Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,404 views ・ 2015-11-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Swenja Gawantka Lektorat: Jo Pi
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Vor einem Jahr
lud die Schweizer Botschaft in Berlin uns ein,
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
unsere Kunstprojekte vorzustellen.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Einladungen sind wir gewohnt, aber da waren wir aus dem Häuschen.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
Die Schweizer Botschaft in Berlin ist nämlich etwas Besonderes.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
Sie ist das einzige alte Gebäude im Regierungsviertel,
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
das während des 2. Weltkriegs nicht zerstört wurde,
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
und sie liegt direkt neben dem Bundeskanzleramt.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Keiner ist Kanzlerin Merkel näher als die Schweizer Diplomaten.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Lachen)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
Im Berliner Regierungsviertel befindet sich auch der Reichstag --
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
das deutsche Parlament -- und das Brandenburger Tor,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
neben dem sich andere Botschaften befinden,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
insbesondere die amerikanische und die britische Botschaft.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Obwohl Deutschland eine moderne Demokratie ist,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
sind die Bürger im Regierungsviertel in ihren Grundrechten eingeschränkt.
01:02
in its government district.
15
62882
1393
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Versammlungs- und Demonstrationsrechte sind dort eingeschränkt.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
Aus der künstlerischen Perspektive ist das interessant.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Die Möglichkeit der Beteiligung und der freien Meinungsäußerung
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
ist immer an eine gewisse Ordnung gebunden
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
und unterliegt immer einer bestimmten Vorschrift.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Wenn uns unsere Abhängigkeit von diesen Vorschriften bewusst wird,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
kann uns das neue Blickwinkel eröffnen.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Die vorgegebenen Bedingungen formen unsere Wahrnehmung,
unser Handeln und unsere Leben.
01:35
and our lives.
24
95977
1587
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
In einem anderen Zusammenhang ist das äußerst wichtig.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
Im Laufe der letzten Jahre wurde bekannt,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
dass von den Dächern der amerikanischen und der britischen Botschaft
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
das gesamte Regierungsviertel von Geheimdiensten abgehört wurde,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
darunter auch das Handy von Angela Merkel.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Die Antennen des britischen GCHQ
sind unter einer weißen, zylindrischen Radarhaube versteckt
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
und die Abhöranlage der NSA
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
liegt hinter funkdurchlässigen Wänden.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Aber wie spricht man mit diesen verborgenen und verschleierten Mächten?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Mit meinem Kollegen Christoph Wachter
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
nahm ich die Einladung der Schweizer Botschaft an.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
Wir machten uns diese Gelegenheit für die konkrete Situation zunutze.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Wenn man uns ausspioniert, scheint es naheliegend,
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
dass man uns auch zuhören muss.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Lachen)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Auf dem Dach der Schweizer Botschaft stellten wir eine Reihe von Antennen auf.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Sie waren nicht so hochentwickelt wie die der Amerikaner und der Briten.
(Lachen)
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Es waren behelfsmäßige Dosen-Antennen,
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
nicht getarnt, sondern sehr auffällig und sichtbar.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
Die Kunsthochschule schloss sich dem Projekt an,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
also stellten wir auf ihrem Dach eine weitere große Antenne auf,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
genau zwischen den Abhöranlagen der NSA und des GCHQ.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Lachen)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Noch nie wurden wir beim Aufbau eines Kunstprojektes so scharf beobachtet.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Über unseren Köpfen kreiste ein Hubschrauber mit einer Kamera,
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
die jede unserer Bewegungen aufzeichnete.
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
Auf dem Dach der US-Botschaft patrouillierten Sicherheitsbeamte.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Obwohl im Regierungsviertel strenge Polizeiverordnungen gelten,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
gibt es keine speziellen Gesetze zur digitalen Kommunikation.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Unsere Installation war also völlig legal
und der Schweizer Botschafter informierte Bundeskanzlerin Merkel.
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
Wir nannten das Projekt: "Könnt ihr mich hören?"
(Lachen)
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Die Antennen bildeten ein offenes und freies Wi-Fi-Kommunikationsnetz,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
bei dem alle, die Lust hatten, mitmachen konnten,
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
indem sie ein Wi-Fi-fähiges Gerät ungehindert nutzten
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
und so Nachrichten an diejenigen senden konnten,
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
die auf den Frequenzen mithörten, die abgefangen wurden.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
SMS, Sprachnachrichten, Datenaustausch --
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
alles konnte anonym versendet werden.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
Das taten die Menschen -- und wie!
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Über 15 000 Nachrichten wurden versendet.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Hier ein paar Beispiele:
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"Hallo Welt, hallo Berlin, hallo NSA, hallo GCHQ."
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"NSA-Agenten, tut das Richtige! Werdet zum Whistleblower!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Hier ist die NSA. Gott vertrauen wir. Alle anderen überwachen wir!!!!!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Lachen)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"#@nonymous überwacht #NSA #GCHQ -- wir sind Teil eurer Organisationen.
#erwartet uns. Wir werden #schließen"
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Hier ist die Achillesferse der NSA. Offene Netzwerke."
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Agenten, welche verdrehte Geschichte von euch erzählt ihr mal euren Enkeln?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA Meine Nachbarn machen Lärm. Bitte schickt eine Kampfdrohne vorbei."
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Lachen)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Macht Liebe statt Cyberkrieg."
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Wir luden auch die Botschaften und Regierungsabteilungen ein,
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
an dem offenen Netz mitzuwirken,
und zu unserer Überraschung taten sie es.
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
Im Netzwerk tauchten Dateien auf, darunter geheime Dokumente
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
aus dem Untersuchungsausschuss des Parlaments.
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
Das verdeutlicht, dass freier Austausch und Diskussion über zentrale Informationen
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
langsam schwierig wird, sogar für Mitglieder des Parlaments.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Wir organisierten auch Führungen zum Kennenlernen und Erkunden
der Machtverhältnisse vor Ort.
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
In den Führungen besichtigten wir die Sperrgebiete um die Botschaften
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
und sprachen über das Potenzial
und die Eigenheiten der Kommunikation.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Wenn wir uns der Verhältnisse
und der Bedingungen für Kommunikation bewusst sind,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
dann erweitern wir nicht nur unseren Horizont,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
wir sehen auch hinter die Bestimmungen, die unser Weltbild einschränken,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
unsere sozialen, politischen oder ästhetischen Gepflogenheiten.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Sehen wir uns ein konkretes Beispiel an.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Das Schicksal der Menschen, die in behelfsmäßigen Unterkünften
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
am Pariser Stadtrand leben,
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
ist aus unserem Blickfeld verschwunden.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
Es ist ein Teufelskreis.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Armut, Rassismus und Ausgrenzung sind nichts Neues.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Neu ist aber, wie diese Umstände verborgen
und Menschen in einer Zeit unsichtbar gemacht werden,
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
in der uns Kommunikation und Austausch global überschwemmen.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Diese Behelfsunterkünfte gelten als gesetzwidrig,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
deshalb haben ihre Bewohner keine Möglichkeit,
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
sich Gehör zu verschaffen.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Im Gegenteil --
Immer, wenn sie sich zeigen, wenn sie ihre Deckung riskieren,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
geben sie nur Anlass zu noch mehr Verfolgung,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
Vertreibung und Unterdrückung.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Uns interessierte dabei,
wie wir diese verborgene Seite kennenlernen könnten.
Wir suchten nach einer Schnittstelle, die wir dann auch fanden.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Es ist keine digitale Schnittstelle, sondern eine physische:
Ein Hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Wir nannten das Projekt "Hotel Gelem".
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Zusammen mit Roma-Familien bauten wir mehrere Hotel Gelems in Europa,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
etwa in Freiburg, Deutschland, in Montreuil bei Paris
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
und in den Balkanstaaten.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Es sind richtige Hotels.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Man kann dort übernachten.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Aber sie sind kein Wirtschaftsunternehmen.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Sie sind ein Symbol.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Man kann im Internet um eine persönliche Einladung bitten,
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
um für ein paar Tage im Hotel Gelem zu wohnen
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
und mit den Roma-Familien zu essen, arbeiten und leben.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Hier sind nicht die Roma die Reisenden,
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
sondern die Besucher sind es.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Hier sind nicht die Roma in der Minderheit,
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
sondern die Besucher sind es.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Es geht darum, keine Urteile zu fällen,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
sondern die Zusammenhänge dieser ungleichen
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
und scheinbar unüberwindbaren Widersprüche zu erkennen.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
In einer Welt der Globalisierung
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
nähern die Kontinente sich einander an.
Kulturen, Waren und Menschen sind in ständigem Austausch,
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
aber gleichzeitig wächst die Kluft zwischen der privilegierten Welt
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
und der Welt der Ausgeschlossenen.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Neulich waren wir in Australien.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Für uns war die Einreise ins Land kein Problem.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Wir haben europäische Pässe, Visa und Flugtickets.
Aber Asylsuchende, die Australien mit dem Boot erreichen,
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
werden abgeschoben oder inhaftiert.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Das Abfangen der Boote
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
und das Verschwinden der Menschen ins Abschiebehaftsystem
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
wird von den australischen Behörden verschleiert.
Diese Vorgänge werden als geheime Militäreinsätze ausgegeben.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Nach ihrer dramatischen Flucht aus Krisen- und Kriegsgebieten
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
werden Männer, Frauen und Kinder in Australien ohne Prozess inhaftiert,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
manchmal über Jahre.
Aber während unseres Aufenthaltes
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
konnten wir mit inhaftierten Asylwerbern
trotz strenger Kontrolle und Isolation in Kontakt treten und arbeiten.
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
In diesem Rahmen entstand eine Installation
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
im Kunstraum der Technischen Universität Queensland in Brisbane.
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Auf den ersten Blick war es eine sehr einfache Installation.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Auf dem Fußboden zeigte ein stilisierter Kompass
die Richtung aller Abschiebeanstalten an,
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
zusammen mit ihrer Entfernung und ihrem Namen.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Aber Kern der Ausstellung war die Verbindung.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Über jeder Bodenmarkierung hing ein Headset.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Die Besucher hatten die Möglichkeit, direkt mit einem Flüchtling zu sprechen,
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
der in einer bestimmten Haftanstalt einsaß oder eingesessen hatte,
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
und eine persönliche Unterhaltung mit ihm zu beginnen.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
Innerhalb des geschützten Rahmens der Kunstausstellung
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
konnten Asylbewerber frei über sich und ihre Lage reden
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
und ohne Angst vor den Folgen ihre Geschichte erzählen.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Die Besucher vertieften sich in lange Gespräche
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
über auseinandergerissene Familien, dramatische Fluchten aus Kriegsgebieten,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
über Selbstmordversuche,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
über das Schicksal von inhaftierten Kindern.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Emotionen kamen hoch. Viele weinten.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Einige besuchten die Ausstellung mehrmals.
Es war ein überwältigendes Erlebnis.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Europa erlebt gerade einen Strom von Zuwanderern.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
Die Lage der Asylbewerber verschlimmert sich weiter
durch widersprüchliche Richtlinien und die Verlockung einer Militäraktion.
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Wir errichteten auch Kommunikationssysteme in abgelegenen Flüchtlingszentren
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
in der Schweiz und in Griechenland.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Hier geht es um grundlegende Informationen --
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
Wettervorhersage, Rechtsauskunft, Orientierung.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Aber sie sind von großer Bedeutung.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Auskünfte im Internet,
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
die auf gefährlichen Routen das Überleben sichern könnten,
10:29
is being censored,
184
629307
1393
werden zensiert,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
und die Bereitstellung dieser Auskünfte wird immer stärker kriminalisiert.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Das führt uns zurück
zu unserem Netzwerk und den Antennen auf dem Dach der Schweizer Botschaft
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
und dem Projekt "Könnt ihr mich hören?"
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Wir sollten unbegrenzte Vernetzung nicht als gegeben annehmen.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Wir sollten eigene Verbindungen aufbauen
und für den Gedanken einer gleichberechtigten
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
und durchgehend vernetzten Welt kämpfen.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Das ist unerlässlich für die Bewältigung unserer Sprachlosigkeit und der Trennung
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
durch rivalisierende politische Kräfte.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Nur wenn wir uns wirklich
der umgestaltenden Kraft dieses Erlebnisses aussetzen,
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
können wir Vorurteile und Ausgrenzung überwinden.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Danke.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Applaus)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Danke, Mathias.
Auch die andere Hälfte des Künstlerduos ist hier.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
Christoph Wachter, komm zu uns.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Applaus)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Verrate mir erst ein Detail:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
Der Name des Hotels ist nicht zufällig.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem hat eine Bedeutung in der Sprache der Roma.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Ja, "Gelem, Gelem" ist der Name der offiziellen Hymne der Roma
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
und bedeutet: "Ich bin weit gereist".
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: Das nur als zusätzliches Detail.
Ihr beide seid kürzlich zur Insel Lesbos gereist
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
und erst seit ein paar Tagen zurück.
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
In Griechenland kommen derzeit Tausende von Flüchtlingen
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
schon seit mehreren Monaten an.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Was habt ihr dort gesehen, und was habt ihr getan?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Lesbos ist eine griechische Insel nahe der Türkei.
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
Während unseres Aufenthaltes
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
kamen dort viele Asylbewerber in überfüllten Schlauchbooten an.
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
Nach ihrer Ankunft waren sie ganz sich selbst überlassen.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Viele Dienstleistungen bleiben ihnen verwehrt.
Sie dürfen etwa keine Busfahrkarte kaufen
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
oder ein Hotelzimmer buchen;
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
deshalb schlafen viele Familien wortwörtlich auf der Straße.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Wir installierten dort Netzwerke für eine einfache Kommunikation,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
denn ich glaube,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
dass wir nicht nur über Flüchtlinge sprechen müssen;
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
ich denke, wir sollten anfangen, mit ihnen zu sprechen.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Dadurch wird uns klar, dass es hier um Menschen geht,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
ihr Leben und ihren Überlebenskampf.
BG: Und sie dürfen auch reden.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
Christoph, danke fürs Kommen.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, danke, dass ihr eure Geschichte bei TED erzählt habt.
(Applaus)
12:54
(Applause)
231
774001
2131
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7