Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,414 views ・ 2015-11-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Maxim Averin
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Год назад нас пригласили в Посольство Швейцарии в Берлине
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
для показа наших творческих проектов.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Мы привыкли к приглашениям, но на этот раз мы пришли в полный восторг.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
Посольство Швейцарии в Берлине — это особый случай.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
Это единственное старое здание в правительственном квартале,
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
которое не было разрушено во время Второй мировой войны,
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
и расположено оно рядом с Ведомством федерального канцлера.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Нет никого ближе к канцлеру Меркель, чем швейцарские дипломаты.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Смех)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
В правительственном квартале Берлина также находятся здание Рейхстага —
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
немецкого парламента и Бранденбургские ворота,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
а рядом с воротами расположены другие посольства,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
в частности США и Великобритании.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
И хотя в Германии очень развитая демократия,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
конституционные права граждан в правительственном квартале
01:02
in its government district.
15
62882
1393
несколько ограничены.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Здесь нет права на свободу собраний и права на демонстрации.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
C точки зрения художника это особенно интересно.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Возможности для участия и самовыражения
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
всегда связаны с определённым порядком
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
и всегда подчинены конкретным правилам.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Осознание этой зависимости от правил
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
позволяет нам увидеть вещи по-новому.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Установленные рамки и условия формируют наше восприятие, наши действия
01:35
and our lives.
24
95977
1587
и наши жизни.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
Это крайне важно и в другом смысле.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
В последние годы
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
нам стало известно, что с крыш посольств США и Великобритании
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
их секретные службы прослушивали целиком весь квартал,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
включая мобильный телефон Ангелы Меркель.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Антенны британского ЦПС спрятаны в белом цилиндрическом радоме,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
а пост прослушивания американского АНБ
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
закрыт радиопрозрачными экранами.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
И как же мы обошлись с этими скрытыми силами?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Вместе с моим коллегой Кристофом Вахтером
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
мы приняли приглашение Посольства Швейцарии
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
и решили воспользоваться возможностью сыграть на сложившейся ситуации.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Если люди за нами следят, то это значит,
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
что им волей-неволей надо слушать то, что мы говорим.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Смех)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Мы установили ряд антенн на крыше Посольства Швейцарии.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Правда они были попроще тех, что используют американцы и британцы.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(Смех)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Это были самопальные антенны,
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
никак не замаскированные и у всех на виду.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
К проекту также присоединилась Академия искусств,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
и мы поставили ещё одну антенну побольше у них на крыше,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
прямо между постами прослушивания АНБ и ЦПС.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Смех)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Ни за одной художественной инсталляцией не велось такое тщательное наблюдение.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Над нами кружил вертолёт,
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
записывавший на камеру каждое наше движение,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
а по крыше Посольства США патрулировали сотрудники безопасности.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Несмотря на то, что этот квартал подчиняется строгому полицейскому режиму,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
никакого специального законодательства относительно цифровой связи нет.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Поэтому наша инсталляция была совершенно законна,
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
и Посольство Швейцарии поставило канцлера Меркель в известность.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
Мы называли проект «Вы меня слышите?»
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Смех)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Антенны создали беспроводную открытую коммуникационную сеть,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
к которой мог подключиться любой желающий
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
без ограничений при помощи любого устройства с поддержкой Wi-Fi
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
и послать сообщения тем,
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
кто прослушивал перехвачиваемые частоты.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
Текстовые, голосовые сообщения, пересылка файлов —
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
можно было послать что угодно, причём анонимно.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
И люди этим воспользовались.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Было отправлено более 15 000 сообщений.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Вот некоторые из них.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
«Привет, мир, привет, Берлин, привет АНБ, привет ЦПС»,
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
«Агенты АНБ, исполните свой долг! Поделитесь информацией!»,
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
«Это АНБ. Богу мы верим. Остальных мы отслеживаем!!!!!»
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Смех)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
«#@nonymous наблюдает за #АНБ #ЦПС — мы часть вашей организации.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
#ожидайте нас. Мы #отключаемся»,
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
«Это Ахиллесова пята АНБ — открытые сети»,
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
«Агенты, а как вы извернётесь, рассказывая о себе своим внукам?»,
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
«@АНБ: меня достали шумные соседи. Нашлите на них, пожалуйста, дроны».
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Смех)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
«Занимайтесь любовью, а не кибервойной».
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Мы также пригласили другие посольства и госдепартаменты
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
поучаствовать в открытой сети,
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
и, к нашему удивлению, они согласились.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
В сети появились файлы, включающие засекреченные документы
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
из-за утечки в парламентской следственной комиссии,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
наглядно показывая, что свободный обмен и обсуждение жизненно важной информации
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
затруднены даже для членов парламента.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Мы даже организовали экскурсии для тех, кто хочет увидеть и узнать,
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
где находится сетевое оборудование на объектах.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
Эксурсантов проводили по закрытым зонам вокруг посольств
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
и рассказывали им о потенциале и главных особенностях коммуникаций.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Когда мы узнаём о расположении,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
средствах и условиях коммуникаций,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
это не только расширяет наш кругозор,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
но и позволяет нам заглянуть за рамки, ограничивающие наше мировоззрение,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
наши привычные социальные, политические и эстетические установки.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Рассмотрим реальный пример.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Жизнь людей во временных поселениях
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
на окраинах Парижа
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
скрыта и спрятана из виду.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
Это как замкнутый круг.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Ни бедностью, ни расизмом, ни изгнанием никого не удивить.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Удивительно то, как эту реальность можно спрятать
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
и как сделать людей невидимыми
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
в век глобальных и повсеместных коммуникаций и обмена информацией.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Такие временные поселения считаются нелегальными,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
поэтому у тех, кто там живёт, нет ни малейшего шанса
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
быть услышанными.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Более того, каждый раз, когда им всё-таки удаётся проявиться,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
это заканчивается лишь ещё бо́льшими гонениями,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
выселениями и подавлениями.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Нам стало интересно, как можно выявить эту скрытую реальность.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
Мы искали интерфейс и нашли его.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Интерфейс получился не цифровой, а физический: им стала гостиница.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Мы назвали этот проект «Отель Джелем».
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Вместе с цыганскими семьями мы создали сеть таких отелей в Европе,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
например, во Фрайбурге в Германии, в Монтрёй около Парижа
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
или на Балканах.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Это настоящие отели.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Люди могут в них остановиться.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Но это не коммерческое предприятие.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Это символ.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Можно по интернету сделать запрос на персональное приглашение
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
и приехать на несколько дней в отель Джелем — в цыганские дома,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
чтобы есть, работать и жить вместе с цыганскими семьями.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Здесь не цыгане являются кочевниками,
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
а их посетители.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Здесь в меньшинстве не цыганские семьи,
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
а их посетители.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Цель состоит не в суждениях,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
а в понимании, откуда берутся
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
эти несопоставимые и, казалось бы, непримиримые противоречия.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
При всеобщей глобализации
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
сближаются даже континенты,
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
а при нескончаемом обмене культурами, товарами и людьми
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
разрыв между миром привилегированных
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
и миром обездоленных увеличивается.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Недавно мы были в Австралии.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Мы без проблем могли въехать в страну
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
с нашими европейскими паспортами, визами и билетами.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
А прибывающих на лодках в Австралию беженцев
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
ждёт депортация или тюрьма.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Перехват лодок
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
и исчезновение людей в этой системе задержания
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
австралийские власти замалчивают.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Эти действия относятся к засекреченным военным операциям.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
После драматичных побегов из зон кризиса и войны
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
мужчины, женщины и дети оказываются в Австралии задержанными без суда,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
и это может длиться годы.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Однако во время нашего пребывания
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
нам удалось добиться контакта с задержанными просителями убежища,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
несмотря на их жёсткую проверку и изоляцию.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
Результатом этого опыта стала художественная инсталляция
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
в Квинслендском технологическом университете в Брисбене.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
На первый взгляд это была очень простая композиция.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Стилизованый компас на полу указывал направление
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
к каждому центру задержания беженцев
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
вместе с названием и расстоянием до пункта приёма иммигрантов.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Но упор на этой выставке был сделан на возможность контакта.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Над каждой надписью на полу висели наушники.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Посетителям предлагалось напрямую связаться со случайным беженцем,
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
задержанным или содержащимся
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
в любом из этих центров,
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
и откровенно поговорить с ним.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
Под эгидой художественной выставки
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
беженцы чувствовали, что могли свободно говорить о себе,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
о своём прошлом и настоящем, не боясь последствий.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Посетители вступали в долгие разговоры
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
о раздробленных семьях, трагических побегах из зон военных конфликтов,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
о попытках самоубийства,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
о судьбе детей в заточении.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Это вызвало шквал эмоций, многие плакали.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Некоторые приходили на выставку снова.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Было сложно остаться равнодушным.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Сейчас Европа столкнулась с волной иммигрантов.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
Ситуация надеющихся на убежище усугублена противоречивыми указаниями политиков
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
и тягой к военизированным реакциям.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Мы также установили системы связи
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
в отдалённых центрах для беженцев в Швейцарии и Греции,
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
цель которых — дать самую тривиальную информацию: прогноз погоды,
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
правовые аспекты, ориентация.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Но это значительная помощь.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Информация в интернете,
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
которая могла бы помочь им выжить на опасных участках пути
10:29
is being censored,
184
629307
1393
подлежит цензуре,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
а снабжение такой информацией всё чаще чревато уголовной ответственностью.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Это возвращает нас к нашей сети и антеннам
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
на крыше Посольства Швейцарии в Берлине
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
и к проекту «Вы меня слышите?»
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Нам не следует воспринимать повсеместное подключение как данность.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Нам следует самим начать подключаться,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
бороться за идею равноправно и глобально взаимосвязанного мира.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Только так мы сможем преодолеть наше безмолвие
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
и раздробленность, вызванную конкурирующими политическими силами.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Только по-настоящему испытав на себе
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
преобразующую силу такого опыта,
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Спасибо.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Аплодисменты)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Бруно Джуссани: Спасибо, Матиас.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
Другая половина вашего творческого дуэта тоже здесь.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Кристоф Вахтер, прошу на сцену.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Аплодисменты)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Прежде всего, хочу уточнить:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
название гостиницы — не случайность?
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
«Джелем» по-цыгански что-то значит.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Матиас Юд: Да, «Джелем, Джелем» — это название цыганского гимна,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
официального гимна, что значит «Я прошёл долгий путь».
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
БД: Это важное дополнение к вашему рассказу.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Но вы недавно побывали на острове Лесбос
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
и вернулись пару дней назад
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
из Греции, куда тысячи беженцев прибывают
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
и прибывали уже в течение нескольких месяцев.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Что вы там видели и что вы там делали?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Кристоф Вахтер: Лесбос — это один из близких к Турции греческих островов.
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
Во время нашего пребывания
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
многие ищущие убежище приплывали на переполненных лодках
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
и по прибытии на берег оказывались полностью брошены на произвол судьбы.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Им отказано во многих услугах.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
Например, им не разрешается купить билет на автобус
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
или снять комнату в отеле,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
поэтому многие семьи буквально спят на улице.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Мы установили для них сеть, обеспечивающую минимальную связь,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
потому что я уверен,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
что не только мы должны говорить о беженцах,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
но пора начать говорить с ними.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Общаясь с ними, мы поймём, что речь идёт о людях,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
об их жизнях и их борьбе за выживание.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
БД: И дать им шанс говорить за себя.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Кристоф, спасибо за участие в TED.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Матиас, спасибо, что пришли на TED и поделились вашей историей.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7