Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,414 views ・ 2015-11-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniele Vichietti Revisor: Wanderley Jesus
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Há um ano, fomos convidados pela Embaixada Suíça em Berlim
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
a apresentar nossos projetos de arte.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Estamos acostumados a convites, mas este realmente nos emocionou.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
A Embaixada Suiça em Berlim é especial.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
É o único edifício antigo, no distrito do governo,
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
que não foi destruído durante a Segunda Guerra Mundial,
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
e está bem ao lado da Chancelaria Federal.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Ninguém está mais perto da Chanceler Merkel do que os diplomatas suíços.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Risos)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
No distrito do governo em Berlim
também está o Reichstag,
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
o parlamento alemão, e o Portal de Brandenburgo,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
e bem ao lado do Portal há outras embaixadas,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
em particular a dos EUA e a Embaixada britânica.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Embora a Alemanha seja uma democracia avançada,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
os cidadãos tem direitos constitucionais limitados no distrito do governo.
01:02
in its government district.
15
62882
1393
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
O direito de fazer assembleias e de protestos são restritos ali.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
E isso é interessante de um ponto de vista artístico.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
As oportunidades de exercitar participação e expressar-se
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
estão sempre sujeitas a certa ordem
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
e sempre sujeitas a um regulamento específico.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Tendo consciência das dependências destes regulamentos,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
podemos criar uma nova perspectiva.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Os termos e condições impostos
definem nossa percepção, nossas ações e nossas vidas.
01:35
and our lives.
24
95977
1587
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
E isso é crucial em outro contexto.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
Nos últimos anos,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
descobrimos que dos telhados
das embaixadas americana e britânica,
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
os serviços secretos ouviram
todo o distrito,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
inclusive o celular de Angela Merkel.
As antenas da Central de Comunicação do Governo Britânico
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
estão escondidas em um radomo branco e cilíndrico,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
enquanto o posto de escuta da Agência Nacional de Segurança americana
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
está coberto por telas transparentes ao rádio.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Mas como nos dirigir a estas forças grandes e disfarçadas
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Eu e meu colega, Christoph Wachter,
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
aceitamos o convite da Embaixada Suíça.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
E aproveitamos esta oportunidade para explorar esta situação específica.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Se as pessoas estão nos espionando,
faz sentido que elas tenham de ouvir o que estamos dizendo.
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Risos)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
No telhado na Embaixada Suíça,
instalamos uma série de antenas.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Não eram tão sofisticadas quanto as usadas pelos americanos e britânicos.
(Risos)
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Eram antenas de lata improvisadas,
sem camuflagem mas totalmente óbvias e visíveis.
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
A Academia de Artes se uniu ao projeto,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
e assim construímos outra grande antena no telhado deles,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
exatamente entre os postos de escuta americano e britânico.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Risos)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Nunca havíamos sido observados tão detalhadamente
ao construir uma instalação de arte.
Um helicóptero nos sobrevoava
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
com uma câmera registrando cada movimento que fazíamos,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
e no telhado da Embaixada dos EUA, seguranças nos patrulhavam.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Embora o distrito do governo seja comandado por uma estrita ordem policial,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
não há leis específicas relacionadas à comunicação digital.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Nossa instalação era, portanto, perfeitamente legal,
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
e o embaixador suíço informou à chanceler Merkel sobre isso.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
O projeto recebeu o nome de: "Você pode me escutar?"
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Risos)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
As antenas criaram uma rede de comunicação Wi-Fi aberta e grátis
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
da qual qualquer um que quisesse poderia participar
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
usando qualquer aparelho com tecnologia Wi-Fi sem dficuldade,
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
e poderia mandar mensagens
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
àqueles que ouviam as frequências em que estávamos sendo interceptados.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
Mensagens de texto, de voz, envio de arquivos.
Qualquer coisa podia ser enviada anonimamente.
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
E as pessoas se comunicaram.
Mais de 15 mil mensagens foram enviadas.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Aqui estão alguns exemplos.
"Olá mundo, Olá Berlin, olá NSA, olá GCHQ."
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"Agentes da NSA, façam a coisa certa! Dedurem!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Esta é a NSA. Nós acreditamos em Deus. Os outros nós espionamos!!!!!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Risos)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"#@nonymous está observando #NSA #GCHQ
somos parte de suas organizações.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
# nos aguardem. Vamos #fechar"
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Este é o calcanhar de Aquiles da NSA. Redes abertas."
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Agentes, qual é o podre sobre vocês que contarão a seus netos?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA Meus vizinhos são barulhentos. Por favor enviem um ataque com drone."
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Risos)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Faça amor, não faça guerra digital."
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Convidamos as embaixadas e os departamentos do governo
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
a participar da rede aberta também,
e para nossa surpresa, eles participaram.
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
Arquivos apareceram na rede, inclusive documentos classificados
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
que vazaram de uma comissão parlamentar investigativa,
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
que destaca que a livre troca e discussão de informações vitais
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
estão começando a se tornar difíceis até para os membros do parlamento.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Também organizamos visitas guiadas
para experimentar e sondar as constelações do poder no lugar.
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
As visitas passavam pelas zonas restritas ao redor das embaixadas,
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
e discutimos o potencial e os destaques da comunicação.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Se nos tornamos conscientes sobre a constelação,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
os termos e condições da comunicação,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
isso não só aumenta nosso horizonte,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
mas nos permite olhar por trás dos regulamentos que limitam nossa visão,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
nossas convenções específicas sociais, políticas e estéticas.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Vamos ver um exemplo real.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
A realidade das pessoas vivendo nos assentamentos improvisados
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
no subúrbio de Paris
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
está fora de visão.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
É um círculo vicioso.
Não é a miséria, o racismo ou a exclusão que são novidades.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
A novidade é como estas realidades estão escondidas
e como as pessoas se tornam visíveis
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
na era da comunicação e intercâmbios implacáveis e globais.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Tais assentamentos improvisados são considerados ilegais,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
e portanto as pessoas que lá vivem
não têm a chance de serem ouvidas.
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Ao contrário, cada vez que aparecem,
cada vez que se arriscam a serem visíveis,
simplesmente dão espaço a mais perseguição,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
expulsão e repressão.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
O que nos interessou era como podíamos vir a conhecer este lado oculto.
Estávamos buscando uma interface e encontramos uma.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Não é uma interface digital, mas física: é um hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Demos ao projeto o nome "Hotel Gelem."
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Junto a famílias ciganas, criamos várias unidades do Hotel Gelem na Europa,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
por exemplo, em Freiburg na Alemanha, em Montreuil perto de Paris,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
e também nos Balcãs.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Estes são hotéis de verdade.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
As pessoas podem ficar lá.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Mas eles não são uma empresa.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Eles são um símbolo.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Você pode entrar no site e pedir um convite pessoal
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
para vir e morar por alguns dias no Hotel Gelem, em suas casas,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
comer, trabalhar e viver com as famílias ciganas.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Aqui, as famílias ciganas. não são viajantes;
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
os visitantes o são.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Aqui, as famílias ciganas. não são a minoria;
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
os visitantes o são.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
A ideia não é fazer julgamentos, mas sim saber mais sobre o contexto
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
que determina estas contradições díspares e aparentemente intransponíveis.
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
No mundo da globalização,
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
os continentes estão se tornando mais próximos uns aos outros.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Culturas, bens e pessoas estão em permanente intercâmbio,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
mas ao mesmo tempo, a distância entre o mundo dos privilegiados
e o mundo dos excluídos está crescendo.
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Estivemos na Austrália recentemente.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Não tivemos problema nenhum para entrar no país.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Temos passaportes europeus, vistos e passagens de avião.
Mas aqueles que procuram asilo e chegam de barco à Austrália
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
são deportados ou presos.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
A interceptação de barcos
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
e o desaparecimento de pessoas dentro do sistema carcerário
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
são mascarados pelas autoridades australianas.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Estes procedimentos são declarados como operações militares secretas.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Depois de fugas dramáticas das zonas de crise e de guerra,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
homens, mulheres e crianças são detidos na Austrália sem julgamento,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
às vezes por anos.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Durante nossa estada, no entanto,
conseguimos entrar em contato e trabalhar com refugiados
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
que foram presos, apesar da restrição de controle e isolamento.
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
Destes contextos nasceu uma instalação
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
no espaço de Arte na Queensland University of Technology em Brisbane.
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
À primeira vista era uma instalação bem simples.
No piso, uma bússola estilizada indicava a direção
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
de cada centro de detenção da imigração,
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
acompanhada da distância e o nome do centro.
Mas a parte da exposição veio na forma de conectividade.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Acima de cada marca no piso, havia um par de fones de ouvido.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Os visitantes tinham a oportunidade de falar diretamente com os refugiados
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
que estavam ou haviam sido presos
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
em um centro de detenção específico
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
e ter uma conversa pessoal.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
No contexto protegido de uma exibição de arte,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
os refugiados se sentiam livres para falar deles,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
suas histórias e sua situação, sem medo das consequências.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Os visitantes tinham longas conversas
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
sobre famílias destruídas, fugas dramáticas das zonas de guerra,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
sobre tentativas de suicídio,
sobre a realidade das crianças na prisão.
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Era muito emocionante. Muitos choravam.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Muitos voltaram à exposição.
Foi uma experiência poderosa.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
A Europa está enfrentando agora uma onda de migração.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
A situação dos refugiados se torna pior devido às políticas contraditórias
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
e a tentativa de reações militarizadas.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Também estabelecemos sistemas de comunicação
nos centros remotos de refugiados na Suíça e na Grécia.
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
A ideia é prover informação básica:
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
previsão do tempo, informações legais, guias.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Mas elas são importantes.
Informações na Internet
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
que poderiam assegurar a sobrevivência em rotas perigosas
10:29
is being censored,
184
629307
1393
estão sendo censuradas,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
e o fornecimento de tais informações está se tornando cada vez mais criminalizado.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Isso nos faz voltar à nossa rede e às nossas antenas
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
no telhado da Embaixada Suiça em Berlim
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
e o projeto "Você pode me ouvir?"
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Não devemos dar como garantida a conexão sem fronteiras.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Devemos começar a fazer
nossas próprias conexões,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
lutando pela ideia de um mundo igualmente e globalmente conectado.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Isso é essencial para superar nossa inexpressividade
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
e a separação provocada por forças políticas rivais.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
É somente nos expondo de verdade
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
ao poder transformador desta experiência
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
que podemos vencer o preconceito e a exclusão.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Obrigado.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Aplausos)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Obrigado, Mathias.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
A outra metade do seu duo está aqui.
Christoph Wachter, venha ao palco.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
(Aplausos)
11:22
(Applause)
202
682556
5358
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Primeiro nos conte um detalhe:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
o nome do hotel não é um nome qualquer.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem tem um significado específico na língua cigana.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Sim, "Gelem, Gelem" é o título do hino cigano,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
o oficial, e significa "Andei um longo caminho."
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: Isso é só para agregar um detalhe na nossa conversa.
Mas vocês dois viajaram à Ilha de Lesbos e muito recentemente.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
Voltaram ha poucos dias.
Na Grécia, onde milhares de refugiados estão chegando
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
e têm chegado nos últimos meses.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
O que viu lá, e o que fez lá?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Bem, Lesbos é umas das ilhas gregas próximas à Turquia,
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
e durante nossa estadia,
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
muitos refugiados chegaram de barcos superlotados,
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
e após atracar, eles eram deixados completamente sozinhos.
Muitos serviços lhes eram negados.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Por exemplo, não podiam comprar uma passagem de ônibus
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
ou alugar um quarto de hotel,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
então muitas famílias literalmente dormiam nas ruas.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
E instalamos redes lá para providenciar comunicação básica
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
porque acho, acredito,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
que não temos somente de falar sobre os refugiados,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
acho que precisamos começar a falar com eles.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
E fazendo isso, poderemos nos dar conta de que se tratam de seres humanos,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
de suas vidas e sua luta para sobreviver.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BG: E dar-lhes a chance de falar também.
Christoph, obrigado por vir ao TED.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, obrigado por vir ao TED e compartilhar sua história.
(Aplausos)
12:54
(Applause)
231
774001
2131
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7