Art That Lets You Talk Back to NSA Spies | Mathias Jud | TED Talks

74,404 views ・ 2015-11-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Máximo Hdez
00:12
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin
0
12999
3342
Hace un año, nos invitó la Embajada de Suiza en Berlín
00:16
to present our art projects.
1
16365
2023
a presentar nuestros proyectos de arte.
00:18
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
2
18999
4134
Solemos recibir invitaciones, pero esta invitación realmente nos emocionó.
00:23
The Swiss Embassy in Berlin is special.
3
23586
2841
La Embajada de Suiza en Berlín es especial.
00:26
It is the only old building in the government district
4
26451
2968
Es el único edificio antiguo en el distrito gubernamental
00:29
that was not destroyed during the Second World War,
5
29443
2956
que no fue destruido durante la Segunda Guerra Mundial,
00:32
and it sits right next to the Federal Chancellery.
6
32423
2768
y está justo al lado de la Cancillería Federal.
00:35
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
7
35723
4116
Nadie está más cerca de la canciller Merkel que los diplomáticos suizos.
00:39
(Laughter)
8
39863
1976
(Risas)
00:42
The government district in Berlin also contains the Reichstag --
9
42656
3819
En el distrito gubernamental de Berlín también está el Reichstag,
00:46
Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate,
10
46499
2811
el parlamento alemán, y la Puerta de Brandenburgo,
00:49
and right next to the gate there are other embassies,
11
49334
2941
y justo al lado de la puerta hay otras embajadas,
00:52
in particular the US and the British Embassy.
12
52299
3397
en particular la de EE.UU. y la Embajada Británica.
00:56
Although Germany is an advanced democracy,
13
56657
3216
Aunque Alemania es una democracia avanzada,
00:59
citizens are limited in their constitutional rights
14
59897
2961
los ciudadanos están limitados en sus derechos constitucionales
01:02
in its government district.
15
62882
1393
en su distrito gubernamental.
01:04
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
16
64299
4387
El derecho de reunión y el derecho a manifestarse están restringidos allí.
01:09
And this is interesting from an artistic point of view.
17
69607
3668
Y esto es interesante desde un punto de vista artístico.
01:13
The opportunities to exercise participation and to express oneself
18
73299
4712
Las oportunidades para ejercer participación y para expresarse
siempre están ligadas a un cierto orden
01:18
are always bound to a certain order
19
78035
2240
01:20
and always subject to a specific regulation.
20
80299
3475
y siempre están sujetas a una regulación específica.
01:23
With an awareness of the dependencies of these regulations,
21
83798
4759
Al conocer las dependencias de estas regulaciones,
01:28
we can gain a new perspective.
22
88581
2694
podemos tener una nueva perspectiva.
01:31
The given terms and conditions shape our perception, our actions
23
91299
4654
Los términos y condiciones dados, forman nuestra percepción, nuestras acciones
01:35
and our lives.
24
95977
1587
y nuestras vidas.
01:38
And this is crucial in another context.
25
98168
3107
Y esto es crucial en otro contexto.
01:41
Over the last couple of years,
26
101299
1478
Durante el último par de años,
01:42
we learned that from the roofs of the US and the British Embassy,
27
102801
4474
supimos que desde las azoteas de las embajadas de EE.UU. y Gran Bretaña,
01:47
the secret services have been listening to the entire district,
28
107299
4737
los servicios secretos escuchaban todo el distrito,
incluyendo el teléfono móvil de Angela Merkel.
01:52
including the mobile phone of Angela Merkel.
29
112060
2696
01:55
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome,
30
115299
4976
Las antenas del GCHQ británico están en una cúpula cilíndrica blanca,
02:00
while the listening post of the American NSA
31
120299
3017
mientras que el puesto de escucha de la NSA estadounidense
02:03
is covered by radio transparent screens.
32
123340
2959
está cubierto por pantallas transparentes de radio.
02:07
But how to address these hidden and disguised forces?
33
127342
2933
Pero ¿cómo abordar estas fuerzas escondidas que se disfrazan?
02:10
With my colleague, Christoph Wachter,
34
130903
2372
Con mi colega, Christoph Wachter,
02:13
we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
35
133299
2603
aceptamos la invitación de la Embajada de Suiza
02:16
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
36
136783
4103
y aprovechamos la oportunidad para explotar esta situación específica.
02:22
If people are spying on us, it stands to reason
37
142508
3142
Si nos están espiando, por lógica,
02:25
that they have to listen to what we are saying.
38
145674
2601
escuchan lo que estamos diciendo.
02:28
(Laughter)
39
148299
3976
(Risas)
02:32
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
40
152299
4000
En el techo de la Embajada de Suiza, instalamos una serie de antenas.
02:38
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
41
158729
4254
No tan sofisticadas como las estadounidenses y británicas.
(Risas)
02:43
(Laughter)
42
163007
1267
02:44
They were makeshift can antennas,
43
164298
1723
Eran antenas improvisadas con latas,
sin camuflar, totalmente obvias y visibles.
02:46
not camouflaged but totally obvious and visible.
44
166045
2989
02:50
The Academy of Arts joined the project,
45
170299
2495
La Academia de Artes se sumó al proyecto,
02:52
and so we built another large antenna on their rooftop,
46
172818
3690
y así construimos otra gran antena en su azotea,
02:56
exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
47
176532
4018
exactamente entre los puestos de escucha de la NSA y el GCHQ.
03:00
(Laughter)
48
180574
1856
(Risas)
03:02
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
49
182454
4821
Nunca hemos sido tan observados al construir una instalación de arte.
Un helicóptero sobrevolaba en círculos sobre nuestras cabezas
03:07
A helicopter circled over our heads
50
187299
2252
03:09
with a camera registering each and every move we made,
51
189575
3230
con una cámara que registró cada movimiento que hicimos,
03:12
and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
52
192829
3210
y en el techo de la Embajada de EE.UU., patrullaban oficiales de seguridad.
03:17
Although the government district is governed by a strict police order,
53
197499
5189
Aunque el distrito gubernamental se rige por un orden policial estricto,
03:22
there are no specific laws relating to digital communication.
54
202712
4159
no hay leyes específicas relativas a la comunicación digital.
03:27
Our installation was therefore perfectly legal,
55
207548
3483
Nuestra instalación, por lo tanto, era perfectamente legal.
03:31
and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
56
211055
3197
El embajador de Suiza le informó a la canciller Merkel al respecto.
03:35
We named the project "Can You Hear Me?"
57
215101
2879
El proyecto se llamó "¿Me oyes?"
(Risas)
03:38
(Laughter)
58
218004
1976
03:40
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network
59
220805
4261
Las antenas crearon una conexión abierta a la red de comunicación Wi-Fi
03:45
in which anyone who wanted to would be able to participate
60
225090
3185
y todo el que quisiera podía participar
03:48
using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance,
61
228299
3112
con un dispositivo habilitado para Wi-Fi sin ningún obstáculo,
03:51
and be able to send messages
62
231435
1921
y podía enviar mensajes
03:53
to those listening on the frequencies that were being intercepted.
63
233380
4080
a quienes escuchan en las frecuencias interceptadas.
03:58
Text messages, voice chat, file sharing --
64
238510
2495
Mensajes de texto, chat de voz, uso compartido de archivos,
04:01
anything could be sent anonymously.
65
241029
2649
todo podía enviarse de forma anónima.
04:04
And people did communicate.
66
244852
2423
Y las personas se comunicaron.
04:07
Over 15,000 messages were sent.
67
247299
2976
Se enviaron más de 15 000 mensajes.
04:10
Here are some examples.
68
250299
1752
Aquí hay algunos ejemplos.
04:13
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
69
253299
4512
"¡Hola mundo, hola Berlín, hola NSA, hola GCHQ".
04:19
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
70
259208
4091
"Agentes de la NSA, ¡hagan lo correcto! ¡Denuncien!"
04:24
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
71
264884
3704
"Esta es la NSA. En Dios confiamos. ¡¡¡¡¡A los demás rastreamos!!!!!"
04:28
(Laughter)
72
268612
2252
(Risas)
04:32
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
73
272233
4042
"#@nonymous vigila a #NSA #GCHQ - somos parte de sus organizaciones.
04:36
# expect us. We will #shutdown"
74
276299
2000
# espérennos. Haremos #shutdown".
04:39
"This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
75
279483
3460
"Somos el Talón de Aquiles de la NSA. Redes Abiertas".
04:42
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
76
282967
4738
"Agentes, ¿qué historia retorcida de Uds. mismos le contarán a sus nietos?"
04:48
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
77
288454
4416
"@NSA Mis vecinos son ruidosos. Por favor envíen un ataque de drones".
04:52
(Laughter)
78
292894
2452
(Risas)
04:56
"Make Love, Not cyberwar."
79
296529
2311
"Hagamos el amor, no la ciberguerra".
04:59
We invited the embassies and the government departments
80
299602
2673
Invitamos a las embajadas y a los departamentos de estado
05:02
to participate in the open network, too,
81
302299
2806
a participar de la red abierta, también,
05:05
and to our surprise, they did.
82
305129
1913
y, para nuestra sorpresa, lo hicieron.
Aparecieron archivos en la red, incluidos documentos clasificados
05:07
Files appeared on the network, including classified documents
83
307066
2920
filtrados de la comisión de investigación parlamentaria,
05:10
leaked from the parliamentary investigation commission,
84
310010
2618
05:12
which highlights that the free exchange and discussion of vital information
85
312652
3690
que resaltan que la discusión y el libre intercambio de la información vital
05:16
is starting to become difficult, even for members of a parliament.
86
316366
4340
se empieza a dificultar, incluso para los miembros del parlamento.
05:21
We also organized guided tours to experience and sound out
87
321746
3322
También organizamos visitas guiadas para vivir y sondear
05:25
the power constellations on-site.
88
325092
2050
las constelaciones de poder en el lugar.
05:27
The tours visited the restricted zones around the embassies,
89
327166
3337
Los tours visitaron las zonas restringidas alrededor de las embajadas,
05:30
and we discussed the potential and the highlights of communication.
90
330527
4399
y discutimos el potencial y lo más destacado de la comunicación.
05:36
If we become aware of the constellation,
91
336299
4179
Ser conscientes de la constelación,
05:40
the terms and conditions of communication,
92
340502
2796
de los términos y condiciones de la comunicación,
05:43
it not only broadens our horizon,
93
343322
2331
no solo amplía nuestro horizonte,
05:45
it allows us to look behind the regulations that limit our worldview,
94
345677
3872
nos deja ver más allá de las regulaciones que limitan nuestra visión del mundo,
05:49
our specific social, political or aesthetic conventions.
95
349573
4126
de nuestras convenciones sociales, políticas o estéticas.
05:54
Let's look at an actual example.
96
354461
1953
Veamos un ejemplo real.
05:57
The fate of people living in the makeshift settlements
97
357383
3087
El destino de las personas que viven en los asentamientos improvisados
06:00
on the outskirts of Paris
98
360494
1727
en las afueras de París
06:02
is hidden and faded from view.
99
362245
2164
está oculto y se desvanece de la vista.
06:05
It's a vicious circle.
100
365299
1459
Es un círculo vicioso.
06:07
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
101
367299
3252
La pobreza, el racismo, la exclusión, no son algo nuevo.
06:10
What is new is how these realities are hidden
102
370575
3518
Lo novedoso es cómo se ocultan estas realidades
y cómo se invisibiliza a las personas
06:14
and how people are made invisible
103
374117
1628
06:15
in an age of global and overwhelming communication and exchange.
104
375769
4096
en una era de global y abrumadora comunicación e intercambio.
06:20
Such makeshift settlements are considered illegal,
105
380595
2835
Esos asentamientos improvisados se consideran ilegales,
06:23
and therefore those living in them don't have a chance
106
383454
3272
y, por lo tanto, los que viven en ellos no tienen la oportunidad
06:26
of making their voices heard.
107
386750
1801
de hacer oír su voz.
06:28
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible,
108
388575
5426
Por el contrario, cuando aparecen, y corren el riesgo de hacerse visibles,
simplemente son el motivo de su posterior persecución,
06:34
merely gives grounds for further persecution,
109
394025
2710
06:36
expulsion and suppression.
110
396759
2009
expulsión y represión.
06:38
What interested us was how we could come to know this hidden side.
111
398792
5204
Nos interesaba la forma de conocer este lado oculto.
Buscábamos una interfaz y la encontramos.
06:44
We were searching for an interface and we found one.
112
404020
3389
06:47
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
113
407433
4263
No es una interfaz digital, sino física: es un hotel.
06:51
We named the project "Hotel Gelem."
114
411720
2515
Lo denominamos "Hotel Gelem".
06:54
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe,
115
414783
3833
Junto con familias romaníes, creamos varios hoteles Gelem en Europa.
06:58
for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris,
116
418640
2959
Por ejemplo, en Friburgo, en Alemania, en Montreuil, cerca de París,
07:01
and also in the Balkans.
117
421623
1652
y también en los Balcanes.
07:03
These are real hotels.
118
423299
1361
Son hoteles reales.
07:04
People can stay there.
119
424684
1591
La gente puede alojarse allí.
07:06
But they aren't a commercial enterprise.
120
426299
1976
Pero no son una empresa comercial.
07:08
They are a symbol.
121
428299
1482
Son un símbolo.
07:10
You can go online and ask for a personal invitation
122
430575
3652
Uno puede ir a la web y pedir una invitación personal
07:14
to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes,
123
434251
4386
para pasar unos días en el Hotel Gelem, en sus hogares,
07:18
eating, working and living with the Roma families.
124
438661
3492
comer, trabajar y vivir con familias romaníes.
07:22
Here, the Roma families are not the travelers;
125
442748
3167
Aquí, las familias romaníes no son los viajeros;
07:25
the visitors are.
126
445939
1295
los visitantes lo son.
07:27
Here, the Roma families are not a minority;
127
447584
3055
Aquí, las familias romaníes no son una minoría;
07:30
the visitors are.
128
450663
1294
los visitantes lo son.
07:33
The point is not to make judgments,
129
453833
3969
La idea es no hacer juicios,
07:37
but rather to find out about the context that determines
130
457826
2754
sino más bien conocer el contexto que determina
07:40
these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
131
460604
3199
estas contradicciones dispares y aparentemente insalvables.
07:44
In the world of globalization,
132
464299
2240
En el mundo de la globalización,
07:46
the continents are drifting closer to each other.
133
466563
2712
los continentes se acercan unos a otros cada vez más.
07:49
Cultures, goods and people are in permanent exchange,
134
469299
2524
Culturas, bienes y personas están en permanente intercambio,
07:51
but at the same time, the gap between the world of the privileged
135
471847
3254
pero al mismo tiempo, la brecha entre el mundo de los privilegiados
07:55
and the world of the excluded is growing.
136
475125
2848
y el mundo de los excluidos va en aumento.
07:59
We were recently in Australia.
137
479591
1684
Hace poco estuvimos en Australia.
08:01
For us, it was no problem to enter the country.
138
481299
2601
No tuvimos problemas para entrar al país.
08:03
We have European passports, visas and air tickets.
139
483924
2682
Tenemos pasaportes europeos, visas y pasajes de avión.
08:07
But asylum seekers who arrive by boat in Australia
140
487059
3702
Pero quienes solicitan asilo y llegan en barco a Australia
08:10
are deported or taken to prison.
141
490785
2036
son deportados o enviados a prisión.
08:13
The interception of the boats
142
493299
1475
La interceptación de los barcos
08:14
and the disappearance of the people into the detention system
143
494798
3081
y la desaparición de las personas en el sistema de detención
08:17
are veiled by the Australian authorities.
144
497903
2643
están velados por las autoridades australianas.
08:21
These procedures are declared to be secret military operations.
145
501062
3944
Estos procedimientos se declaran como operaciones militares secretas.
08:25
After dramatic escapes from crisis zones and war zones,
146
505768
3144
Tras escapes dramáticos desde zonas de crisis y de guerra,
08:28
men, women and children are detained by Australia without trial,
147
508936
4111
hombres, mujeres y niños son detenidos por Australia sin juicio,
08:33
sometimes for years.
148
513071
1973
a veces durante años.
08:37
During our stay, however,
149
517036
2096
Durante nuestra estancia, sin embargo,
08:39
we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned,
150
519156
4119
conseguimos contactar a solicitantes de asilo encarcelados,
08:43
despite strict screening and isolation.
151
523299
2202
a pesar de la estricta vigilancia y aislamiento.
08:46
From these contexts was born an installation in the art space
152
526057
4109
A partir de estos contextos nació una instalación en el espacio de arte
08:50
of the Queensland University of Technology in Brisbane.
153
530190
3085
de la Universidad Tecnológica de Queensland, en Brisbane.
08:54
On the face of it, it was a very simple installation.
154
534635
3055
Como se ve, era una instalación muy simple.
08:58
On the floor, a stylized compass gave the direction
155
538182
3405
En el suelo, una brújula estilizada daba la dirección
09:01
to each immigration detention center,
156
541611
2008
a cada centro de detención de inmigrantes,
09:03
accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
157
543643
4632
acompañado por la distancia y el nombre del centro de inmigración.
09:08
But the exhibition step came in the form of connectivity.
158
548299
3976
Pero la exposición llegó en forma de conectividad.
09:12
Above every floor marking, there was a headset.
159
552642
3633
Encima de las marcas en el piso, había un auricular.
09:16
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee
160
556299
4616
Los visitantes tenían la oportunidad de hablar directamente a un refugiado
09:20
who was or had been imprisoned
161
560939
2336
que estaba o había estado en prisión
09:23
in a specific detention facility
162
563299
2188
en un centro de detención específico
09:25
and engage in a personal conversation.
163
565511
2421
y entablar una conversación personal.
09:28
In the protected context of the art exhibition,
164
568916
2866
En el contexto protegido de la exposición de arte,
09:31
asylum seekers felt free to talk about themselves,
165
571806
2627
los solicitantes de asilo se sintieron libres de hablar de sí mismos,
09:34
their story and their situation, without fear of consequences.
166
574457
3690
de su historia y su situación, sin temor a las consecuencias.
09:38
Visitors immersed themselves in long conversations
167
578694
3012
Los visitantes se sumergieron en largas conversaciones
09:41
about families torn apart, about dramatic escapes from war zones,
168
581730
3753
sobre familias destrozadas, escapes dramáticos de zonas de guerra,
09:45
about suicide attempts,
169
585507
1612
sobre intentos de suicidio,
09:47
about the fate of children in detention.
170
587143
2610
sobre el destino de los niños detenidos.
09:50
Emotions ran deep. Many wept.
171
590618
1984
Las emociones eran profundas. Muchos lloraban.
09:52
Several revisited the exhibition.
172
592626
2382
Varios volvieron a la exposición.
09:55
It was a powerful experience.
173
595032
2340
Fue una experiencia poderosa.
09:58
Europe is now facing a stream of migrants.
174
598459
4272
Europa enfrenta ahora una corriente de migrantes.
10:03
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies
175
603413
3862
La situación de los asilados se ve agravada por políticas contradictorias
10:07
and the temptation of militarized responses.
176
607299
3295
y por la tentación de respuestas militarizadas.
10:11
We have also established communication systems
177
611299
2690
También hemos establecido sistemas de comunicación
en centros remotos de refugiados en Suiza y Grecia.
10:14
in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
178
614013
3068
10:17
They are all about providing basic information -- weather forecasts,
179
617622
3231
Proveen información básica sobre costos médicos,
10:20
legal information, guidance.
180
620877
1874
información legal, orientación.
10:23
But they are significant.
181
623163
1691
Pero son significativos.
10:25
Information on the Internet
182
625211
1318
En la red, hay censura de la información
10:26
that could ensure survival along dangerous routes
183
626553
2730
que podría asegurar la supervivencia
10:29
is being censored,
184
629307
1393
por rutas peligrosas,
10:30
and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
185
630724
4687
y se criminaliza cada vez más el suministro de dicha información.
10:36
This brings us back to our network and to the antennas
186
636601
3050
Esto nos lleva de nuevo a nuestra red y a las antenas
10:39
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
187
639675
2230
en el techo de la Embajada de Suiza en Berlín
10:41
and the "Can You Hear Me?" project.
188
641929
2074
y el proyecto "¿Me oyen?"
10:44
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
189
644725
3210
No debemos dar por sentado el estar conectados ilimitadamente.
10:47
We should start making our own connections,
190
647959
2033
Debemos empezar a hacer nuestras propias conexiones,
10:50
fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
191
650016
4500
luchar por esta idea de un mundo igual y globalmente interconectado.
10:54
This is essential to overcome our speechlessness
192
654540
2735
Esto es esencial para superar nuestra mudez
10:57
and the separation provoked by rival political forces.
193
657299
3120
y la separación generada por fuerzas políticas rivales.
11:00
It is only in truly exposing ourselves
194
660839
3191
Solo al exponernos de verdad
11:04
to the transformative power of this experience
195
664054
2866
al poder transformador de esta experiencia
11:06
that we can overcome prejudice and exclusion.
196
666944
3331
que podremos superar los prejuicios y la exclusión.
11:10
Thank you.
197
670299
1154
Gracias.
11:11
(Applause)
198
671477
5334
(Aplausos)
11:16
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
199
676835
1687
Bruno Giussani: Gracias, Mathias.
11:18
The other half of your artistic duo is also here.
200
678546
2325
La otra mitad del dúo artístico está también aquí.
11:20
Christoph Wachter, come onstage.
201
680895
1637
Christoph Wachter, ven al escenario.
11:22
(Applause)
202
682556
5358
(Aplausos)
11:27
First, tell me just a detail:
203
687938
1405
Primero, dime un detalle:
11:29
the name of the hotel is not a random name.
204
689367
2079
el nombre del hotel no es aleatorio.
11:31
Gelem means something specific in the Roma language.
205
691470
3261
Gelem significa algo específico en romaní.
11:34
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn,
206
694755
4818
Mathias Jud: Sí, "Gelem, Gelem" es el título del himno romaní,
11:39
the official, and it means "I went a long way."
207
699597
2678
el oficial, y significa "Recorrí un largo camino".
11:42
BG: That's just to add the detail to your talk.
208
702980
2219
BG: Eso para aportar un detalle a tu charla.
11:45
But you two traveled to the island of Lesbos
209
705223
2684
Pero ambos viajaron a la isla de Lesbos
11:47
very recently, you're just back a couple of days ago,
210
707931
2691
hace muy poco, recién regresaron hace un par de días
11:50
in Greece, where thousands of refugees are arriving
211
710646
2408
de Grecia, a donde están llegando miles de refugiados
11:53
and have been arriving over the last few months.
212
713078
2288
y han estado llegando en los últimos meses.
11:55
What did you see there and what did you do there?
213
715390
2442
¿Qué vieron allí y qué hicieron allí?
11:57
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey,
214
717856
3801
Christoph Wachter: Bueno, Lesbos es una de las islas griegas cercanas a Turquía,
12:01
and during our stay,
215
721681
1395
y durante nuestra estancia,
llegaron muchos solicitantes de asilo, en botes hacinados,
12:03
many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies,
216
723100
5421
12:08
and after landing, they were left completely on their own.
217
728545
3659
y al llegar, eran abandonados a su suerte.
12:12
They are denied many services.
218
732228
3791
Se les niega muchos servicios.
Por ejemplo, no se les permite comprar un pasaje de autobús
12:16
For example, they are not allowed to buy a bus ticket
219
736043
2494
12:18
or to rent a hotel room,
220
738561
1405
o alquilar una habitación de hotel,
12:19
so many families literally sleep in the streets.
221
739990
4686
muchas familias literalmente duermen en las calles.
12:24
And we installed networks there to allow basic communication,
222
744700
4636
E instalamos redes allí para permitir la comunicación básica,
12:29
because I think, I believe,
223
749360
2103
porque pienso, creo,
12:31
it's not only that we have to speak about the refugees,
224
751487
5439
que no solo tenemos que hablar de los refugiados,
12:36
I think we need to start talking to them.
225
756950
3325
pienso que tenemos que empezar a hablar con ellos.
12:40
And by doing so, we can realize that it is about human beings,
226
760655
3620
Y al hacerlo, podremos darnos cuenta de que se trata de seres humanos,
12:44
about their lives and their struggle to survive.
227
764299
2763
de sus vidas y de su lucha por sobrevivir.
12:47
BG: And allow them to talk as well.
228
767086
1910
BG: Y permitirles hablar también.
Christoph, gracias por venir a TED.
12:49
Christoph, thank you for coming to TED.
229
769020
1915
12:50
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
230
770959
3018
Mathias, gracias por venir a TED y compartir tu historia.
(Aplausos)
12:54
(Applause)
231
774001
2131
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7