti vállalkozások,
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
hanem szimbólumok.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
A neten lehet személyes meghívást kérni,
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
hogy néhány napot a Hotel Gelemben töltsenek, az ő otthonaikban,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
a roma családokkal együtt étkezve, dolgozva és együtt lakva.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Itt nem a roma családok az utazók,
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
hanem az ide látogatók.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Itt nem a roma családok a kisebbség,
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
hanem az ide látogatók.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
A lényeg, hogy ne ítélkezzünk, hanem
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
inkább derítsük fel azt a környezetet, amely meghatározza
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
ezen sokrétű és látszólag áthidalhatatlan ellentmondásokat.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
A globalizáció világában
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
a kontinensek közelebb sodródnak egymáshoz.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Kultúrák, áruk és emberek kerülnek állandó érintkezésbe,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
ugyanakkor a kiváltságosok
és a kirekesztettek világa közötti szakadék egyre csak nő.
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Nemrég Ausztráliában jártunk.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Számunkra nem okozott gondot belépni az országba.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Európai útlevelünk, vízumunk és repülőjegyünk van.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
Ám a menedékkérőkre, akik csónakokkal érkeznek Ausztráliába
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
deportálás vagy börtön vár.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
A csónakok elfogását
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
és az emberek eltűnését a a börtönrendszerben
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
az ausztrál hatóságok palástolják.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Ezek az eljárások titkos katonai műveleteknek minősülnek.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
A válságzónákból és háborús övezetekből való drámai megmenekülés után
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
ezeket a férfiakat, nőket és gyermekeket Ausztrália tárgyalás nélkül tartja fogva,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
olykor akár éveken át.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Ottjártunkkor azonban
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
sikerült kapcsolatba kerülnünk és együtt dolgoznunk raboskodó menedékkérőkkel,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
noha komoly titkolózással és elszigeteléssel volt dolgunk.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
Ilyen kontextusban született installációnk
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
a Brisbane-i Queensland Műszaki Egyetem művészeti terében.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Ránézésre egyszerű kis installáció volt.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
A padlón egy stilizált iránytű mutatta az irányt
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
az egyes menekülttáborok felé
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
a távolsággal és a telep nevével együtt.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Ehhez adja hozzá a kiállítás az összekapcsoltság élményét.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
A padlón feltüntetett minden egyes jel fölött elhelyeztünk egy fejhallgatót.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
A látogatóknak lehetőségük nyílt, hogy közvetlenül egy menekülttel beszéljenek,
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
akit korábban bebörtönöztek vagy fogva tartottak
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
egy bizonyos telepen,
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
és személyes beszélgetést folytassanak.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
A kiállítás védelmező keretei között a menedékkérők
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
szabadon mesélhettek magukról, történetükről és
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
helyzetükről anélkül, hogy tartaniuk kellett volna a következményektől.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
A látogatók hosszú beszélgetésekbe bonyolódtak
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
szétszakadt családokról, a menekülésről a háborús övezetekből,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
öngyilkossági kísérletekről,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
a rabságban élő gyermekek sorsáról.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Az érzelmek kavarogtak, sokan sírtak.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Sokan vissza is tértek a kiállításra.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Nagy hatással volt rájuk az élmény.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Európa most migráns áradattal küzd.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
A menedékkérők helyzetén tovább rontanak az egymásnak ellentmondó rendelkezések
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
és a katonai válaszcsapások kínálta kísértés.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Eldugott svájci és görögországi menekültközpontokban is
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
állítottunk fel kommunikációs rendszert.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Mind alapvető fontosságú információval szolgálnak: orvosi költségek,
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
jogi információk, útmutatás.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Ám szerepük jelentős.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
A neten fellelhető információt,
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
mely biztosíthatná a túlélést a veszélyes útvonalakon,
10:29
is being censored,
184
629307
1393
cenzúrázzák,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
és ezt a fajta információnyújtást kriminalizálják.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
És most kanyarodjunk vissza a hálózatunkhoz és antennákhoz
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
a berlini svájci nagykövetség tetején,
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
és a "Hallotok engem?" projekthez!
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Nem kellene természetesnek vegyük a korlátozások nélküli kapcsolatot.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
El kéne kezdenünk saját kapcsolatokat kiépíteni,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
harcolni az egyenlő és globálisan összekapcsolt világ eszméjéért.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Mindez létfontosságú, hogy túljussunk a hallgatáson és
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
elszigeteltségen, melyeket rivális politikai erők idéztek elő.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Csupán teljesen megadva magunkat
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
ezen élmény átformáló erejének
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
tudnánk túltenni magunkat az előítéleteken és kirekesztésen.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Köszönöm.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(taps)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Köszönjük, Mathias.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
A művész-duó másik fele is itt van.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Christoph Wachter, kérlek, fáradj fel a színpadra!
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(taps)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Először is, egy apró részlet:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
A hotel neve, nem véletlen, igaz?
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem jelent is valamit roma nyelven.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Igen. "Gelem, Gelem" a hivatalos roma himnusz címe,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
és annyit tesz: "Hosszú utat tettem meg".
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: Csupán további részletek a beszédhez.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
De nemrég ti ketten elutaztatok Leszbosz szigetére is,
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
pár napja érkeztetek csak vissza
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
Görögországból, ahová menekültek ezrei érkeznek,
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
most már jó néhány hónapja folyamatosan.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Mit láttatok, mit csináltatok ottjártatokkor?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Nos, Leszbosz az egyik Törökországhoz igen közel lévő sziget
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
és ottlétünk alatt
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
nagyon sok menedékkérő érkezett túlzsúfolt ladikokban a tengerről,
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
akik partraszállásukat követően teljesen magukra vannak utalva.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Sok szolgáltatást megtagadnak tőlük.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
Például nem vásárolhatnak buszjegyet,
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
vagy nem bérelhetnek hotelszobát.
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
Így aztán sok család szó szerint az utcán alszik.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Kiépítettünk hálózatokat, hogy így biztosítsuk a kommunikációt,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
hiszen úgy vélem, meggyőződésem, hogy
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
nem csak beszélnünk kell a menekültekről,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
hanem el kell kezdenünk velük is beszélni!
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Így rádöbbenhetünk, hogy itt emberi lényekről van szó,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
az ő életükről és az ő túlélésért folytatott küzdelmükről.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BG: És engednünk kell őket is szólni!
Christoph, köszönjük a részvételt!
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, köszönjük, hogy megosztottad a történeteteket itt a TED-en!
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7