Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,414 views ・ 2015-11-20

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Aquamarine Reviewer: Linda Magáthová
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Švajčiarske veľvyslanectvo v Berlíne nás pred rokom pozvalo
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
predstaviť naše umelecké projekty.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Na také pozvania sme zvyknutí, ale tentokrát nás to nadchlo.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
Švajčiarska ambasáda v Berlíne je totiž špecialita.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
Je to jediná budova v berlínskej vládnej štvrti,
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
ktorá prežila druhú svetovú,
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
a stojí hneď vedľa Úradu spolkového kancelára.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Nikto nie je ku kancelárke Merkelovej bližšie než švajčiarski diplomati.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(smiech)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
Vo vládnej štvrti stojí aj Reichstag – nemecký parlament
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
a Brandenburská brána, vedľa ktorej nájdete ďalšie ambasády –
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
americkú a britskú.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Hoci je Nemecko vyspelou demokraciou,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
vo vládnej štvrti obmedzuje niektoré ústavné práva občanov.
01:02
in its government district.
15
62882
1393
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Napríklad právo zhromažďovať sa a protestovať.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
To je z pohľadu umelca zaujímavé.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Možnosti sebavyjadrenia vždy podliehajú určitému poriadku,
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
určitým pravidlám.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Keď si uvedomíme svoju závislosť na týcho pravidlách,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
získame nový pohľad.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Dané podmienky ovplyvňujú naše vnímanie, naše činy
01:35
and our lives.
24
95977
1587
a naše životy.
A to je zásadné v ďalšej súvislosti:
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
V posledných pár rokoch sa ukázalo,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
že zo strechy americkej a britskej ambasády
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
odpočúvajú tajné služby celú štvrť,
vrátane mobilu Angely Merkelovej.
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Antény britskej rozviedky GCHQ sú ukryté v bielom valcovom radóme
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
a odpočúvacie stanovisko americkej NSA
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
je pokryté rádio-transparentnými stenami.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Ako osloviť tieto skryté a maskované sily?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
S kolegom Christophom Wachterom
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
sme prijali pozvanie švajčiarskej ambasády
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
a využili sme túto špeciálnu príležitosť.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Keď nás niekto sleduje,
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
bude asi nútený počúvať, čo hovoríme.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(smiech)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Na strechu švajčiarskej ambasády sme nainštalovali niekoľko antén.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Neboli také dokonalé ako tie americké či britské.
(smiech)
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Boli to provizórne antény z plechoviek,
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
bez maskovania, úplne viditeľné.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
Akadémia umenia sa k projektu pridala,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
a tak sme na jej streche postavili ďalši veľkú anténu,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
presne medzi odpočúvacími stanoviskami NSA a GCHQ.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(smiech)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Pri stavbe žiadnej umeleckej inštalácie sme ešte neboli tak pozorne sledovaní.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Nad hlavami nám krúžila helikoptéra
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
natáčajúca každý náš pohyb
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
a na streche americkej ambasády hliadkovala ochranka.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Hoci vládna štvrť podlieha prísnemu policajnému poriadku,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
pre digitálnu komunikáciu neplatia žiadne špeciálne obmedzenia.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Naša inštalácia bola teda úplne legálna
a švajčiarsky veľvyslanec o tom informoval aj kancelárku Merkelovú.
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
Projekt sme nazvali „Počujete ma?“
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
(smiech)
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Antény vytvárali otvorenú voľne prístupnú Wi-Fi sieť,
na ktorú sa mohol každý, kto chcel,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
bez prekážky pripojiť pomocou akéhokoľvek prístroja s Wi-Fi
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
a posielať tak správy tým,
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
ktorí dané frekvencie odpočúvali.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
Textové či hlasové správy, súbory,
všetko anonymne.
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
A ľudia komunikovali.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Poslali vyše 15-tisíc správ.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Tu je pár príkladov:
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
„Ahoj svet, ahoj Berlín, ahoj NSA, ahoj GCHQ.“
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
„Agenti NSA, spravte, čo je treba: buďte whistle-bloweri!“
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
„Tu je NSA. V Boha veríme. Ostatných sledujeme!!!“
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(smiech)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
„#@nonymous sleduje #NSA #GCHQ – sme vašou súčasťou.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
Čakajte nás. Skončíme to.“
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
„Toto je Achillova päta NSA. Otvorené siete.“
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
„Agenti, akú prekrútenú pravdu o sebe budete rozprávať vnúčatám?“
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
„NSA, mám hlučných susedov, pošlite na nich dróny, prosím.“
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(smiech)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
„Lásku, nie kybervojnu.“
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Prizvali sme do našej otvorenej siete aj vládne úrady a ambasády
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
a na naše prekvapenie sa zapojili.
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
Na sieti sa objavili dokumenty – vrátane tajných, –
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
ktoré unikli z parlamentnej vyšetrovacej komisie
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
ako upozornenie na fakt, že výmena dôležitých informácií
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
začína byť problematická aj pre členov parlamentu.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Organizovali sme aj exkurzie,
aby si ľudia mohli pozrieť situáciu na mieste.
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
Zaviedli sme ich do strážených zón okolo ambasád
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
a debatovali sme o možnostiach a problémoch komunikácie.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Ak si túto konšteláciu, pravidlá komunikácie, uvedomíme,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
nielenže to rozšíri naše obzory,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
umožní nám to vidieť poza obmedzenia nášho svetonázoru,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
poza naše osobné, sociálne, politické a estetické predsudky.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Pozrime sa na jeden aktuálny prípad.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Osud ľudí žijúcich v provizórnych príbytkoch
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
na predmestiach Paríža,
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
je skrytý pred naším zrakom.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
Je to diabolský kruh.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Chudoba, rasizmus a vylúčenie nie sú ničím novým.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Novinkou je spôsob, ktorý robí týchto ľudí neviditeľnými
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Provizórne príbytky sú nezákonné,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
a preto hlas ich obyvateľov nikto nepočuje.
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Naopak, vždy keď sa ozvú, riskujú, že na seba upozornia;
je z toho len dôvod k ďalšiemu stíhaniu,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
vyháňaniu a potláčaniu.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Rozmýšľali sme, ako by sme mohli spoznať túto odvrátenú stránku.
Hľadali sme vhodné rozhranie a našli sme ho.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Nie je to digitálne, ale fyzické rozhranie: hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Projekt sme nazvali „Hotel Gelem“.
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Spolu s rómskymi rodinami sme po Európe vytvorili niekoľko hotelov Gelem,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
napríklad v nemeckom Freiburgu, v Montreuil pri Paríži
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
a tiež na Balkáne.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Sú to skutočné hotely.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Ľudia sa tam môžu ubytovať.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Ale nie sú to komerčné podniky.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Slúžia ako symbol.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Cez internet môžete požiadať o osobné pozvanie
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
a stráviť pár dní v hoteli Gelem, u nich doma,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Tu nekočujú Rómovia,
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
kočujú návštevníci.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Tu nie sú menšinou Rómovia,
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
tou sú návštevníci.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Ide o to nesúdiť,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
ale radšej poodhaliť súvislosti,
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
ktoré vedú k týmto zdanlivo neprekonateľným rozporom.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
Vo svete globalizácie
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
sa kontinenty k sebe približujú.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Prebieha neustála kultúrna a obchodná výmena,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
zároveň sa však prehlbuje priepasť medzi svetom tých privilegovaných
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
a svetom tých vylúčených.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Nedávno sme boli v Austrálii.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Vstup do krajiny nebol pre nás žiadny problém.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Máme európske pasy, víza a letenky.
Ale žiadateľov o azyl, ktorí sa na člnoch doplavia do Austrálie,
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
deportujú alebo zavrú do väzenia.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Austrálske úrady zastierajú zachytávanie týchto lodí
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
a zatváranie ľudí do väzníc.
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
Označujú tieto praktiky ako tajné vojenské operácie.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Po dramatickom úteku z krízových a vojnových oblastí
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
sú muži, ženy a deti v Austrálii väznení bez súdu,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
niekedy celé roky.
Nám sa ale počas pobytu
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
podarilo väznených žiadateľov o azyl kontaktovať a pracovať s nimi,
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
napriek prísnemu dohľadu a izolácii.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
Zrodila sa z toho umelecká inštalácia
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
na Queenslandskej technickej univerzite v Brisbane.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Inštalácia bola naoko veľmi jednoduchá.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Štylizovaný kompas na podlahe
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
udával smer a vzdialenosť ku každej z väzobných staníc pre imigrantov.
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Ale zmysel výstavy bol v konektivite.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Nad každým smerovníkom visel headset.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Návštevníci mohli priamo hovoriť s utečencom,
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
ktorý bol práve alebo v minulosti na danej stanici väznený;
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
mohli nadviazať osobný rozhovor.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
Výstava poskytovala bezpečný kontext
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
a žiadatelia o azyl mohli slobodne rozprávať
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
o sebe, svojom príbehu a situácii, bez obáv z následkov.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Návštevníci sa ponárali do dlhých rozhovorov
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
o roztrhnutých rodinách, dramatických útekoch z vojnových zón,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
o samovražedných pokusoch,
o osude detí vo väzbe.
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Boli tam silné emócie. Mnohí plakali.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Viacerí prišli na výstavu znovu.
Bol to silný zážitok.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Dnes čelí prúdom migrantov Európa.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
Situáciu žiadateľov o azyl sťažujú protichodné politické kroky
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
a lákadlo vojenského zásahu.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Zriadili sme komunikačné systémy
v izolovaných utečeneckých táboroch vo Švajčiarsku a v Grécku.
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Poskytujú len základné informácie –
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
zdravotné náklady, právnu poradňu, rady.
Ale sú dôležité.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Informácie zásadné pre prežitie na nebezpečných trasách
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
10:29
is being censored,
184
629307
1393
sú na internete cenzurované.
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
Poskytovanie týchto informácií sa čoraz častejšie trestne stíha.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Tým sa vraciame k našej sieti,
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
k anténam na streche švajčiarskej ambasády
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
a k projektu „Počujete ma?“
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Nemôžeme sa spoliehať na neobmedzované pripojenie.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Treba budovať vlastné prepojenia,
bojovať za rovnoprávny a globálne prepojený svet.
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Len tak prekonáme svoju neschopnosť prehovoriť
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
a oddelenie spôsobené súperením mocností.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Len ak sa skutočne vystavíme
transformačnej sile tejto skúsenosti,
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
môžeme prekonať predsudky a vylúčenie.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Ďakujem.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(potlesk)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Ďakujeme, Mathias.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
Druhá polovica vášho umeleckého dua je tu tiež.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Christopher Wachter, poďte na javisko.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(potlesk)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Začnem jedným detailom:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
Názov toho hotelu nie je náhodný.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
„Gelem“ v rómčine niečo znamená.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Áno, „Gelem, Gelem“ je názov oficiálnej rómskej hymny;
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
znamená to „Šiel som, šiel som.“
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: To len na doplnenie.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Ale pred pár dňami ste sa vy dvaja vrátili z gréckeho ostrova Lesbos,
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
kam už mesiace prúdia tisícky utečencov.
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Čo ste tam videli a čo ste tam robili?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Grécky ostrov Lesbos leží blízko Turecka
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
a počas nášho pobytu
sa na preplnených lodiach priplavilo množstvo utečencov;
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
po vylodení boli nechaní napospas osudu.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Mnohé služby im odmietli poskytnúť.
Napríklad si nesmú kúpiť lístok na autobus
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
či prenajať hotelovú izbu,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
takže mnohé rodiny spia doslova na ulici.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Zriadili sme tam siete na základnú komunikáciu,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
pretože si myslím, že potrebujeme nielen hovoriť o utečencoch;
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
my potrebujeme začať hovoriť s nimi.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Potom si uvedomíme, že je to o ľudských bytostiach,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
o ich životoch, o ich boji o prežitie.
BG: A treba, aby aj oni mohli prehovoriť.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Christoph, ďakujeme, že ste prišli.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, ďakujeme, že ste prišli a podelili sa o svoj príbeh.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7