Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,414 views ・ 2015-11-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ela Karpińska Korekta: Marta Konieczna
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Rok temu ambasada Szwajcarii w Berlinie poprosiła nas
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
o prezentację naszych projektów artystycznych.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Dostajemy wiele zaproszeń, ale to było naprawdę ekscytujące.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
Ambasada Szwajcarii w Berlinie jest wyjątkowa.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
To jedyny budynek w dzielnicy rządowej,
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
który nie został zniszczony podczas II wojny światowej
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
i znajduje się tuż obok Urzędu Kanclerza Federalnego.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Nikt nie jest bliżej Kanclerz Merkel niż szwajcarscy dyplomaci.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Śmiech)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
W dzielnicy rządowej w Berlinie znajduje się również Reichstag,
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
parlament Niemiec, oraz Brama Brandenburska,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
a tuż obok bramy są inne ambasady,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
zwłaszcza amerykańska i brytyjska.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Mimo że Niemcy to nowoczesny, demokratyczny kraj,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
obywatelom ogranicza się ich konstytucyjne prawa
01:02
in its government district.
15
62882
1393
właśnie w dzielnicy rządowej.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
Prawo do zgromadzeń i demonstracji jest tam ograniczone.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
To interesujące z artystycznego punktu widzenia.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Możliwość uczestnictwa i wyrażania siebie
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
zawsze są w pewien sposób uporządkowane
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
i zawsze podlegają regulacjom.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Znając zależności między regulacjami,
zyskujemy nową perspektywę.
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Dane warunki kształtują nasze postrzeganie, zachowanie
01:35
and our lives.
24
95977
1587
oraz nasze życie.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
To kluczowe w innym kontekście.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
W ostatnich latach
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
dowiedzieliśmy się, że z dachów ambasad USA i Wielkiej Brytanii
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
służby specjalne podsłuchiwały całą dzielnicę,
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
w tym rozmowy telefoniczne Angeli Merkel.
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Brytyjska Centrala Łączności Rządowej ukrywa anteny w białej kopule,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
podczas gdy biuro podsłuchu Amerykańskiej NSA
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
jest pokryte przezroczystymi ekranami radiowymi.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Jak tytułować te ukryte i zamaskowane siły?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Z moim kolegą, Christophem Wachterem,
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
zaakceptowaliśmy zaproszenie do Szwajcarskiej Ambasady.
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
Wykorzystaliśmy tę okazję, by zbadać tę specyficzną sytuację.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Jeżeli nas szpiegują, oczywiste jest,
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
że muszą nas podsłuchiwać.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Śmiech)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
Na dachu Szwajcarskiej Ambasady, zainstalowaliśmy zbiór anten.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
Nie tak wysokiej klasy, jak te używane przez Amerykanów czy Anglików.
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
(Śmiech)
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Były to doraźne metalowe anteny,
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
nieukryte, ale absolutnie jawne i widoczne.
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
Akademia Sztuk Pięknych dołączyła do projektu,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
więc wybudowaliśmy kolejną wielką antenę na ich dachu,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
dokładnie pomiedzy podsłuchami NSA i GCHQ.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Śmiech)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Nigdy nie byliśmy tak obserwowani podczas budowania instalacji artystycznej.
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
Helikopter latał nad naszymi głowami,
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
nagrywając kamerą każdy nasz ruch,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
dach Ambasady USA patrolowali ochroniarze.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Pomimo ścisłej kontroli policji w dzielnicy urzędowej
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
nie ma szczególnych regulacji prawnych odnośnie cyfrowej komunikacji.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Dlatego nasza instalacja, była całkowicie legalna,
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
a ambasador Szwajcarii poinformował o niej kanclerz Merkel.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
Nazwaliśmy projekt: "Czy mnie słyszysz?".
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
(Śmiech)
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Anteny stworzyły otwartą i wolną przestrzeń Wi-Fi,
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
do której każdy chętny mógł dołączyć bez utrudnień,
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
używając jakiegokolwiek urządzenia z Wi-Fi.
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
Każdy mógł wysyłać wiadomości
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
do słuchających na przyjętych częstotliwościach.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
Wiadomości tekstowe, rozmowa, udostępnianie plików,
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
wszystko mogło być wysyłane anonimowo.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
Ludzie się komunikowali.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Wysłano ponad 15 000 wiadomości.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Tutaj mamy kilka przykładów.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"Cześć świecie, cześć Berlinie, cześć NSA, cześć GCHQ"
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"Agenci NSA , zróbcie co należy! Podnieście alarm!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Tu NSA, w Boga wierzymy, a innych śledzimy!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Śmiech)
"#@nonymous patrzy na #NSA #GCHQ, jesteśmy częścią waszych organizacji.
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
#expect us. Oczekujcie nas, wyłączymy was #shutdown".
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Tu pięta Achillesowa NSA. Otwarte Sieci"
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Agenci, jaką pokręconą własną historię opowiecie naszym wnukom?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA moi sąsiedzi hałasują, wyślijcie samolot do ataku".
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Śmiech)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Kochajmy się, nie wojujmy internetowo"
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Zaprosiliśmy ambasady i resorty rządowe
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
do udziału w wolnej sieci
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
i ku naszemu zaskoczeniu, zgodziły się.
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
W internecie pojawiły się pliki, włączając tajne dokumenty,
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
przecieki z sejmowego dochodzenia komisji,
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
co podkreśla, że wolny przepływ istotnych informacji i dyskusja o nich
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
zaczynają być trudne nawet dla członków parlamentu.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
Były też wycieczki z przewodnikiem, żeby doświadczyć i wybadać
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
moc konstelacji na miejscu.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
Odwiedzały one trudno dostępne obszary wokół ambasad.
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
Dyskutowaliśmy o potencjale i korzyściach komunikacji.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Jeżeli jesteśmy świadomi konstelacji,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
warunki i postanowienia komunikacji
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
nie tylko poszerzają nasze horyzonty,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
ale pozwalają spojrzeć na przepisy, które ograniczają nasz światopogląd,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
nasze szczególne społeczne, polityczne czy estetyczne konwencje.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Spójrzmy na rzeczywisty przykład.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
Los ludzi żyjących na doraźnych osiedlach
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
na obrzeżach Paryża
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
jest ukryty.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
To błędne koło.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
To nie bieda, rasizm czy wykluczenie są czymś nowym.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Nowe jest to, jak te realia są ukryte
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
i jak ludzie są niewidzialni
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
w erze globalnej i wszechobecnej komunikacji i wymiany.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Takie tymczasowe osiedla są uważane za nielegalne,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
więc ich mieszkańcy nie mają okazji
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
do przemówienia.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Przeciwnie, wychylając się, ryzykują bycie zauważonym
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
dając powody do dalszych prześladowań,
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
wydalenia czy stłumienia.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Interesowało nas, jak możemy poznać tę ukrytą stronę.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
Szukaliśmy wspólnej płaszczyzny i ją znaleźliśmy.
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
To nie przestrzeń cyfrowa, ale fizyczna, to hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Nazwaliśmy projekt "Hotel Gelem".
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Razem z cygańskimi rodzinami utworzyliśmy takich hoteli w Europie,
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
we Freiburgu w Niemczech, w Montreuil niedaleko Paryża
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
i także na Bałkanach.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
To są prawdziwe hotele.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
Ludzie mogą się tam zatrzymać.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Nie są komercyjnym przedsięwzięciem.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Są symbolem.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Możesz przez internet poprosić o imienne zaproszenie
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
na kilka dni do Hotelu Gelem, mieszkać w ich domach,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
jedząc, pracują i żyjąc z cygańskimi rodzinami.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Tutaj cygańskie rodziny nie podróżują,
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
odwiedzający tak.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Tutaj cygańskie rodziny to nie mniejszość,
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
odwiedzający tak.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
Chodzi o nieocenianie,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
tylko odkrycie kontekstu, który determinuje
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
te rozpaczliwe i pozornie nieprzezwyciężone przeszkody.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
W globalnym świecie
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
kontynenty znajdują się bliżej siebie.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Kultury, dobra i ludzie ulegają nieustannej wymianie,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
ale jednocześnie, przepaść między uprzywilejowanymi
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
i wykluczonymi się zwiększa.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Byliśmy ostatnio w Australii.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
Dla nas nie było problemu z przekroczeniem granicy.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Mamy europejskie paszporty, wizy, bilety lotnicze,
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
ale uchodźcy przybywający na łódkach do Australii
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
są deportowani albo zamykani.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
Przechwycanie łódek
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
i znikanie ludzi w areszcie
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
jest zatajane przez australijskie służby.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Procedury te są określane jako tajne działania wojskowe.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Po dramatycznych ucieczkach ze strefy kryzysu i wojny,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
mężczyźni, kobiety i dzieci są internowani bez procesu,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
nawet na lata.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Podczas naszego pobytu
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
udało nam się nawiązać kontakt z uwięzionymi uchodźcami,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
pomimo ścisłej kontroli i odosobnienia.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
Tak narodziła się instalacja artystyczna
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
na Uniwersytecie Technologii Queensland w Brisbane.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Była to bardzo prosta instalacja.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
Na podłodze stylizowany kompas pokazywał kierunek
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
każdego tymczasowego ośrodka dla uchodźców
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
wraz z odległością i nazwą każdego z nich.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Wystawa miała wielowymiarowy format.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Nad każdym oznaczeniem na podłodze były słuchawki.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Odwiedzający mieli możliwość bezpośredniego porozmawiania z uchodźcami,
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
z ówczesnymi bądź wcześniejszymi więźniami
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
w specjalnym więziennym budynku,
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
i mogli zaangażować się w prywatną rozmowę.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
Ochronny wymiar wystawy powodował,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
że więźniowie swobodnie opowiadali
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
o swojej sytuacji i historii, bez obaw o konsekwencje.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Odwiedzający zagłębiali się w długie rozmowy
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
o rozpadach rodzin, dramatycznych ucieczkach ze strefy wojny,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
próbach samobójczych
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
czy losie uwięzionych dzieci.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Głębokie emocje. Wielu płakało.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Niektórzy przyszli jeszcze raz na wystawę.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Było to wpływowe doświadczenie.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Europa zmaga się teraz z falą migrantów.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
Sytuacja uchodźców jest zaostrzona przez sprzeczną politykę
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
i chęć zbrojnego odwetu.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
Założyliśmy także system komunikacyjny
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
w niewielkich obozach uchodźców w Szwajcarii i Grecji.
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Chodzi o podstawowe informacje, prognozę pogody,
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
informacje prawne, porady.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
To ważne.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
Informacje w Internecie,
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
mogące pomóc przetrwać na niebezpiecznych trasach,
10:29
is being censored,
184
629307
1393
są ocenzurowane,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
a ich podawanie staje się przestępstwem.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Tu powracamy do naszego internetu i anten
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
na dachu szwajcarskiej ambasady w Berlinie
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
i projektu "Czy mnie słyszysz?".
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
Nie należy przyjmować nieograniczonej komunikacji za pewnik.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Trzeba zacząć tworzyć własną komunikację,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
walcząc o idee równego i globalnie połączonego świata.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Jest to niezbędne do przezwyciężenia milczenia
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
i podziału spowodowanego przez konkurujące partie.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Tylko pełne otwarcie
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
przemieniającą moc tego doświadczenia
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
pozwoli przezwyciężyć uprzedzenia i wykluczenie.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Dziękuję.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Brawa)
Bruno Giussani: Dziękuję, Mathias.
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
Jest z nami druga połowa artystycznego duetu.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Christoph Wachter, prosimy na scenę.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Brawa)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Zdradźcie mi taki drobiazg:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
nazwa hotelu nie jest przypadkowa.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
"Gelem" oznacza coś szczególnego w języku cygańskim.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Tak, "Gelem, gelem" to oficjalny tytuł cygańskiej pieśni,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
oznacza "przeszedłem długą drogę".
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: To taki dodatek do twojej prelekcji.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Obydwaj byliście na wyspie Lesbos
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
bardzo niedawno, wróciliście raptem kilka dni temu,
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
w Grecji, gdzie przybywają tysiące uchodźców
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
od kilku dobrych miesięcy.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
Co tam widzieliście i co robiliście?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christopher Wachter: Otóż Lesbos jest jedną z greckich wysp koło Turcji.
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
Podczas naszego pobytu
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
wielu uchodźców przypływało na łódkach i przepełnionych pontonach,
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
po wylądowaniu byli całkowicie pozostawieni sami sobie.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Nie mają dostępu do wielu usług.
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
Nie wolno im kupić biletu autobusowego
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
albo wynająć pokoju w hotelu,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
wiele rodzin dosłownie śpi na ulicach.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
Zainstalowaliśmy tam internet, żeby zapewnić podstawową komunikację,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
bo uważam,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
że nie chodzi tylko o rozmawianie o uchodźcach,
ale też o rozmowę z nimi.
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
Robiąc to, widzimy, że chodzi o człowieczeństwo,
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
o ich życie i walkę o przetrwanie.
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BG: I dopuszczenie ich do głosu. Christoph, dziękuję za wizytę.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, tobie też i za twoją historię.
12:54
(Applause)
231
774001
2131
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7