What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

302,135 views ・ 2017-06-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
Dias depois do meu marido, Paul, ser diagnosticado com câncer de pulmão,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
estávamos deitados na nossa cama em casa,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
e o Paul disse:
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"Vai ficar tudo bem".
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
E me lembro de responder:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"Sim.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Só não sabemos o que significa 'tudo bem' ainda".
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Nos conhecemos como estudantes de medicina de primeiro ano em Yale.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Ele era inteligente, gentil e superengraçado.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Costumava manter uma fantasia de gorila no porta-malas do carro,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
e dizia: "É apenas para emergências".
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Risos)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Me apaixonei por Paul observando o cuidado que ele tinha com os pacientes.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Ele se atrasava conversando com eles,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
tentando entender a experiência da doença e não apenas os aspectos técnicos.
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Mais tarde, ele me disse que se apaixonou por mim
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
quando me viu chorando por um ECG de um coração que parou de bater.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
Ainda não sabíamos,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
mas até nos dias inebriantes do amor jovem
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
estávamos aprendendo a abordar o sofrimento juntos.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Nos casamos e nos tornamos médicos.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Eu estava trabalhando como interna
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
e Paul estava terminando o treinamento como neurocirurgião
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
quando começou a perder peso.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Desenvolveu uma dor nas costas excruciante e uma tosse que não ia embora.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
E quando foi internado no hospital,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
uma TC revelou tumores nos pulmões e nos ossos de Paul.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Tínhamos ambos cuidado de pacientes com diagnósticos devastadores.
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
Agora, era nossa vez.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Vivemos com a doença de Paul por 22 meses.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Ele escreveu um livro de memórias sobre enfrentar a mortalidade.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Dei à luz nossa filha Cady,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
e a amamos, e amamos um ao outro.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Aprendemos a enfrentar decisões médicas realmente difíceis.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
O dia em que levamos Paul para o hospital pela última vez
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
foi o dia mais difícil da minha vida.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Quando ele se virou para mim no final e disse: "Estou pronto",
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
eu sabia que não era apenas uma decisão corajosa.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
Era a decisão certa.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul não queria um respirador e RCP.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
Naquele momento, o mais importante para Paul
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
era segurar a nossa filha.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Nove horas depois, Paul morreu.
02:50
Paul died.
46
170900
1200
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Sempre pensei em mim como uma cuidadora; a maioria dos médicos pensa,
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
e cuidar de Paul aprofundou o que isso significava.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Observá-lo remodelar sua identidade durante a doença,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
aprender a testemunhar e aceitar a dor,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
discutindo juntos as escolhas;
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
essas experiências me ensinaram que resiliência não significa se recuperar
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
para como estava antes,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
ou fingir que as coisas difíceis não são difíceis.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
É muito difícil.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
É uma coisa dolorida e confusa.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Mas é como as coisas são.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
E, aprendi que quando abordamos isso juntos,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
conseguimos decidir como um bom resultado se parece.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Uma das primeiras coisas que Paul me disse depois do diagnóstico foi:
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
"Quero que se case novamente".
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
Pensei: "Uau", acho que conseguimos dizer qualquer coisa em voz alta.
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Risos)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Foi muito chocante
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
e desolador...
04:01
and generous,
67
241260
1216
generoso,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
e realmente reconfortante porque foi muito honesto,
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
e essa honestidade revelou-se exatamente o que precisávamos.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
No começo da doença de Paul,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
concordamos que continuaríamos dizendo as coisas em voz alta.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Tarefas como fazer um testamento,
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
ou concluir nossas diretrizes antecipadas;
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
tarefas que eu sempre evitava;
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
não eram tão assustadoras quanto antes.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Percebi que completar uma diretriz antecipada é um ato de amor;
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
como um voto de casamento.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Um pacto para cuidar de alguém,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
codificando a promessa
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
de que até que a morte nos separe,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
estarei lá.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Se necessário, falarei por você.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Honrarei seus desejos.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Essa papelada se tornou uma parte tangível de nossa história de amor.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Como médicos, estávamos numa boa posição
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
para entender e até mesmo aceitar o diagnóstico.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Não estávamos bravos com isso, felizmente,
05:07
luckily,
90
307300
1216
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
porque vimos tantos pacientes em situações devastadoras,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
e sabíamos que a morte faz parte da vida.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Mas uma coisa é saber disso; foi uma experiência muito diferente
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
realmente viver com a tristeza e a incerteza de uma doença grave.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
Grandes avanços estão sendo feitos contra o câncer de pulmão,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
mas sabíamos que Paul provavelmente teria de meses a poucos anos de vida.
05:36
During that time,
98
336540
1216
Durante esse tempo, Paul escreveu sobre a transição de médico para paciente.
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Falou sobre sentir como se estivesse de repente numa encruzilhada,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
e como teria pensado que seria capaz de ver o caminho,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
que como tratou tantos pacientes, talvez pudesse seguir seus passos.
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Mas ele estava totalmente desorientado.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
Ao invés de um caminho, Paul escreveu:
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
"Vi, em vez disso,
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
apenas um deserto branco, áspero, vazio e reluzente.
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Como se uma tempestade de areia tivesse apagado toda a familiaridade.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Tive que enfrentar minha mortalidade
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
e tentar entender o que fez com que minha vida valesse a pena,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
e precisava da ajuda da oncologista para fazê-lo".
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Os médicos que cuidaram de Paul
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
me deram uma apreciação ainda maior por meus colegas da área da saúde.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
Temos um trabalho difícil.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Somos responsáveis por ajudar os pacientes a ter clareza sobre os prognósticos
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
e as opções de tratamento,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
e nunca é fácil, mas é especialmente difícil
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
quando se está lidando com doenças potencialmente terminais, como o câncer.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Algumas pessoas não querem saber quanto tempo lhes resta,
06:53
others do.
121
413860
1200
outras querem.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
De qualquer forma, nunca temos essas respostas.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Às vezes, substituímos a esperança
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
enfatizando o melhor cenário possível.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Numa pesquisa com médicos, 55% disseram que pintaram um cenário mais otimista
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
do que a sua opinião honesta ao descrever o prognóstico de um paciente.
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
É um instinto nascido na bondade.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Mas pesquisadores descobriram
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
que quando as pessoas compreendem melhor os possíveis resultados de uma doença,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
têm menos ansiedade,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
maior capacidade de planejar
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
e menos trauma para as famílias.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
As famílias podem lutar com essas conversas,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
mas também achamos essa informação imensamente útil em grandes decisões.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Particularmente,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
se teríamos um bebê.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
De meses a alguns anos significavam que Paul não a veria crescer.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Mas tinha uma boa chance de estar lá no nascimento
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
e no início da vida dela.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Lembro-me de perguntar a Paul
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
se ele pensava que ter que dizer adeus a uma criança
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
tornaria a morte ainda mais dolorosa.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
E a resposta me surpreendeu.
08:20
He said,
146
500100
1696
Ele disse:
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
"Não seria ótimo se isso acontecesse?"
08:27
And we did it.
148
507860
1200
E fizemos isso.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Não a despeito do câncer,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
mas porque estávamos aprendendo
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
que viver plenamente significa aceitar o sofrimento.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
A oncologista de Paul adaptou a quimioterapia dele
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
então ele poderia continuar trabalhando como neurocirurgião,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
o que inicialmente achamos totalmente impossível.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Quando o câncer avançou e Paul mudou da cirurgia para a escrita,
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
o médico de cuidados paliativos prescreveu uma medicação estimulante
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
para que ele pudesse estar mais focado.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Perguntaram a Paul sobre as prioridades e preocupações dele.
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
Perguntaram quais os compromissos que ele estava disposto a firmar.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Essas conversas são a melhor maneira de garantir
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
que os cuidados médicos correspondam aos seus valores.
Paul brincou que não é uma conversa de "pássaros e abelhas"
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
que se tem com seus pais, que você se livra rápido,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
e depois finge que nunca aconteceu.
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
Você revisita a conversa à medida que as coisas mudam.
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Você continua dizendo coisas em voz alta.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Sou eternamente grata porque os médicos de Paul sentiram
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
que o trabalho deles não era tentar dar respostas que não tinham,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
ou apenas tentar consertar as coisas,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
mas para aconselhar Paul nas escolhas dolorosas
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
quando o corpo estava desistindo, mas a vontade dele de viver não.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Mais tarde, depois que Paul morreu,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
recebi uma dúzia de buquês de flores, mas enviei apenas um
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
para a oncologista de Paul,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
porque ela apoiou os objetivos dele
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
e o ajudou a ponderar suas escolhas.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Ela sabia que viver significa mais do que apenas permanecer vivo.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Semanas atrás, uma paciente entrou na minha clínica.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Uma mulher lidando com uma doença crônica grave.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
E enquanto estávamos falando sobre a vida e os cuidados médicos,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
ela disse: "Amo minha equipe de cuidados paliativos.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Me ensinaram que posso dizer 'não'".
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Sim, pensei, é claro que pode.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Mas muitos pacientes não sentem isso.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
A Compassion and Choices fez um estudo
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
no qual perguntavam às pessoas sobre preferências de cuidados de saúde.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
E muita gente começou suas respostas com as palavras:
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
"Bem, se eu tivesse escolha..."
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Se eu tivesse escolha.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
E quando li esse "se", entendi melhor
11:08
I understood better
195
668620
2176
11:10
why one in four people
196
670820
2856
porque uma em cada quatro pessoas
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
recebe tratamento médico excessivo ou indesejado,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
ou vê um membro da família receber tratamento excessivo ou indesejado.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Não é porque os médicos não entendem, nós entendemos.
11:27
We do.
200
687540
1200
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Entendemos as verdadeiras consequências psicológicas
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
nos pacientes e famílias.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
A verdade é que lidamos com elas também.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
Metade dos enfermeiros de cuidados intensivos e um quarto dos médicos de UTI
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
consideraram deixar os empregos deles
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
por causa do sofrimento pelo sentimento de que, para alguns dos pacientes,
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
prestaram cuidados que não se encaixavam nos valores da pessoa.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Médicos não garantem que os desejos sejam respeitados
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
até saberem quais são.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Você quer estar no suporte à vida se oferecer alguma chance de viver mais?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Está mais preocupado com a qualidade desse tempo
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
do que com a quantidade?
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Ambas as escolhas são ponderadas e corajosas,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
mas, para todos, a escolha é nossa.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
Isso é verdade no final da vida
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
e para os cuidados médicos ao longo de nossas vidas.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Se você está grávida, quer seleção genética?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Uma substituição de joelho é certa ou não?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Quer fazer diálise numa clínica ou em casa?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
A resposta é:
12:40
it depends.
221
760460
1200
depende.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Que cuidados médicos irão ajudá-lo a viver da maneira que quer?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Espero que você se lembre dessa pergunta
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
na próxima vez que enfrentar uma decisão sobre cuidados médicos.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Lembre-se de que você sempre tem escolha,
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
e tudo bem dizer não a um tratamento que não é certo para você.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
Há um poema de W.S. Merwin de apenas dois versos
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
que capta como me sinto agora:
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"A sua ausência transpassou-me
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
como a linha através de uma agulha.
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
Tudo que faço é costurado com sua cor".
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Para mim, esse poema evoca meu amor por Paul,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
e uma nova coragem que veio de amá-lo e perdê-lo.
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Quando Paul disse: "Vai ficar tudo bem",
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
não significava que podíamos curar a doença.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
Em vez disso, aprendemos a aceitar a alegria e a tristeza ao mesmo tempo;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
para descobrir beleza e propósito,
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
ambos apesar e porque todos nascemos e todos morremos.
14:03
and we all die.
241
843340
1200
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
E, por todas as noites tristes e sem dormir,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
acontece que também há alegria.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Deixo flores no túmulo de Paul
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
e vejo nossa filha de dois anos de idade correr na grama.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Faço fogueiras na praia e vejo o pôr do sol com nossos amigos.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Exercícios e a meditação "mindfulness" ajudaram muito.
14:30
And someday,
248
870620
1296
E, algum dia, espero me casar novamente.
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Mais importante, vejo nossa filha crescer.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
Pensei muito sobre o que direi quando ela for mais velha.
14:44
when she's older.
252
884460
1240
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
se envolver em todo tipo de experiência;
14:53
living and dying,
255
893820
1696
vida e morte,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
amor e perda;
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
é o que conseguimos fazer.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
Ser humano não acontece apesar do sofrimento.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
Ocorre dentro dele.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Quando abordamos o sofrimento juntos, quando escolhemos não nos esconder,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
nossas vidas não diminuem, elas se expandem".
15:18
they expand."
263
918340
1200
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Aprendi que o câncer nem sempre é uma batalha.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
Ou se for, talvez seja uma luta por algo diferente do que pensávamos.
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Nosso trabalho não é combater o destino,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
mas ajudar uns aos outros.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Não como soldados,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
mas como pastores.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
É assim que fazemos ficar tudo bem, mesmo quando não está.
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Ao dizer isso em voz alta,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
ajudando-se mutuamente...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
e uma fantasia de gorila nunca é demais.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Obrigada.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7