What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,144 views ・ 2017-06-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Serhii Zhylin Утверджено: Khrystyna Romashko
Декілька днів після того, як у мого чоловіка Пола діагностували
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
рак легенів 4 ступеня, ми лежали вдома в ліжку,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
і Пол сказав:
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"Все буде добре".
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
І я, пам'ятаю, відповіла:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"Так.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Ще б знати, що значить це "добре"."
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Ми з Полом познайомилися на 1 курсі медфакультету Йельського університету.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Він був розумним, добрим та дуже дотепним.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
В багажнику свого авто він возив костюм горили і завжди казав:
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
"Це лише у разі надзвичайної ситуації".
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Сміх)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Я закохалася в нього, коли побачила, як він піклувався про своїх пацієнтів.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Він лишався допізна з ними поговорити,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
бо хотів знати їхній стан під час перебігу хвороби,
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
а не тільки їхні симптоми.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Пізніше він сказав, що закохався в мене,
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
коли побачив, як я плакала над кардіограмою зупиненого серця.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
Тоді ми не знали,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
але в ті безголові дні юного кохання
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
ми вже вчилися разом пізнавати горе.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Ми одружилися, стали лікарями.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Я була терапевтом,
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
а Пол здобував освіту нейрохірурга,
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
коли він почав втрачати вагу.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Згодом почалися нестерпні болі у спині і безперервний кашель.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
І коли Пола поклали в лікарню,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
комп'ютерна томографія виявила пухлини в його кістках і легенях.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Раніше ми обоє вже надавали допомогу тяжкохворим пацієнтам,
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
тепер же була наша черга.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
22 місяці Пол боровся з хворобою.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Він написав мемуари, де роздумував над смертністю.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
У нас народилася донька Кейді,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
в нашій сім'ї панувала любов.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Ми на собі взнали, як тяжко даються непрості медичні рішення.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
День, коли ми востаннє відвезли Пола до лікарні,
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
був найважчим днем мого життя.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Коли він повернувся до мене
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
і сказав: "Я готовий",
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
я знала, що це було не лише правильне рішення,
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
а й відважне.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Пол не хотів апаратів штучного дихання.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
Тієї миті
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
єдине, чого він хотів,
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
було потримати його донечку.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Дев'ять годин потому
02:50
Paul died.
46
170900
1200
Пол помер.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Я завжди бачила себе як опікуна,
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
власне, як і більшість лікарів,
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
і піклування про Пола тільки поглибило це знання.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Коли він переосмислював себе під час хвороби,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
вчився приймати свій біль,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
питав поради, як краще вчинити,
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
я усвідомила, що
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
сила духу - це не лише завзятість у починаннях,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
чи удавання того, що всякі труднощі - то лише дрібниці.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
Аж ніяк.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
Це болить,
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
але від цього ніде не подінешся.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
Я зрозуміла, що коли ми разом беремося за такі труднощі.
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
ми самі визначаємо мірило успіху.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Одна з перших речей, яку сказав мені Пол після свого діагнозу, була:
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
"Ти маєш вдруге вийти заміж".
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
І я подумала: " Ого, то нам тепер все можна казати вголос".
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Сміх)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Це було настільки неочікувано,
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
зворушливо,
04:01
and generous,
67
241260
1216
великодушно
04:02
and really comforting
68
242500
1496
і дуже втішливо,
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
бо було вкрай чесно,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
і та чесність була саме тим, чого нам бракувало.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
Ще на початку Полової хвороби
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
ми домовилися, що будемо все висловлювати вголос.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Рішення, що я їх раніше уникала -
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
складання заповіту чи узгодження порядку дій
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
у разі його недієздатності -
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
вже не так лякали мене.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Для мене таке узгодження було таким же проявом любові,
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
як і шлюбна обітниця.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Договір про турботу,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
що зводив обіцянку "я кохатиму тебе,
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
доки смерть не розлучить нас"
04:43
I will be there.
82
283060
1240
до міри закону.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
За потреби я висловлюсь від твого імені.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Я дотримуватимуся твоєї волі.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Для нашої історії кохання такого роду канцеляризми стали реальністю.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Будучи лікарями,
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
ми з Полом розуміли і якоюсь мірою
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
навіть змирилися з його діагнозом.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Нас це не гнівало,
05:07
luckily,
90
307300
1216
бо ми,
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
щоденно стикаючись з цим на роботі,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
знали, що смерть - частина життя.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Проте, одна річ - знати,
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
а інша - жити з цією хворобою
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
і тою непевністю і смутком, разом з нею.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
Попри всякий поступ медицини проти раку легенів,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
ми знали, що Полу лишалося жити від кількох місяців до кількох років.
05:36
During that time,
98
336540
1216
В той час
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
Пол описав свій перехід від лікаря до пацієнта.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Він розказував, що часто опинявся ніби на роздоріжжі,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
і, зважаючи на роки лікування пацієнтів,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
гадав, що зможе у такий спосіб
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
віднайти дорогу.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Але він був розгублений.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
Пол не бачив дороги,
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
натомість писав:
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
"Замість дороги
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
я бачив тільки сувору, безлюдну, сліпучу пустелю.
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Так наче піщані бурі стерли всі рештки відомого.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Я мусив прийняти свою смертність
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
і, за допомогою мого онколога,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
знайти речі, заради яких варто жити".
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Догляд лікарів за Полом
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
дав мені ще більше підстав для поваги моїх колег.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
У нас тяжка робота.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Ми вносимо ясність в прогнози та
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
методи лікування пацієнтів,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
і це не легко, а надто коли
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
йдеться про потенційно смертельне захворювання як рак.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Деякі хворі не хочуть знати скільки їм ще жити,
06:53
others do.
121
413860
1200
інші ж - навпаки.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
Так чи інакше, ми не маємо відповідей.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Інколи замість вселяти надію ми стараємось наголосити
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
на якнайщасливішому розвитку подій.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Згідно з проведеним опитуванням,
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
55% лікарів, коли повідомляють
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
пацієнту прогноз, намагаються
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
згладити гострі кути.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
Вони чинять так через доброту серця.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Але дослідники виявили,
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
що коли хворі обізнаніші з можливими наслідками хвороби,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
вони менше переживають,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
чинять розсудливіше та й взагалі
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
їхні сім'ї ліпше переживають цей період.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Сім'ям нелегко даються бесіди про це,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
однак нам такі розмови допомагають приймати відповідальні рішення.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Зокрема,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
чи заводити дитину.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Діагноз Пола означав, що він не побачить, як вона зростатиме.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Але, ймовірно, застане її народження
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
та перші миті життя.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Пригадую, як я спитала Пола,
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
чи передчасне прощання з донькою
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
не завдасть йому ще більше болю.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
Його відповідь вразила мене.
08:20
He said,
146
500100
1696
Він відповів:
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
"Хіба не буде краще, якщо завдасть?"
08:27
And we did it.
148
507860
1200
І ми зробили це.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Не раку на зло.
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
Ми вже усвідомлювали,
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
що повнота життя - це і радість, і горе.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Онколог Пола розпланував його хіміотерапію так,
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
щоб він продовжив працювати нейрохірургом,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
хоча спершу ми й не думали, що так можна.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
На пізніших стадіях раку,
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
коли Пол покинув роботу і став писати,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
його лікар паліативної медицини прописав йому ліки-стимулятори,
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
щоб підвищити його концентрацію.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Лікарі хотіли знати його пріоритети, його побоювання.
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
Вони хотіли знати, на які компроміси він би міг піти.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Такі розмови - це запорука того,
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
що лікування не буде суперечити цінностям пацієнта.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Пол жартував, що ці розмови -
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
це не бесіди з батьками
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
про "звідки беруться діти", про які обоє сторін згодом
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
забувають, як про страшний сон.
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
До таких розмов повертаються щойно є що сказати.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Сказати вголос.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Я безмежно вдячна
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
лікарям Пола за те,
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
що вони не годували нас марними обіцянками,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
не надуживали з лікуванням,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
а допомогли Полу прийняти ті тяжкі рішення,
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
коли його тіло здавалося, але дух ще не збирався.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Після смерті Пола
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
мені надарували багато букетів.
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
Один я надіслала
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
онкологу Пола,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
що розділяла, підтримувала його пріоритети
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
і допомагала йому в прийнятті рішень.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Вона знала, що жити - це більше, ніж просто існувати.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Кілька тижнів тому до мене в клініку прийшла пацієнтка.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Вона мала серйозне хронічне захворювання.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
І під час нашої розмови про її життя та здоров'я
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
вона сказала: "Мені справді подобаються мої лікарі паліативної допомоги".
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Вони навчили мене не боятися казати "ні".
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
І я подумала: "Авжеж".
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Проте багато пацієнтів так не думають.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
Некомерційна організація "Співчуття та вибори" (Compassion and Choices)
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
провела опитування, в якому цікавилась бажаним курсом
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
лікування людей. І багато опитаних починали свої відповіді
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
з "Якби у мене був вибір..."
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Якби у мене був вибір.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
Читаючи це "якби",
11:08
I understood better
195
668620
2176
я розумію,
11:10
why one in four people
196
670820
2856
чому один з чотирьох пацієнтів
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
отримує надмірне чи небажане лікування,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
або ж в кого член сім'ї отримує надмірне чи небажане лікування.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Причина не в лікарській недбалості.
11:27
We do.
200
687540
1200
Ми знаємо.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Ми усвідомлюємо психологічний удар
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
по пацієнах та їх сім'ях.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
Річ у тім, що ми теж зазнаємо його.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
Половина медсестер та чверть лікарів реанімаційного відділення
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
замислювалися про звільнення
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
саме через стрес, що деяким пацієнтам вони могли підібрали лікування,
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
що йшло наперекір їхнім цінностям.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Допоки лікарі не знатимуть побажання хворого,
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
вони не зможуть надати бажаної допомоги.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Чи ви, щоб довше прожити, захочете бути на життєзабезпеченні?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Чи може для вас на першому місці те, як ви проведете час,
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
а не те, скільки?
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Обидва вибори вимагають сміливості та розважливості,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
але суть в тому, що це ваш вибір.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
Цим треба керуватись, як вкінці життя,
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
так і протягом життя, під час лікування.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Чи потрібне вам генетичне сканування в період вагітності?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Чи варто протезувати колінний суглоб?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Чи проводити діаліз вдома чи в лікарні?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
Відповідь одна:
12:40
it depends.
221
760460
1200
зразу й не скажеш.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Яке лікування дасть вам змогу жити так, як ви того хочете?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Наступного разу, приймаючи рішення
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
щодо вашого здоров'я, згадайте це питання.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Не забувайте, що ви маєте право вибору,
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
і нема нічого страшного в тому, щоб відмовитися від небажаного лікування.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
В поета В. С. Мервіна є віршик,
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
завдовжки всього в два рядки,
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
що точно передасть, як я почуваюся.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"Твоя відсутність поцілила мене,
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
наче нитка голку.
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
Все, що я роблю, виткане її кольором.
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Ця поема нагадує мені про мою любов до Пола,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
про ту силу духу,
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
що сповнювала мене під час нашої любові та розлуки.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Кажучи "Все буде добре"
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
Пол не мав на увазі, що нам вдасться вилікувати його рак.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
Навпаки, ми навчилися жити і з радістю, і зі смутком;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
віднайти красу й ціль
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
всупереч і внаслідок факту, що всі ми
14:03
and we all die.
241
843340
1200
народжуємось і помираємо.
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
І попри все горе і недоспані ночі, все-таки
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
є привід для радості.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Коли я кладу квіти на надгробок Пола
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
і наша дворічна донечка бігає по траві.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Коли я розпалюю багаття на пляжі і дивлюся на захід сонця з друзями.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Вправи та сконцентрована медитація теж допомагають.
14:30
And someday,
248
870620
1296
І одного дня,
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
я хочу знову вийти заміж.
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Найголовніше те, що я бачу, як росте наша донька.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
Я багато думала над тим, що скажу їй,
14:44
when she's older.
252
884460
1240
коли вона виросте.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"Кейді,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
жити повноцінно - означає
14:53
living and dying,
255
893820
1696
жити й помирати,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
любити й втрачати -
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
по-інакшому не можна.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
Бути людиною - це не обов'язково жити всупереч горю.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
Це і жити з горем.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Коли ми не боїмося страждань,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
не ховаємося від них,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
наше життя не знецінюється,
15:18
they expand."
263
918340
1200
воно набуває смислу.
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Я зрозуміла, що рак - це не завжди протистояння хворобі.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
І навіть якщо й так,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
може, на кону стоїть не те, що ми думаємо.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Нам не слід боротися з долею, нам слід
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
допомогти одне одному з цим жити.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Не як солдат солдату,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
а як поводир поводирю.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
Таким способом можна зарадити проблемам,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
хай навіть їх сила-силенна.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Говорячи вголос,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
допомагаючи одне одному...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
та й костюм горили ніколи не завадить.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Дякую.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7