Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,404 views ・ 2015-11-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Pre godinu dana, švajcarska ambasada u Berlinu nas je pozvala
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
da predstavimo naš umetnički projekat.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Navikli smo da nas pozivaju, ali ova pozivnica nas je oduševila.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
Švajcarska ambasada u Berlinu je nešto posebno.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
To je jedina zgrada u Vladinom okrugu
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
koja nije uništena tokom Drugog svetskog rata
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
i nalazi se tačno pored Federalne kancelarije.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Niko nije bliži kancelarki Merkel od švajcarskih diplomata.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Smeh)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
Vladin okrug u Berlinu se takođe sastoji od Rajhstaga -
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
nemačke skupštine - i Brandenburške kapije,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
a u blizini kapije imamo druge ambasade,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
konkretno američku i britansku ambasadu.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Iako je Nemačka napredna demokratija,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
građanima su ograničena ustavna prava
01:02
in its government district.
15
62882
1393
unutar Vladinog okruga.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Pravo na okupljanje i pravo na protestovanje su ovde ograničeni,
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
a to je zanimljivo sa umetničke tačke gledišta.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Mogućnosti da uzmete učešća i da se izrazite
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
su oduvek bile vezane za neki vid reda
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
i oduvek su bile predmet naročite regulacije.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Razvojem svesti o našoj zavisnosti o ovim odredbama,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
možemo da dobijemo novu perspektivu.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Data pravila i uslovi oblikuju naša poimanja, naša delanja
01:35
and our lives.
24
95977
1587
i naše živote,
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
a to je krucijalno u drugom kontekstu.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
Proteklih nekoliko godina,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
saznali smo da su sa krovova američke i britanske ambasade
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
tajne službe prisluškivale čitav okrug,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
uključujući i mobilni telefon Angele Merkel.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Antene britanskog GCHQ-a su skrivene u beloj cilindričnoj radarskoj kupoli,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
dok je stanica za prisluškivanje američke NSA
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
prekrivena zaslonima koji propuštaju radio talase.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Međutim, kako se obratiti ovim skrivenim i maskiranim silama?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Sa mojim kolegom, Kristofom Vahterom,
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
prihvatio sam pozivnicu švajcarske ambasade.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
Iskoristili smo ovu priliku da se okoristimo konkretnom situacijom.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Ako nas neko špijunira, onda je razumno očekivati
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
da su prinuđeni da slušaju sve što govorimo.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Smeh)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Na krovu švajcarske ambasade smo instalirali niz antena.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Nisu bile prefinjene kao one koje koriste Amerikanci i Britanci.
(Smeh)
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
To su improvizovane antene od limenki;
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
uopšte nisu kamuflirane, već su potpuno očigledne i vidljive.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
Umetnička akademija se priključila projektu,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
pa smo na njihovom krovu napravili još jednu veliku antenu,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
tačno između stanica za prisluškivanje NSA-a i GCHQ-a.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Smeh)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Nikad pre nismo tako pomno posmatrani dok smo gradili umetničku instalaciju.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Helikopter nam je kružio iznad glava,
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
s kamerom koja je pratila baš svaki naš pokret,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
a po krovu američke ambasade su patrolirali policajci.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Iako u Vladinom odseku vladaju striktna policijska naređenja,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
ne postoje konkretni zakoni koji se tiču digitalne komunikacije.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Stoga je naša instalacija bila sasvim legalna
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
i ambasador Švajcarske je obavestio kancelarku Merkel o njoj.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
Naslovili smo projekat: „Da li me čujete?“
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Smeh)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Antene su obezbedile otvorenu i besplatnu bežičnu komunikacijsku mrežu
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
u kojoj je svako ko je želeo mogao da učestvuje,
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
koristeći bilo koji vaj-faj uređaj, bez ikakvih smetnji
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
i mogao je da šalje poruke
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
onima koji prisluškuju frekvencije koje se presreću.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
SMS poruke, glasovne poruke, razmenu dokumenata -
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
sve ste mogli anonimno poslati.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
I ljudi su komunicirali.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Preko 15.000 poruka je poslato.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Ovo su neki od primera.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
„Zdravo svete, zdravo Berline, zdravo NSA, zdravo GCHQ.“
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
„Agenti NSA, učinite pravu stvar! Zazviždite!“
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
„Ovo je NSA. U boga verujemo. Sve ostale pratimo!!!!!“
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Smeh)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
„#@nonymous posmatraju #NSA #GCHQ - mi smo deo vaše organizacije.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
#očekujte nas. #oborićemo vas.“
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
„Ovo je Ahilova peta NSA. Otvorena mreža.“
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
„Agenti kakve uvrnute priče o sebi ćete ispričati svojim unucima?“
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
„@NSA, komšije su mi bučne. Molim vas, pošaljite napad dronovima.“
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Smeh)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
„Vodite ljubav, ne sajber rat.“
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Pozvali smo ambasade i vladine odseke
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
da i oni učestvuju u otvorenoj mreži,
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
a na naše iznenađenje, prihvatili su.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
Na mreži su se pojavila dokumenta, uključujući i ona tajna
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
koja su procurela iz komisije za parlamentarne istrage,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
čime je istaknuto da su slobodna razmena i diskusija vitalnih informacija
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
postali komplikovani, čak i za članove parlamenta.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Takođe smo organizovali ture s vodičem kako bi iskusili i doživeli
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
zvučna postrojenja na licu mesta.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
Ture su posećivale zabranjene zone oko ambasada
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
i raspravljali smo o potencijalu i bitnosti komunikacije.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Ako postanemo svesni ustrojstva,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
pravila i uslova komunikacije,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
to će nam ne samo proširiti vidike,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
već će nam omogućiti
da zavirimo iza odredbi koje nam sužavaju pogled na svet,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
naše konkretne društvene, političke ili estetske odredbe.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Pogledajmo stvarni primer.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Sudbina ljudi koji žive u improvizovanim naseljima
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
na periferijama Pariza
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
je skrivena i zaklonjena od pogleda.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
To je začarani krug.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
Nije tu novina siromaštvo, rasizam, izopštenost.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Novina je kako su ove stvarnosti skrivene
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
i kako su ljudi postali nevidljivi
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
u dobu globalne i masovne komunikacije i razmene.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Takva improvizovana naselja se smatraju nelegalnim
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
i stoga, oni koji žive u njima nemaju nikakve šanse
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
da se njihovi glasovi čuju.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Naprotiv, svaki put kada se pojave, svaki put kada rizikuju da budu vidljivi,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
to samo daje osnov za dalja krivična gonjenja,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
proterivanja i zabrane.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Interesovalo nas je kako možemo da upoznamo ovu skrivenu stranu.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
Tragali smo za interfejsom i pronašli smo ga.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
Nije u pitanju digitalni interfejs, već fizički; radi se o hotelu.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Nazvali smo projekat „Hotel Đelem“.
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Zajedno sa romskim porodicama,
sagradili smo nekoliko hotela „Đelem“ u Evropi,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
na primer, u Frajburgu u Nemačkoj, u Montreju u blizini Pariza,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
kao i na Balkanu.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Ovo su pravi hoteli.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Ljudi mogu da odsednu ovde.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Međutim, to nisu komercijalna preduzeća.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Oni su simbol.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Možete preko interneta da zatražite ličnu pozivnicu
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
da dođete i živite nekoliko dana u hotelu „Đelem“, u njihovim domovima,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
da se hranite, radite i živite sa romskim porodicama.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Ovde, romske porodice nisu putnici;
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
posetioci su putnici.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Ovde, romske porodice nisu manjina;
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
posetioci su manjina.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Poenta je da ne osuđujete,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
već pre da otkrijete kontekst
koji određuje ove različitosti i naoko nepremostive protivrečnosti.
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
U svetu globalizacije,
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
kontinenti postaju sve bliži jedni drugima.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Kulture, dobra i ljudi su u stanju stalne razmene,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
ali istovremeno jaz između sveta privilegovanih
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
i sveta izopštenih sve više raste.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Nedavno smo bili u Australiji.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Nama nije bio problem da uđemo u Australiju.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Imamo evropske pasoše, vize i avionske karte.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
Međutim, azilante, koji brodovima stižu u Australiju,
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
deportuju ili odvode u zatvor.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Presretanje brodova
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
i nestanak ljudi u pritvorima
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
australijske vlasti skrivaju od javnosti.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Ove procedure su proglašene tajnim vojnim operacijama.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Nakon dramatičnog bega iz kriznih zona i ratnih zona,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
muškarci, žene i deca su pritvoreni u Australiji bez suđenja,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
ponekad godinama.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Tokom našeg boravka, pak,
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
uspeli smo da dopremo i da radimo sa azilantima koji su u zatvoru,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
uprkos strogim proverama i izolaciji.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
U ovom kontekstu je nastala instalacija u umetničkom prostoru
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
Univerziteta za tehnologiju Kvinsland u Brisbejnu.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Na prvi pogled to je bila veoma jednostavana instalacija.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Stilizovani kompas na podu je pokazivao pravac
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
ka svakom zatvorskom imigracionom centru,
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
uz informacije o udaljenosti i nazivu imigracionog postrojenja.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Međutim, iskorak ove izložbe je bio u vidu povezivanja.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Iznad svake oznake na podu stajale su slušalice.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Posetiocima je pružena prilika da razgovaraju direktno sa izbeglicom
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
koji je bio ili jeste u zatvoru
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
u određenom zatvorskom utvrđenju
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
i da se upuste u privatni razgovor.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
U bezbednom kontekstu umetničke izožbe,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
azilanti su bili slobodni da govore o sebi,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
o svojoj priči i svojoj situaciji, bez straha od posledica.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Posetioci su se upustili u duge razgovore
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
o razbijenim porodicama, o dramatičnim bekstvima iz ratnih zona,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
o pokušajima samoubistva,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
o sudbini dece u pritvorima.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Emocije su bile jake. Mnogi su plakali.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Nekolicina je dolazila više puta.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Bilo je to snažno iskustvo.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Evropa se trenutno suočava sa strujom migranata.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
Situacija za azilante je pogoršana protivrečnim zakonima
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
i pretnjom od vojnog odgovora.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Takođe smo uspostavili komunikacione sisteme
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
u udaljenim centrima za izbeglice u Švajcarskoj i Grčkoj.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Njihova svrha je pružanje osnovnih informacija -
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
o vremenskoj prognozi, zakonskim informacijama, smernicama.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Ali izuzetno su važni.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Informacije na internetu
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
koje bi mogle da obezbede opstanak duž opasnih trasa
10:29
is being censored,
184
629307
1393
su cenzurisane
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
i pružanje sličnih informacija je sve više kriminalizovano.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Ovo nas vraća na našu mrežu i antene
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
na krovu švajcarske ambasade u Berlinu
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
i projektu „Da li me čujete?“
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Ne bi trebalo da uzimamo olako našu bezgraničnu povezanost.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Trebalo bi da počnemo da pravimo naše veze,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
boreći se za ideju o jednakom i globalno umreženom svetu.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Ovo je ključno za prevazilaženje naše zanemelosti
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
i podeljenosti koju stvaraju suprotstavljene političke snage.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Samo kroz istinsko izlaganje nas samih
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
transformativnoj moći ovog iskustva
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
možemo prevazići predrasude i izopštenost.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Hvala vam.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Aplauz)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Đuzani: Hvala ti, Matijase.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
Druga polovina tvog umetničkog dua je takođe ovde.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Kristofe Vahteru, dođi na scenu.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Aplauz)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Prvo, samo jedan detalj:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
ime hotela nije nasumično izabrano.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
„Đelem“ ima specifično značenje u jeziku Roma.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Matijas Jud: Da, „Đelem, đelem“ je naslov zvanične himne Roma,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
i znači „Išao sam dugim putem“.
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BĐ: To je samo dodatni detalj tvom govoru,
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
ali vas dvojica ste nedavno putovali na ostrvo Lezbos,
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
upravo ste se vratili pre nekoliko dana iz Grčke
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
u koju stiže na hiljade izbeglica
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
i stizalo je tokom poslednjih nekoliko meseci.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Šta ste videli tamo i šta ste radili tamo?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Kristof Vahter: Pa, ostrvo Lezbos je jedno od grčkih ostrva blizu Turske
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
i tokom našeg boravka,
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
mnogi azilanti su stigli brodovima, na natrpanim čamcima
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
i nakon iskrcavanja u potpunosti su prepušteni sebi samima.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Uskraćene su im mnoge usluge.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
Na primer, nije im dozvoljeno da kupuju autobuske karte
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
ili da iznajme hotelsku sobu,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
pa mnoge porodice bukvalno spavaju na ulicama.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Mi smo tamo instalirali mrežu kako bismo obezbedili osnovnu komunikaciju
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
jer mislim, verujem,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
ne samo da moramo da govorimo o izbeglicama,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
već mislim da moramo da počnemo da razgovaramo s njima,
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
a na taj način ćemo shvatiti da se radi o ljudskim bićima,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
o njihovim životima i njihovoj borbi za opstanak.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BĐ: I da dozvolimo i njima da govore.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
Kristofe, hvala što si došao na TED.
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Matijase, hvala što si došao na TED i podelio svoju priču.
(Aplauz)
12:54
(Applause)
231
774001
2131
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7