What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,144 views ・ 2017-06-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
A los pocos días después de que mi esposo Paul
fuese diagnosticado con cáncer de pulmón en etapa 4
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
estábamos tumbados en la cama en casa,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
y Paul dijo:
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"Estaré bien".
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Y recuerdo haber respondido:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"Sí.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Solo que todavía no sabemos qué significa 'bien'".
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Paul y yo nos conocimos el primer año de medicina en la Universidad de Yale.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Era inteligente y amable y súper divertido.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Solía tener un traje de gorila en el maletero de su coche,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
y me decía: "Es solo para emergencias".
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Risas)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Me enamoré de Paul al ver cómo cuidaba a sus pacientes.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Se quedaba para hablar con ellos, porque trataba de entender
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
la experiencia de la enfermedad y no solo la parte técnica.
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Más tarde me dijo que se enamoró de mí
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
al verme llorar por el electrocardiograma de un corazón que había dejado de latir.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
No lo sabíamos todavía,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
pero incluso en los días más emocionantes del amor joven,
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
estábamos aprendiendo a abordar juntos el sufrimiento.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Nos casamos y nos hicimos médicos.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Yo estaba trabajando como interna
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
y Paul estaba terminando su especialización en neurocirugía
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
cuando empezó a bajar de peso.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Tenía terribles dolores de espalda y una tos persistente.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Al ingresar en el hospital,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
una tomografía computarizada reveló tumores en sus pulmones y huesos.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Los dos habíamos cuidado a pacientes con diagnósticos devastadores;
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
ahora era nuestro turno.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Vivimos con la enfermedad de Paul durante 22 meses.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Escribió sus memorias sobre cómo enfrentar la mortalidad.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Tuvimos a nuestra hija Cady;
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
la queríamos y nos amábamos.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Aprendimos de primera mano a tomar decisiones médicas importantes.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
El día que llevamos a Paul al hospital por última vez
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
fue el día más difícil de mi vida.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Cuando se volvió hacia mí al final
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
y me dijo: "Estoy listo",
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
sabía que no era solo una decisión valiente sino la correcta.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul no quería que lo intubaran o reanimaran.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
En ese momento,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
lo más importante para Paul
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
era abrazar a nuestra hija.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Nueve horas más tarde,
02:50
Paul died.
46
170900
1200
Paul murió.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Siempre pensé de mí misma que soy una cuidadora
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
- la mayoría de los médicos lo piensa -
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
y cuidar de Paul le dio un significado aún más profundo.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Al verlo cambiar su identidad durante la enfermedad,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
aprender a sentir y aceptar su dolor,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
hablar juntos de sus opciones...
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
todas esas experiencias me enseñaron
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
que la resiliencia no significa luchar por volver a lo de antes,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
o fingir que las cosas difíciles no lo son.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
Es muy difícil.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
Es doloroso, caótico.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Pero es la realidad.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
Y aprendí que cuando lo abordamos juntos,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
somos nosotros los que decidimos cómo se ve el éxito.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Una de las primeras cosas que me dijo Paul después de su diagnóstico fue:
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
"Quiero que vuelvas a casarte".
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
Y yo pensé: ¡Guau!, supongo que ahora podemos decir lo que sea en voz alta.
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Risas)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Fue tan impactante
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
y desgarrador...
04:01
and generous,
67
241260
1216
y generoso,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
y realmente reconfortante
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
porque era tan brutalmente honesto,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
y esta honestidad resultó ser exactamente lo que necesitábamos.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
Al principio de la enfermedad de Paul
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
acordamos que seguiríamos diciendo las cosas con claridad.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Compromisos como escribir un testamento,
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
o completar disposiciones anticipadas
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
- tareas que siempre había evitado -
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
no eran tan desalentadoras como antes.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Me di cuenta de que escribir estas disposiciones es un acto de amor,
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
parecido a los votos matrimoniales.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Un pacto para cuidar de alguien,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
legitimar la promesa
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
de seguir hasta que la muerte nos separe,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
de que estaré allí.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Si es necesario, hablaré en tu nombre,
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
respetaré tus deseos.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Esos documentos se convirtieron en una parte tangible de nuestro amor.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Como médicos, los dos podíamos
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
entender e incluso aceptar su diagnóstico.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
No estábamos enojados,
05:07
luckily,
90
307300
1216
por suerte,
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
porque habíamos visto muchos pacientes en situaciones devastadoras
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
y sabíamos que la muerte es parte de la vida.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Pero una cosa es saberlo
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
y otra muy diferente es vivir realmente
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
con la tristeza y la incertidumbre de una enfermedad grave.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
Se están haciendo grandes progresos contra el cáncer de pulmón,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
pero sabíamos que Paul tenía unos pocos meses de vida.
05:36
During that time,
98
336540
1216
Durante ese tiempo, Paul escribió sobre su transición de médico a paciente.
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Describió sus sentimientos de cómo estar de repente en una encrucijada,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
y de cómo pensaba que iba a afrontar el camino
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
y que, debido a haber tratado a tantos pacientes,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
tal vez podría seguir sus pasos.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Pero estaba totalmente desorientado.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
En lugar de ver un camino,
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
Paul escribió: "En cambio,
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
vi solo un desierto de un blanco reluciente, vacío, violento.
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Como si una tormenta de arena hubiera borrado todo lo que conocía.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Tuve que enfrentar mi mortalidad y tratar de entender
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
qué hacia que mi vida valiera la pena,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
y necesitaba la ayuda de mi oncóloga para hacerlo".
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Los médicos que atendieron a Paul
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
me dieron la oportunidad de apreciar aún más a mis colegas.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
Tenemos un trabajo arduo.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Somos responsables de ayudar a los pacientes a entender mejor
sus pronósticos y sus opciones de tratamiento,
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
y eso nunca es fácil, pero es especialmente difícil
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
cuando se trata de enfermedades potencialmente terminales
como el cáncer.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Algunos no quieren saber cuánto tiempo les queda,
06:53
others do.
121
413860
1200
otros sí.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
De cualquier manera, nunca tenemos esas respuestas.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
A veces sustituimos la esperanza
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
imaginando el mejor desenlace.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
En una encuesta realizada a médicos, un 55 % dijo
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
que presentaron un panorama más alentador que la verdad
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
a la hora de dar un pronóstico a un paciente.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
Es un instinto que nace de la bondad.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Pero los investigadores han encontrado
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
que cuando la gente entiende mejor los posibles resultados de una enfermedad,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
tiene menos ansiedad,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
mayor capacidad para planificar
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
y es menos traumático para sus familias.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Las familias se esfuerzan en tener esas conversaciones,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
pero en nuestro caso, hemos descubierto
que esa información es útil para la toma de decisiones.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
En particular,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
tener un bebé.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
El poco tiempo que le quedaba significaba que Paul no iba a poder verla crecer.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Pero tenía una buena probabilidad de estar allí para su nacimiento
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
y para el comienzo de su vida.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Recuerdo haber preguntado a Paul
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
si tener que decir adiós a su niña
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
haría de su muerte algo más doloroso.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
Y su respuesta me sorprendió.
08:20
He said,
146
500100
1696
Dijo: "¿No sería genial si lo hiciera?"
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
08:27
And we did it.
148
507860
1200
Y lo hicimos.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
No por despechar el cáncer,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
sino porque estábamos aprendiendo
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
que vivir plenamente significa aceptar el sufrimiento.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
La oncóloga de Paul ideó una quimioterapia
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
que le permitió seguir trabajando como neurocirujano,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
que inicialmente pensamos que era totalmente imposible.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Cuando el cáncer avanzó
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
y Paul pasó de la cirugía a la escritura,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
su médico de cuidados paliativos prescribió un medicamento estimulante
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
para que pudiera concentrarse mejor.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Le preguntaron a Paul sobre sus prioridades y preocupaciones,
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
qué estaba dispuesto a hacer.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Esas conversaciones son la mejor manera
de asegurar que la atención recibida coincide con los valores del paciente.
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Paul bromeó que no se parece en nada
a esta conversación que tenemos con los padres acerca del sexo,
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
donde se tiene prisa para terminarla y luego fingir que nunca ocurrió;
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
es una conversación que se retoma a medida que cambian las cosas,
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
se sigue hablando con claridad.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Estoy eternamente agradecida
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
porque los médicos de Paul consideraron
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
que su trabajo no era intentar darnos respuestas que no tenían,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
o solo tratar de arreglar las cosas para nosotros,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
sino asesorar a Paul sobre decisiones dolorosas
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
cuando su cuerpo empezó a fallar, pero no su voluntad de vivir.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Más tarde, tras la muerte de Paul,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
recibí una docena de ramos de flores,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
pero envié una
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
a la oncóloga de Paul,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
porque ella apoyó sus objetivos
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
y le ayudó a sopesar sus opciones.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Ella sabía que vivir era más que simplemente sobrevivir.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Hace unas semanas, un paciente entró en mi clínica.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Una mujer con una enfermedad crónica grave.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
Y mientras estábamos hablando sobre su vida y su salud, me dijo:
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
"Me encanta mi equipo de cuidados paliativos.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Me enseñaron el valor de decir 'no'".
Sí, pensé, por supuesto que sí.
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Pero muchos pacientes no sienten eso.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
"Compassion and Choices" hizo un estudio
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
donde investigaron las preferencias de la gente acerca de sus preferencias médicas.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
Y muchos respondieron con las palabras
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
"Bueno, si pudiera elegir..."
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Si pudiera elegir.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
Y cuando leo aquel "si", entendí mejor
11:08
I understood better
195
668620
2176
11:10
why one in four people
196
670820
2856
porque uno de cada cuatro recibe tratamiento médico excesivo o no deseado,
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
o presencia como lo recibe un familiar.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
No es porque los médicos no lo entiendan.
11:27
We do.
200
687540
1200
Lo entendemos.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Entendemos las verdaderas consecuencias psicológicas
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
en pacientes y sus familias.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
La verdad es que también lidiamos con ellas.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
La mitad de las enfermeras y un cuarto de los médicos que trabajan en la UCI
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
han pensado renunciar a su trabajo
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
debido a la angustia provocada por algunos de sus pacientes,
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
y el hecho de que algunos tratamientos no cumplen con los valores de la persona.
Pero los médicos no pueden asegurarse de que estos deseos se respeten
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
hasta no saber cuáles son.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
¿Elegirían estar conectados a una máquina
si aumentara sus posibilidades de supervivencia?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
¿Les preocuparía más la calidad o la duración del tiempo pasado así?
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Ambas opciones son válidas y valientes,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
pero a todos nosotros nos corresponde elegir.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
Es algo que nos corresponde decidir al final de nuestras vidas
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
y en relación a la atención médica recibida en vida.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Si están embarazadas, ¿quieren una prueba genética?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
¿Es correcto o no un reemplazo de rodilla?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
¿Quieren la diálisis en una clínica o en casa?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
La respuesta es:
12:40
it depends.
221
760460
1200
depende.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
¿Qué atención médica les ayudará a vivir de la manera que desean?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Espero que recuerden esa pregunta
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
la próxima vez que se enfrenten una decisión sobre su atención médica.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Recuerden que siempre tienen una opción
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
y pueden decir no a un tratamiento que no lo ven adecuado para Uds.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
Hay un poema de W.S. Merwin
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
de solo dos frases,
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
que refleja cómo me siento ahora.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"Su ausencia ha pasado por mí como el hilo por la aguja.
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
Todo lo que hago lo coso en este color".
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Para mí, ese poema evoca mi amor por Paul,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
y la fortaleza que me dio el amarle y perderlo.
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Cuando Paul dijo que estaría bien,
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
eso no quería decir que podíamos curar su enfermedad.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
En cambio, aprendimos a aceptar
al mismo tiempo tanto la alegría como la tristeza,
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
y a descubrir la belleza y el sentido de la vida
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
tanto a pesar como debido a que todos nacemos y tenemos que morir.
14:03
and we all die.
241
843340
1200
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
Y a pesar de toda la tristeza y los noches sin dormir,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
resulta que existe la alegría.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Cuando llevo flores a la tumba de Paul
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
me quedo mirando a nuestra hija de dos años corriendo por la hierba.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Enciendo hogueras en la playa y veo la puesta de sol con los amigos.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Hacer deporte y practicar meditación me han ayudado mucho.
14:30
And someday,
248
870620
1296
Y en día, espero volver a casarme.
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Más importante aún, puedo ver crecer a nuestra hija.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
He pensado mucho sobre lo que le diré cuando sea mayor.
14:44
when she's older.
252
884460
1240
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
vivir todas las experiencias
14:53
living and dying,
255
893820
1696
la vida y la muerte, el amor y la pérdida,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
es lo que nos toca.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
La experiencia de ser humano
no se vive a pesar del sufrimiento sino debido a él.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Cuando nos enfrentamos juntos al sufrimiento,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
cuando optamos por no huir de él,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
nuestras vidas solo se enriquecen.
15:18
they expand."
263
918340
1200
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
"He aprendido que el cáncer no siempre es una lucha.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
O si lo es, tal vez es una lucha por algo distinto de lo que pensábamos.
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
No nos corresponde luchar contra el destino sino apoyarnos mutuamente.
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
No como soldados, sino como pastores.
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
Así es como estaremos bien, incluso si no lo estamos,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
al decirlo en voz alta, ayudándonos unos a otros en el camino
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
y si tienen un traje de gorila también ayuda.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Gracias.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7