What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,144 views ・ 2017-06-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Csaba Lóki
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
Néhány nappal azután, hogy férjemnél IV. stádiumú tüdőrákot diagnosztizáltak,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
otthon feküdtünk az ágyunkban,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
és Paul azt mondta:
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"Minden rendben lesz".
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Én meg azt feleltem, emlékszem:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"Hát persze.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Csak még nem tudjuk, pontosan hogyan."
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Paullal elsőéves medikus-korunkban ismerkedtünk meg a Yale-en.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Okos volt, kedves és fergeteges humorú.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Gorillajelmezt tartott a kocsija csomagtartójában,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
és azt mondta: "Csak vészhelyzet esetére."
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Nevetés)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Figyeltem, hogyan bánik a betegeivel, és közben beleszerettem.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Sokáig velük maradt, beszélgetett velük,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
igyekezett megérteni, hogyan élik át a betegségüket,
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
nemcsak szakmai szempontból.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Később elmesélte, ő akkor szeretett belém,
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
mikor látta, hogy sírok egy végleg elnémult EKG-jel fölött.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
Még nem tudtuk,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
de már szerelmünk kezdetén is az volt a leckénk:
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
hogyan közelítsük meg együtt a szenvedést.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Összeházasodtunk, orvosok lettünk.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Én belgyógyászként dolgoztam,
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
Paul pedig idegsebészeti gyakorlatát töltötte,
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
amikor fogyni kezdett.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Kínzó hátfájás és szűnni nem akaró köhögés kezdte gyötörni.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Amikor kórházba utalták,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
a CT-vizsgálat daganatokat mutatott ki a tüdejében és csontjain.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Mindketten gondoztunk már súlyos betegeket,
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
most ránk került a sor.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Huszonkét hónapig éltünk együtt Paul betegségével.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Emlékiratot írt arról, hogyan nézett szembe a halállal
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Megszültem a lányunkat, Cadyt,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
szerettük őt is, egymást is.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Megtanultuk átverekedni magunkat súlyos orvosi döntéseken.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
Életem legnehezebb napja az volt,
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
amelyen utoljára vittük a kórházba Pault.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Mikor a végén felém fordult,
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
és azt mondta: "Készen állok,"
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
tudtam: ez nemcsak "egy" bátor döntés.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
Ez "a" helyes döntés.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul nem akart lélegeztetőgépet, sem újraélesztést.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
Abban a percben
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
az volt neki a legfontosabb,
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
hogy karjában tarthassa a babánkat.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Kilenc órával később
02:50
Paul died.
46
170900
1200
meghalt.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Mindig gondozóként gondoltam magamra --
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
ahogy a legtöbb orvos --,
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
és Paul gondozása adott igazán mély értelmet ennek a szónak
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Figyeltem őt, ahogy a betegség átformálja a személyiségét,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
megtanultam látni és elfogadni a fájdalmát
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
beszélgettünk a választási lehetőségeiről
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
-- ezekből megtanultam,
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
hogy az ellenállás nem azt jelenti: visszaszökünk a régi szép időkbe,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
vagy úgy teszünk, mintha a nehézség nem lenne nehéz.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
Nagyon is nehéz.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
Fájdalmas, kusza dolog.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
De ez van.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
És megtanultam, hogy ha együtt foglalkozunk vele,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
mi döntjük el, mit tartunk legjobbnak.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
A diagnózisa után nem sokkal azt mondta Paul:
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
"Mindenképp menj újra férjhez."
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
Mire én: "Hűű, már ott tartunk, hogy bármit hangosan kimondunk!"
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Nevetés)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Annyira sokkoló volt,
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
annyira szívettépő...
04:01
and generous,
67
241260
1216
nemes,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
és tényleg megnyugtató,
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
mert olyan nyílegyenes volt,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
és pontosan erre az őszinteségre volt szükségünk.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
Még Paul betegsége elején
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
megegyeztünk abban, hogy mindent kimondunk hangosan.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
A végrendeletírás
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
vagy élő végakaratunk megfogalmazása --
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
az efféléktől mindig idegenkedtem --
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
már nem volt annyira ijesztő, mint elsőre.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Megértettem, hogy az élő végakaratot szeretetből teljesítjük --
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
olyan, mint egy házasságkötés.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Arra szerződtünk, hogy gondoskodunk egymásról,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
fogadalmat tettünk,
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
hogy mellette leszek,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
míg a halál el nem választ
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
"Ha kell, beszélek majd helyetted.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Tiszteletben tartom a kívánságaidat."
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Ezt leírtuk, és kézzelfogható része lett szerelmünk történetének.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Orvosként mindketten
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
jobban meg tudtuk érteni
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
sőt: elfogadni is a diagnózist.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Szerencsére
05:07
luckily,
90
307300
1216
nem éreztünk miatta dühöt
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
hisz oly sok beteget láttunk egyre jobban leépülni,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
és tudtuk: a halál is az élet része.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
De egészen más kívülről tudni;
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
és nagyon más volt átélni.
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
Lényegében együtt éltünk a bánattal és a súlyos kór bizonytalanságával.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
A tüdőrák kezelése nagy léptékben fejlődik,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
de tudtuk: Paulnak valószínűleg csak néhány hónapja vagy éve lehet hátra.
05:36
During that time,
98
336540
1216
Ezalatt megírta:
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
hogyan alakult át orvosból beteggé.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Mesélt arról: milyen érzés hirtelen válaszút elé kerülni,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
és elbeszélte, mennyire tisztán látja maga előtt az utat,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
hisz oly sok beteget kezelt,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
valószínűleg az ő útja is ugyanolyan lesz.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
De teljesen összezavarodott.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
Azt írta:
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
"Nem utat látok,
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
hanem
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
zord, kietlen, vakítóan fehér sivatagot.
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Mintha egy homokvihar elsöpört volna minden ismerős dolgot.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Farkasszemet kell néznem a halálommal,
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
tudni akartam: miért érdemes tovább élnem,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
és ebben az onkológusom segített."
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
A férjemet gondozó orvosok miatt
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
még jobban tisztelem gyógyító kollégáimat.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
Nehéz a hivatásunk.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Felelősek vagyunk azért, hogy betegeink világosan megértsék: mi várhat rájuk,
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
milyen kezelések közül választhatnak,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
és ez sosem könnyű, de különösen nehéz,
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
mikor halálos kórral kell megküzdeni, mint amilyen a rák.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Van, aki nem akarja tudni, mennyi ideje lehet még hátra,
06:53
others do.
121
413860
1200
mások viszont igen.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
Mi sosem tudjuk erre a választ.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Van, hogy reményt csillantunk bennük,
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
és a legjobb forgatókönyvet vázoljuk fel.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Egy felmérésben
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
a megkérdezett orvosok 55%-a a beteg prognózisának felállításakor
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
rózsásabb képet fest,
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
mint amit valójában gondol.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
Ez tapintatosságból fakadó ösztön.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Kutatások szerint viszont
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
azok a betegek, akik tisztában vannak betegségük lehetséges következményeivel,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
kevésbé szorongók,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
jobban tudnak előre tervezni,
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
és a családtagoknak is kevésbé megrázó.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Másoknak talán nehéz túlesni azokon a beszélgetéseken,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
de nekünk az információ sokat segített súlyos döntéseinkben.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Az volt a legnehezebb,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
vállaljunk-e gyereket.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Nem tűnt valószínűnek, hogy láthatja felnőni a kislányát.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
De arra volt esélyünk, hogy ott legyen a születésénél
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
és egy kicsit még vele lehessen.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Emlékszem, megkérdeztem tőle:
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
nem fél-e attól, hogy még fájdalmasabb lesz halála előtt
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
egy gyermektől is elbúcsúznia?
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
A válasza megdöbbentett.
08:20
He said,
146
500100
1696
Azt felelte:
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
"De lenne egy csodálatos gyerekünk, nem?"
08:27
And we did it.
148
507860
1200
És vállaltuk.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Nem azért, hogy kijátsszuk a rákot,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
hanem mert már tudtuk,
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
hogy a teljes élethez a szenvedés elfogadása is hozzátartozik.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Paul onkológusa megtervezte a kemoterápia menetét,
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
így tovább dolgozhatott idegsebészként,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
amiről kezdetben azt hittük: lehetetlen lesz.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
A rák előrehaladtával
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
Paul írni kezdett a munkája helyett,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
palliatív gondozó orvosa serkentőszereket írt fel neki,
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
így jobban figyelhetett az írásra
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Megkérdezték tőle, mit tart fontosnak, és mi okoz gondot neki.
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
Megkérdezték, milyen kompromisszumokat akar kötni.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Azok a beszélgetések tökéletesen meggyőztek minket arról,
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
hogy gondozói figyelembe veszik az igényeinket.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Paul tréfálkozott, hogy ez nem a tipikus "gólyamese",
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
amit a szülők előadnak,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
amin mindenki villámgyorsan igyekszik túlesni,
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
aztán gyorsan el is felejtik.
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
Ahogy változnak a dolgok, mindig újragondoljuk a beszélgetést
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Mindig mindent hangosan kimondunk.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Örökké hálás vagyok,
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
mert Paul orvosai ráéreztek:
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
nem várunk tőlük olyan válaszokat, amiket ők sem tudnak,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
nem várunk semmi biztosat, csak annyit,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
hogy tanácsokkal segítsenek neki a fájdalmas döntésekben...
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
amikor a teste összeomlott, de az élni akarása nem.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Később, miután meghalt,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
rengeteg virágcsokrot kaptam,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
de én csak egyet küldtem...
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
Paul onkológusának,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
mert segített neki célja elérésében,
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
és segített megfontolni a döntéseit.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Tudta, hogy az élet többet jelent a puszta életben maradásnál.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Néhány héttel ezelőtt egy beteg jött a klinikámra.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Egy súlyos, krónikus betegséggel küszködő nő.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
Miközben az életéről, ellátásáról beszélgettünk, azt mondta:
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
"Szeretem a palliatív gondozó csapatomat.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Megtanítottak rá: bátran mondhatok nemet."
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Hát persze, gondoltam, ez így igaz.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
De sok beteg nem így érzi.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
A Compassion and Choices kutatást végzett,
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
megkérdezték a résztvevőket, mit tartanak fontosnak a gondozás során
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
Sokan úgy kezdték a válaszaikat:
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
"Ha választhatnék..."
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Ha választhatnék.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
És mikor azt olvasom: "ha,"
11:08
I understood better
195
668620
2176
jobban megértem, miért van az,
11:10
why one in four people
196
670820
2856
hogy minden negyedik beteg
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
túlzott vagy fölösleges orvosi kezelést kap,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
vagy hozzátartozóként nézi végig ugyanezt.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Nem az orvosokon múlik,
11:27
We do.
200
687540
1200
hanem rajtunk.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Tudjuk, mekkora lelki teher hárul
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
a betegekre és a hozzátartozókra.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
Azt is tudjuk, mivel kell kezelni őket
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
A sürgősségi nővérek fele és az intenzív orvosok negyede
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
elhagyja a pályáját,
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
mert nem tudják elviselni az érzést, hogy egyes betegeik nem fogadják el
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
a számukra kijelölt kezelést.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
De hogyan tartsák tiszteletben a kívánságainkat,
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
ha egyszer nem tudják, mik azok?
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Önök szívesen élnének lélegeztetőgépen, ha úgy tovább élhetnének?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Mit tartanak a legfontosabbnak: az idő mennyiségét,
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
vagy inkább a minőségét?
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Mindkét döntés komoly és bátor,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
de mindig magunknak kell döntenünk.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
Ez igaz életünk végén és bármikor,
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
amikor orvosi kezelésre kerül a sor.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Aki babát vár, akar-e genetikai szűrést?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Jó-e térdprotézist kérni, vagy sem?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Otthonában vagy klinikán történjen-e a dialízis?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
A válasz:
12:40
it depends.
221
760460
1200
attól függ.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Melyik gyógymód segíti elő, hogy úgy éljen, ahogy szeretne?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Remélem, eszükbe fog jutni a kérdés
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
legközelebb, amikor dönteni kell az orvosi rendelőben.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Ne felejtsék el, hogy mindig van választás
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
és mondhatnak nemet egy kezelésre, ha úgy ítélik, hogy nem jó önöknek.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
W. S. Merwin írt egy verset --
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
összesen két mondatból áll --
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
ez fejezi ki legjobban, amit érzek.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"Hiányod belém fűződött,
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
mint fonal a tűbe.
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
Most mindent, amit teszek annak színével varrom." [ford: F. J.]
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Ez a vers felidézi szerelmemet Paul iránt,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
és új bátorságot ad, ami abból fakad,
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
hogy szerettem és elvesztettem őt.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Amikor azt mondta: "Minden rendben lesz,"
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
az nem azt jelentette, hogy meg tudnánk őt gyógyítani,
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
hanem azt, hogy megtanultuk elfogadni az örömet és a szomorúságot is egyszerre;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
felfedezni a szépséget és értelmet
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
mindenek ellenére, és mert megszületünk
14:03
and we all die.
241
843340
1200
és meghalunk mindannyian.
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
És mert minden szomorúság, minden álmatlan éjszaka
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
örömet is tartogatott.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Virágokat viszek Paul sírjára,
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
és nézem kétéves kislányunkat, ahogy szaladgál a réten.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Tábortüzet gyújtok a tengerparton, és nézzük a naplementét a barátainkkal.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
A sport és a teljes átéléssel végzett meditáció sokat segített.
14:30
And someday,
248
870620
1296
Aztán majd egyszer
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
remélem, újra férjhez megyek.
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Az a legfontosabb, hogy figyelem: cseperedik a lányunk.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
Sokat töprengek azon, mit fogok mondani neki,
14:44
when she's older.
252
884460
1240
ha nagyobb lesz.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
mindent át kell élnünk --
14:53
living and dying,
255
893820
1696
életet és halált,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
szeretetet és veszteséget --
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
ezért vagyunk itt.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
Nem a szenvedés ellenére, hanem azon belül
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
vagyunk emberek.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Amikor együtt vállaljuk fel a bajt,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
mikor úgy döntünk: nem térünk ki előle,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
az életünk nem beszűkül,
15:18
they expand."
263
918340
1200
hanem kitágul."
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Már tudom: a rák nem mindig csatát jelent.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
Vagy ha igen,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
talán valami másért folyik, mint gondolnánk.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Ne harcoljunk a végzettel,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
hanem segítsük át egymást rajta.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Nem katonaként,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
hanem pásztorként.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
Így lesz minden rendben,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
még akkor is, ha nem.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Mindent mondjunk ki hangosan
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
segítsük át egymást a vészen...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
és jó, ha van egy gorillajelmez.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Köszönöm.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7