Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,414 views ・ 2015-11-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Il y a un an, l'ambassade suisse nous a invités à Berlin
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
pour présenter nos projets artistiques.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
On a l'habitude des invitations mais celle-là nous a vraiment réjouis.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
L'ambassade suisse à Berlin est spéciale.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
C'est le seul bâtiment historique du quartier gouvernemental
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
qui n'a pas été détruit pendant la Seconde Guerre Mondiale.
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
Et il se trouve juste à côté de la Chancellerie Fédérale.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Nul n'est aussi proche de la Chancelière Merkel que les diplomates suisses.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Rires)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
Le quartier gouvernemental de Berlin comprend aussi le Reichstag —
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
le parlement allemand — et la porte de Brandebourg.
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
Et juste à côté de la porte, il y a d'autres ambassades,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
dont celles des États-Unis et de la Grande-Bretagne.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Bien que l'Allemagne soit une démocratie développée,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
les droits constitutionnels des citoyens sont limités
01:02
in its government district.
15
62882
1393
dans le quartier gouvernemental.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Les droits de rassemblement et de manifestation y sont réduits.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
C'est très intéressant d'un point de vue artistique.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Les opportunités d'exercer sa participation et de s'exprimer
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
sont toujours soumises à des règles
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
et sujettes à une réglementation spécifique.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
En se rendant compte de notre dépendance de ces réglementations,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
on peut découvrir une nouvelle perspective.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Les conditions générales façonnent notre perception, nos actions
01:35
and our lives.
24
95977
1587
et nos vies.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
Voilà qui est crucial dans un autre contexte.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
Ces dernières années,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
on sait que, depuis le toit des ambassades américaines et britanniques,
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
les services secrets ont mis tout le quartier sur écoute,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
y compris le téléphone portable d'Angela Merkel.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Les antennes du GCHQ britannique sont cachées dans ce radôme blanc,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
tandis que la station d'écoute de la NSA
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
est couverte d'écran laissant passer les ondes radio.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Comment faire face à ces forces déguisées et camouflées ?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Mon collègue, Christoph Watcher, et moi
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
avons accepté l'invitation de l'ambassade suisse.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
Et nous avons utilisé cette opportunité pour exploiter cette situation unique.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Si quelqu'un nous espionne, alors il va de soi
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
que cette personne doit écouter ce que l'on dit.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Rires)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Nous avons installé une série d'antennes sur le toit de l'ambassade suisse.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Elles n'étaient pas comme celles
qu'utilisaient les Américains et les Britanniques.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(Rires)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
C'étaient des antennes de fortune ;
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
pas camouflées mais mises en évidence, bien visibles.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
L'Académie des Arts a rejoint le projet,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
donc on a placé une autre antenne sur leur toit,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
exactement entre les stations d'écoute de la NSA et du GCHQ.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Rires)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
On ne nous a jamais observés d'aussi près alors qu'on construisait une œuvre d'art.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Un hélicoptère tournoyait au-dessus de nous,
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
muni d'une caméra qui enregistrait nos moindres mouvements ;
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
et des agents patrouillaient sur le toit de l'ambassade américaine.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Bien que la police soit très présente dans le quartier gouvernemental,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
il n'y a pas de lois spécifiques aux communications digitales.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Notre montage était donc parfaitement légal,
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
et l'ambassade suisse en a même informé Madame la Chancelière.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
On a appelé ce projet : « Can You Hear Me ? » (Tu m'entends ?).
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Rires)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Les antennes généraient un réseau wifi, ouvert et libre,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
auquel tous ceux qui voulaient pouvaient participer sans difficulté
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
en utilisant un appareil en wifi
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
et pouvaient envoyer des messages
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
à ceux qui écoutaient sur les fréquences interceptées
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
SMS, chat vocal, partage de document -
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
tout pouvait être envoyé anonymement.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
Et les gens communiquaient.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Plus de 15 000 messages ont été envoyés.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
En voici quelques exemples.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
« Bonjour le monde, bonjour Berlin, bonjour la NSA, bonjour le GCHQ. »
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
« Agents de la NSA, faites ce qu'il faut ! Lancez l'alerte ! »
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
« Voilà la NSA : on croit en Dieu ; on espionne tous les autres !!! »
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Rires)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
« #@nonyme vous regarde #NSA #GCHQ - on fait partie de vos organisations.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
# attendez-nous. Nous allons nous #éteindre. »
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
« Voici le talon d'Achille de la NSA. Les réseaux ouverts. »
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
« Agents, quel récit tordu de vos travaux raconterez-vous à vos petits-enfants ? »
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
« @NSA. Mes voisins sont bruyants. Lancez-leur une attaque de drones. »
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Rires)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
« Faites l'amour, pas la cyber-guerre. »
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
On a demandé aux membres de l'ambassade et du gouvernement
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
de participer aussi au réseau ouvert,
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
et, à notre grande surprise, ils l'ont fait.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
Des dossiers ont été partagés dont des documents classés secrets
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
qui ont fuité de la commission d'enquête parlementaire.
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
Ça montre bien que le libre échange et l'ère de l'information gratuite
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
rendent les choses difficiles même pour les membres d'un parlement.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
On a aussi organisé des visites guidées pour tester et sonder
l'éventail des pouvoirs présents sur le site.
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
Les visites passaient par les zones à accès restreint autour des ambassades,
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
et on a discuté du potentiel et des temps forts de la communication.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Si on devient conscient de cet éventail,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
des termes et conditions de la communication,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
ça ne fait pas qu'élargir nos horizons,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
ça nous permet de regarder au-delà des règles qui limitent notre monde,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
nos conventions sociales, politiques et esthétiques.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Intéressons-nous à un exemple précis.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
La situation des gens qui vivent dans les bidonvilles
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
en banlieue de Paris
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
est masquée à la vue du public.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
C'est un cercle vicieux.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Ni la pauvreté, ni le racisme, ni l'exclusion ne sont des nouvelles.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
La nouvelle, c'est la manière dont ces réalités sont cachées
et comment ces gens sont rendus invisibles
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
à une époque d'information et d'échange globalisés et omniprésents.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
De tels bidonvilles sont considérés illégaux,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
donc ceux qui y vivent n'ont aucun moyen
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
de faire entendre leurs voix.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
À chaque fois qu'ils apparaissent, qu'ils se risquent à être visibles,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
n'est qu'une raison de plus pour les persécuter,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
les expulser et les effacer.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
On voulait savoir comment on pouvait en apprendre sur cet aspect caché.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
On a cherché une interface et on en a trouvé une.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Ce n'est pas une interface digitale mais physique : c'est un hôtel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Nous l'avons nommé « Hôtel Gelem ».
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Avec des familles Roms, on a créé plusieurs Hôtels Gelem en Europe,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
par exemple à Fribourg en Allemagne, à Montreuil près de Paris,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
et aussi dans les Balkans.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Ce sont de vrais hôtels.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
On peut y loger.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Mais ce n'est pas une entreprise commerciale.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
C'est un symbole.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
On peut aller sur leur site et demander une invitation personnelle
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
pour aller vivre quelques jours dans un Hôtel Gelem, près de chez eux,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
et manger, travailler et vivre avec les familles Roms.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Là, les familles de Roms ne sont pas les voyageurs ;
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
les visiteurs le sont.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Là, les familles de Roms ne sont pas une minorité ;
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
les visiteurs le sont.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
L'intérêt n'est pas d'émettre un jugement,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
mais plutôt de découvrir le contexte qui détermine
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
ces contradictions variées et apparemment insurmontables.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
Dans un monde globalisé,
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
les continents se rapprochent les uns des autres.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Les cultures, les biens et les gens sont en échange constant
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
mais en même temps, l'écart entre le monde des privilégiés
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
et le monde des exclus augmente.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Récemment, on était en Australie.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Pour nous, il a été facile d'entrer dans le pays.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Nous avons des passeports européens, des visas et des billets.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
Mais les demandeurs d'asile qui arrivent en bateau en Australie
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
sont reconduits à la frontière ou enfermés.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Les affaires d'interception des bateaux
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
et de disparition des gens dans le système de détention
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
sont tues par les autorités australiennes.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Ces procédures sont déclarées opérations soumises au secret militaire.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Après avoir dramatiquement échappé à des zones de crise ou en guerre,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
hommes, femmes et enfants sont retenus en Australie sans procès
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
parfois pendant des années.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Cependant, pendant notre séjour,
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
on a réussi à entrer en contact avec des demandeurs d'asile en prison,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
malgré un tri strict et l'isolation.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
De ces contextes est née une installation dans l'espace des arts
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
de l'Université Technologique du Queensland, à Brisbane.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
À première vue, c'était une installation très simple.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Au sol, une boussole stylisée donnait la direction
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
de chaque centre de détention pour émigrés
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
ainsi que le nom du complexe et sa distance depuis l'université.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Mais le plus important était la connectivité.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Au dessus de chacun des marquages au sol se trouvait un casque.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
On offrait aux visiteurs l'opportunité de parler directement à un réfugié
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
qui était actuellement, ou avait été emprisonné
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
dans un centre de détention particulier
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
et d'engager avec eux une conversation privée.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
Dans le contexte protégé de cette exposition,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
les demandeurs d'asile osaient parler de leurs expériences,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
de leur histoire et de leur situation, sans en craindre les conséquences.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Les visiteurs se sont plongés dans de longues conversations
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
à propos de familles déchirées, de fuites dramatiques depuis des zones en guerre,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
de tentatives de suicide,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
du sort d'enfants en détention.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
L'émotion était forte. Beaucoup ont pleuré.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Quelques-uns sont venus une 2e fois à l'exposition.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
C'est une expérience percutante.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
L'Europe fait maintenant face à une arrivée massive de migrants.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
Les politiques contradictoires et un penchant pour les ripostes militaires
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
rendent encore pire la situation des demandeurs d'asile.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
On a aussi établi des systèmes de communication
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
dans des centres de réfugiés reculés en Suisse et en Grèce.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Le but est de fournir des informations de base :
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
la météo, leurs droits, des conseils.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Mais ça compte.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Sur internet, les informations
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
qui pourraient signifier la survie sur des routes dangereuses
10:29
is being censored,
184
629307
1393
sont censurées.
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
De plus en plus, ceux qui fournissent ces informations sont traînés en justice.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Voilà qui nous ramène à notre réseau et nos antennes
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
sur le toit de l'ambassade suisse à Berlin
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
et le projet « Can You Hear Me ? ».
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Nous ne devons pas tenir pour acquis le fait d'être connectés sans limite.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Nous devrions créer nos propres connexions,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
pour se battre pour un monde équitablement et globalement connecté.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
C'est essentiel pour exprimer l'inexprimable
et pour surmonter la séparation provoquée par des forces politiques rivales.
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Ce n'est qu'en nous exposant vraiment
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
au pouvoir de transformation de cette expérience
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
que nous pouvons empêcher les préjugés et l'exclusion.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Merci.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Applaudissements)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani : Merci, Mathias.
Votre partenaire artistique est également présent.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Christoph Wachter, rejoignez-nous.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Applaudissements)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
D'abord, juste un détail :
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
le nom de l'hôtel n'est pas dénué de sens ?
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem veut dire quelque chose en romani.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud : Oui, « Gelem, Gelem » est le titre de l'hymne officiel romani,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
et signifie : « J'ai fait un long voyage. »
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG : Juste quelques détails de votre histoire.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Vous vous êtes rendus sur l'île de Lesbos récemment.
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
Vous n'êtes rentrés qu'il y a quelques jours.
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
C'est en Grèce, là où les réfugiés arrivent
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
de façon continue depuis quelques mois.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Qu'avez-vous vu et fait là-bas ?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter : Lesbos est une île grecque proche de la Turquie,
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
pendant notre séjour,
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
nombre de demandeurs d'asile sont arrivés dans des canots pneumatiques bondés,
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
et à leur arrivée, ils étaient laissés à eux-mêmes.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
On leur refuse de nombreux services.
Par exemple, ils n'ont pas le droit d'acheter un ticket de bus
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
ou de prendre une chambre d'hôtel.
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
Donc beaucoup de familles dorment dans la rue.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
On y a installé des réseaux pour permettre une communication de base,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
parce que je soutiens,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
qu'il ne suffit pas de parler des réfugiés,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
il faut leur parler, à eux.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
C'est ainsi qu'on se rend compte qu'on parle d'êtres humains,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
de leurs vies et de leur combat pour survivre.
BG : Et ça leur permet aussi d'avoir la parole.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Christoph, merci d'être venu à TED.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, merci d'être venu partager votre histoire avec nous.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7