What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,959 views ・ 2017-06-07

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Wei Wu 校对人员: Yolanda Zhang
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
就在我的丈夫Paul被确诊为 肺癌晚期的几天后,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
我们躺在卧室里,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
Paul说,
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"一切都会变好的。"
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
我记得我回答说,
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"是的。"
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
"我们只是还不知道变好的意思."
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
我跟Paul是在耶鲁医学院 读第一年时认识的。
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
他聪明、友善、超级有幽默感。
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
他常年在车里的后备箱 放着一件大猩猩服,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
他说,“以备不时之需。”
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(笑声)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
我在目睹了他细心照顾他的患者 之后便爱上了他。
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
他跟患者可以聊到很晚,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
希望能够理解疾病带来的感触,
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
而不仅仅是技术层面的细节。
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
他后来告诉我,从他看到我面对着
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
一份停止跳动的 心电图哭泣那刻就爱上我了。
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
我们那时不知道,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
早在我们尚未坠入爱河之前,
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
我们就已经在学习如何 共同承担痛苦。
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
我们结婚了,毕业后都当了医生。
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
我选择了当内科医生,
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
Paul当时即将结束 神经外科的训练课程,
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
但·他的体重也开始往下掉。
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
他的后背逐渐开始疼痛, 咳嗽总是不见好。
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
当他被收治住院时,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
CT显示肿瘤已经遍布 他的肺和骨头。
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
我们都细心照顾过各种身患 重大疾患的病人;
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
现在轮到我们了。
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
我们跟Paul的癌症抗争了22个月。
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
他写了一本回忆录, 记录面对死亡的感受。
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
我们的女儿Cady顺利出生。
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
我们爱她,爱彼此。
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
我们学会了如何面对 各种艰难的医学选择。
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
Paul最后一次收治住院那天,
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
对于我而言是最艰难的一天。
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
当他在最后的时刻,看着我,
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
说,“我准备好了。”
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
我明白,那不仅是勇敢的选择,
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
也是正确的选择。
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul并不想要呼吸机和心肺复苏,
02:40
In that moment,
42
160180
1496
在那一刻,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
对于Paul而言最重要的事情
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
是抱着我们襁褓中的女儿。
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
九个小时之后,
02:50
Paul died.
46
170900
1200
Paul走了。
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
我一直认为自己是一名照料者——
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
就像其他医生一样——
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
而照顾Paul的经历让我对于 照料者的理解更深刻。
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
目睹他在跟病魔斗争的过程中 对自己的重塑,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
学会见证和接受他的痛苦,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
跟他一起接受他的选择——
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
这些经历让我学会了
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
坚强并不意味着回到过去的自己,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
或假装那些很痛苦的事情 没什么大不了的。
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
太艰难了。
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
过程充满痛苦,让人伤透脑筋。
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
但是就是这个过程。
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
我知道了当我们一起努力,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
我们就能知道成功是什么样子。
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
当他的诊断结果出来后, 他对我说的第一句话是,
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
“我希望你能再嫁。”
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
我当时想,哇,我觉得我们 当时什么都敢说了。
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(笑声)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
非常的震惊,
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
令人心碎——
04:01
and generous,
67
241260
1216
同时也是一种大度,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
同时也非常舒心,
因为我们完全的诚实,
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
这种诚实正是我们最需要的。
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
在Paul患病的早期,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
我们商量好,我们什么事情都敞开说。
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
像是立遗嘱这样的事情,
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
完成预留医疗指示(ADS)—— (译注:丧失主观意识时的医护指示)
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
那些我一直逃避的事情——
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
当真正面对时并没有那么可怕。
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
我意识到预留医疗指示(ADS) 是一种爱的举动——
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
就像是婚礼上的誓言。
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
一种照料对方的契约,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
将誓言铭刻下来
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
直到生死相隔,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
我永不言弃。
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
我会在需要时为你表达你的意愿。
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
我会完成你的愿望。
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
这个法律文书成为我们 爱情故事的见证。
04:58
As physicians,
86
298860
1216
作为医生,
我跟Paul都有充分的心理准备
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
去理解,甚至接受诊断结果。
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
我们并没有感到愤怒,
05:07
luckily,
90
307300
1216
很幸运,
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
因为我们早就目睹太多危重的病人,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
我们知道,死,是生命的一部分。
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
但是,大道理谁都知道;
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
当真的自己遇到的时候,
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
亲身经历悲伤和不确定性 是完全不同的体验。
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
肺癌的治疗方法效果很好,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
但是我们知道Paul的预期寿命 只有几年,甚至几个月。
05:36
During that time,
98
336540
1216
在那段时间,
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
Paul记录了他从医生 到病人的转变,
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
他谈到了突然感觉 自己站在了十字路口,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
以及他是如何以为自己能看清道路,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
因为他已经帮助过那么多病人,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
或许他可以追踪他们的脚步。
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
但是他彻底的迷失了方向。
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
根本不是一条路,
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
Paul写到,
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
“我看到的是
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
只有一片荒芜、空虚、 泛着光的白色的沙漠。
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
就像是一场沙尘暴将所有 熟悉的东西都刮跑了。
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
我必须面对我将死的事实,
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
尝试搞清楚如何能够活得有意义,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
我需要我的肿瘤医生帮助我。”
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
临床医生们对Paul的照料
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
让我对于我医疗界的同事 有了更深的感激。
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
我们的工作很难。
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
我们有责任帮助患者 清楚的知道预期后果
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
以及他们治疗的选择,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
这向来不是简单的事情, 尤其是处理癌症
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
等不治之症的时候,选择更加的艰难。
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
有些人愿意不去知道 还有多少时日,
06:53
others do.
121
413860
1200
有的人想知道。
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
无论哪种,我们都不知道答案的。
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
有时候我们会强调最好的可能性,
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
以期让希望显得更大一些。
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
一次面向医生的调查中,
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
55%的医生说当他们 跟病人描述预后时,
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
相比于他们真实的意见,
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
他们会尝试说得更有希望一些。
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
这是一种出于本能的友善。
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
但是研究人员发现
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
当患者能够更好的理解 疾病的预期后果时,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
他们的焦虑更少,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
更有可能好好规划,
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
并可能减少给家庭带来的伤痛。
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
一个家庭在讨论这类话题时 可能非常痛苦,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
但是我们同样发现在做重大决策时 真实信息的重要性。
07:50
Most notably,
137
470740
1200
最重要的是,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
要不要生孩子。
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
只有不到一两年的预期寿命意味着 Paul无法看到女儿长大。
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
但是他能够有机会看到女儿的出生
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
并在生命开始的时候陪伴左右。
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
我记得问过Paul
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
要跟一个襁褓中的孩子告别
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
会不会让死亡更加痛苦。
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
他的回答震撼了我。
08:20
He said,
146
500100
1696
他说,
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
“真能这样,难道不会更好么?”
08:27
And we did it.
148
507860
1200
于是我们怀孕了。
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
并不是为了跟癌症斗争,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
而是因为我们学会了
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
有意义的生活,包括了接受苦难。
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Paul的肿瘤医生适量减少了 他化疗的剂量
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
这样他依然可以从事 神经外科手术,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
这在一开始我们觉得是 完全不可能的。
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
当癌症进一步加重时
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
Paul放下了手术刀,拿起了笔,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
他的姑息疗法医生给他开了 兴奋类的药物,
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
这样他可以更加专注。
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
他们询问了Paul在意的事情 和担心的事情。
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
他们询问了他在一些问题上的取舍。
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
这些谈话是确保你的医疗计划
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
符合你的预期的最好方式。
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Paul开玩笑说, 这跟你的父母跟你谈论
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
有关性的话题是不一样的,
这种谈话你总想尽早结束,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
然后假装从没发生过。
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
当事情变化时你会回过头来 回顾这些谈话。
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
你坚持说出真实感受。
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
我会永远感激
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
Paul的临床医生们,
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
他们并不觉得他们的工作 是提供他们不知道的答案
或仅仅是帮我们修复什么东西,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
而是在Paul面对痛苦的选择时 提供咨询建议…
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
他的身体逐渐垮下去的时候, 他的精神依然矍铄。
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
在Paul死后,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
我收到了很多花束,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
而我送出了一束…
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
给Paul的肿瘤医生,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
因为她为Paul的目标提供支持
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
并帮助他权衡可能的选择。
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
她知道生活并不仅仅意味着活着。
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
几周前,一位患者来到我的诊所。
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
是一位患有严重慢性病的女士。
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
当我们讨论她的生活和医疗计划时,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
她提到,“我爱我的姑息治疗小组。
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
他们让我知道是完全可以说‘不’的。”
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
对呀,我想,当然了。
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
但是很多患者没有意识到这点。
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
“热情和选择”组织做过调查,
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
调查内容是询问人们的 医疗健康偏好。
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
很多人开始回答都是以
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
“如果我有选择的话…”开头。
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
如果我有选择。
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
但我读到那个“如果”,
11:08
I understood better
195
668620
2176
我更加理解
11:10
why one in four people
196
670820
2856
为什么四分之一的人
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
被过度医疗了,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
或者目睹家庭成员被过度医疗。
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
并不是因为医生不知道。
11:27
We do.
200
687540
1200
我们知道。
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
我们知道这些对于患者和家庭而言
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
带来的真实的心理上的后果。
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
问题是,我们也有困扰要处理。
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
一半的重症监护护士和 1/4的ICU医生
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
考虑过换工作,
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
因为有时候他们提供的帮助 并不符合患者的诉求,
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
这种感觉让他们感觉到很痛苦。
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
但是只有当医生知道 你的愿望究竟是什么,
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
才有可能确认它们得到了尊重。
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
你是否愿意通过生命维持装置 延续你的生命?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
那时你是否更加关注生活质量,
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
而不是生命的长度?
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
两种选择都是勇敢且睿智的,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
对我们而言,这是我们的选择。
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
这对于我们的临终医疗
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
以及我们日常的医疗服务都是如此。
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
如果你怀孕了,你想做 基因筛查么?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
要不要更换膝关节?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
你希望在家还是在诊所 做血液透析?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
答案是:
12:40
it depends.
221
760460
1200
看情况。
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
哪种医疗方案能够帮助你 按你想要的方式生活?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
我希望你在下一次面对
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
你的医疗方案问题时, 能够记得这个问题。
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
记住,你始终可以选择。
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
而且当医疗方案不适合你时, 你可以说不。
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
W.S. Merwin 写过一首诗——
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
很短,只有两行——
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
描述了我现在的感受。
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
“你的离去,如丝线穿针,
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
穿过了我。
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
从此我的生活,都是你的色彩。”
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
对于我而言,这首诗 激发了我对Paul的爱,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
带给我新的勇气
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
在我经历对Paul的爱和逝去之后。
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
当Paul说,“一切都会变好的,”
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
他并不是说他的癌症能够痊愈。
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
相反,我们学会了接受这段过程中 经历的愉悦和悲伤;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
去发现生活的美和意义,
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
学会放下,因为我们都会出生,
14:03
and we all die.
241
843340
1200
也都会死去。
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
在那些悲伤的不眠之夜,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
我们也找到了一些快乐。
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
我在Paul的坟墓摆上鲜花
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
看着两岁大的孩子 在草地里奔跑玩耍。
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
我在海滩点一堆篝火, 跟朋友看日落。
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
健身和冥想训练很有帮助。
14:30
And someday,
248
870620
1296
有时候,
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
我确实希望能够再婚。
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
最重要的是,我能够 看着女儿一天天长大。
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
我一直在思考,当她更大一些
14:44
when she's older.
252
884460
1240
如何跟她诉说。
14:48
"Cady,
253
888220
1200
“Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
拥抱人生所有的体验——
14:53
living and dying,
255
893820
1696
生与死,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
爱与失去——
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
都是我们要经历的。
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
身而为人并不能够无视苦难。
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
人生伴随着苦难。
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
当我们能够一起面对苦难,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
当我们选择不再去回避它,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
我们的生活并不会萎缩,
15:18
they expand."
263
918340
1200
而是会得到延伸。”
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
经历过这些我意识到治疗癌症 并不是一场战役。
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
如果是的话,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
那么可能也是一场跟我们 想象的不同的战役。
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
我们要做的不是跟命运抗争,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
而是相互扶持,度过难关。
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
我们不是战士,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
我们是牧羊人。
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
这是我们体会到的变好,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
即使它可能不是。
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
通过开诚布公,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
相互扶持度过这段旅程…
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
准备一套大猩猩戏服总没坏处。
16:00
Thank you.
276
960100
1216
谢谢大家。
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7