What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,144 views ・ 2017-06-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
Через несколько дней после того, как моему мужу Полу
диагностировали рак лёгких IV стадии,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
мы лежали дома в постели,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
и Пол сказал:
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
«Всё будет хорошо».
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Я помню, что сказала в ответ:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
«Да.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Мы просто пока ещё не знаем, какое оно — это "хорошо"».
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Мы с Полом познакомились, когда учились на первом курсе
медицинского факультета Йельского университета.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Он был умным, добрым и очень весёлым.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Он возил в багажнике костюм гориллы
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
и говорил: «Это на крайний случай».
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Смех)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Я влюбилась в Пола, наблюдая за тем, как он заботится о своих пациентах.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Он оставался допоздна, чтобы поговорить с ними,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
стремясь понять, что они испытывают при болезни,
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
а не ограничивался формальностями.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Позже он сказал мне, что влюбился в меня,
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
когда увидел, как я рыдаю над ЭКГ сердца, которое перестало биться.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
Мы ещё об этом не знали,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
но даже в бурную пору юношеской любви
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
мы учились принимать страдания вместе.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Мы поженились и стали врачами.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Я работала терапевтом,
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
а Пол заканчивал обучение на нейрохирурга
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
в тот момент, когда начал терять вес.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Он чувствовал мучительную боль в спине и кашель, который не проходил.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Когда его госпитализировали,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
На КТ-исследовании были выявлены опухоли в лёгких и костной ткани.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Мы оба лечили пациентов с печальными диагнозами;
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
теперь пришла наша очередь.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Мы прожили с болезнью Пола около 22 месяцев.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Он написал мемуары о смерти.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Я родила нашу дочь Кэди,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
и мы любили её и друг друга.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Мы узнали, каково это — бороться с действительно тяжёлой болезнью.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
День, когда мы привезли Пола в госпиталь в последний раз,
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
был самым трудным в моей жизни.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Когда в конце он повернулся ко мне
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
и сказал: «Я готов»,
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
я знала, что это было не просто смелое решение.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
Оно было верным.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Он отказывался от аппарата ИВЛ
и сердечно-лёгочной реанимации.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
В тот момент
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
самым важным для Пола было то,
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
что он держал нашу дочь.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Через девять часов
02:50
Paul died.
46
170900
1200
Пол умер.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Я всегда считала себя сиделкой —
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
многие врачи так думают —
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
и забота о Поле углубила значение этого слова.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Наблюдать за тем, как менялась его личность в течение болезни,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
учиться быть свидетелем его боли и принимать её,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
вместе обсуждать его выбор —
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
всё это научило меня тому,
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
что быть стойким — не значит вернуться туда, где был раньше,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
или делать вид, что что-то трудное на самом деле легко.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
Это очень трудно.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
Болезненно, неприятно.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Но это есть.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
И я поняла, что когда мы вместе подходим к этой проблеме,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
мы сами решаем, каким должен быть выход.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Сразу же после того, как Пол узнал о своём диагнозе,
он сказал мне: «Я хочу, чтобы ты снова вышла замуж».
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
И я подумала: «Ничего себе, теперь всё можно говорить вслух?»
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Смех)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Это заявление шокировало меня
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
и разрывало мне сердце...
04:01
and generous,
67
241260
1216
Но звучало великодушно
04:02
and really comforting
68
242500
1496
и утешало меня,
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
потому что это было настолько откровенно,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
и именно эта откровенность, как оказалось, и была нам нужна.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
В самом начале болезни
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
мы договорились, что будем про всё говорить вслух.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Написание завещания
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
или предварительные распоряжения на случай смерти —
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
то, чего я всегда избегала, —
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
оказались не такими сложными задачами, как мне когда-то казалось.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Я осознала, что распоряжение на случай смерти —
это словно акт любви,
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
как брачная клятва.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Соглашение о том, что ты будешь заботиться о человеке,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
с закреплением обещания,
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
что пока смерть не разлучит вас,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
ты будешь рядом.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Если понадобится, я буду говорить за тебя.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Я буду исполнять твои пожелания.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Эти документы стали осязаемой частью нашей любви.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Как врачи
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
мы с Полом отлично понимали
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
и даже принимали его диагноз.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Мы не злились,
05:07
luckily,
90
307300
1216
к счастью,
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
поскольку мы видели многих пациентов в катастрофическом положении,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
и мы знали, что смерть — это часть жизни.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Но кое-что нужно знать;
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
для нас это было совершенно по-другому —
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
жить с грустью и неопределённостью серьёзного заболевания.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
В лечении рака лёгких делаются огромные успехи,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
но мы знали, что Полу оставалось жить от нескольких месяцев до нескольких лет.
05:36
During that time,
98
336540
1216
В течение этого времени
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
Пол писал о своём превращении из врача в пациента.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Он чувствовал, будто внезапно оказался на перепутье,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
и думал о том, что смог бы увидеть тот путь,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
который прошли многие его пациенты.
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
И, возможно, он мог бы пойти тем же путём.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Но он был абсолютно дезориентирован.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
Вместо пути
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
Пол писал:
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
«Я видел
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
только суровую, свободную, сверкающую белую пустыню.
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Будто песчаная буря стёрла всё знакомое.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Мне пришлось столкнуться со своей смертностью
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
и попытаться объяснить, что сделало мою жизнь достойной,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
и мне нужно было, чтобы мой онколог помог мне в этом».
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Благодаря врачам, которые заботились о Поле,
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
я ещё выше оценила своих коллег.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
У нас тяжёлая работа.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Мы помогаем пациентам внести ясность в их прогнозы
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
и предлагаем варианты лечения.
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
И это всегда нелегко,
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
но особенно тяжело, когда дело касается такой смертельной болезни, как рак.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Некоторые люди не хотят знать, сколько им осталось жить,
06:53
others do.
121
413860
1200
а другие хотят.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
В любом случае, у нас нет ответов на эти вопросы.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Иногда мы подменяем надежду
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
оптимистичным сценарием.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
55% опрошенных врачей признались,
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
что рисовали пациентам радужную картину,
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
а не высказывали своё мнение
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
при описании прогноза пациента.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
Это инстинкт, порождённый добротой.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Но исследователи обнаружили,
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
что когда люди лучше понимают возможные исходы болезни,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
они меньше волнуются,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
могут лучше планировать,
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
и это травмирует их семьи в меньшей степени.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Семья может быть против этих бесед,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
но для нас эта информация очень полезна при принятии важных решений.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Прежде всего,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
заводить ли детей.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Срок от нескольких месяцев до нескольких лет означал для Пола то,
что он, скорее всего, не увидит, как растёт наша дочь.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Но у него был шанс присутствовать
при её рождении и начале жизни.
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Я помню, как спросила Пола,
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
думает ли он, что из-за прощания с дочерью
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
ему будет ещё больнее.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
Его ответ поразил меня.
08:20
He said,
146
500100
1696
Он сказал:
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
«Разве не было бы здорово, если б так оно и было?»
08:27
And we did it.
148
507860
1200
И мы это сделали.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Не из-за злости на рак,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
а потому, что мы научились:
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
жить полной жизнью — значит принимать страдание.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Онколог Пола подобрала ему химиотерапию так,
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
чтобы он мог продолжить работать нейрохирургом,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
что сначала нам казалось совершенно невозможным.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Когда рак стал прогрессировать
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
и Пол переключился с операций на свою книгу,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
врач назначил ему специальные лекарства
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
для концентрации внимания.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Они спросили Пола о его предпочтениях и о том, что его беспокоит,
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
на какие компромиссы он готов пойти.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Такие диалоги — лучшая гарантия того,
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
что медицинская помощь соответствует вашим ожиданиям.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Пол шутил, что это не похоже на беседу с родителями
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
о пестиках и тычинках,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
где все всё понимают,
а потом притворяются, что этого никогда не было.
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
Вы освежаете в памяти этот диалог, когда что-то меняется.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Вы проговариваете это вслух.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Я бесконечно благодарна врачам,
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
потому что они чувствовали,
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
что их работа состоит не в том, чтобы дать нам ответы, которых у них нет,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
или просто попытаться что-то сделать для нас,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
а в том, чтобы сопровождать Пола в его болезненном выборе...
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
когда его тело отказывает, но жажда жизни всё ещё жива.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Позже, после его смерти,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
я получила десятки букетов цветов,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
хотя сама послала лишь один...
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
онкологу Пола,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
потому что она поддерживала его стремления
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
и помогала ему с выбором.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Она знала, что жизнь — это нечто большее, чем просто быть живым.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Несколько недель назад ко мне пришла пациентка.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
У женщины серьёзное хроническое заболевание.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
Когда мы говорили о её жизни и медицинской помощи,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
она сказала: «Я люблю своих врачей.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Они научили меня, что говорить «нет» — нормально».
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Да, подумала я, конечно.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Но многие пациенты так не думают.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
Compassion & Choices провели исследование,
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
спросив людей об их предпочтениях в области здравоохранения.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
И многие люди начинали со слов:
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
«Если бы у меня был выбор...»
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Если бы я мог выбрать.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
И когда я прочла это «если»,
11:08
I understood better
195
668620
2176
я поняла,
11:10
why one in four people
196
670820
2856
почему один из четырёх человек
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
получает избыточное или ненужное лечение,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
или член его семьи.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Не потому, что врачи не понимают этого.
11:27
We do.
200
687540
1200
Мы понимаем.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Мы осознаём реальные психологические последствия
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
для пациентов и их семей.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
Но нам приходится иметь дело в том числе и с ними.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
Половина медсестёр и четверть врачей отделения интенсивной терапии
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
решили уйти с работы из-за стресса,
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
который они испытывают
при назначении своим пациентам неправильного лечения.
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Но врачи не могут быть уверены в том, что ваши пожелания учтены,
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
пока не знают о них.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Хотели бы вы находиться на жизнеобеспечении,
если бы это был единственный шанс продлить жизнь?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Что бы больше волновало вас в этот момент:
качество жизни или её продолжительность?
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Каждый выбор обдуманный и смелый,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
но для каждого из нас этот выбор свой.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
Это справедливо как в конце жизни,
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
так и на всём её протяжении.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Если вы беременны, хотите ли вы провести генетический скрининг?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Нормально ли вам сделали протезирование коленного сустава?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Хотите провести процедуру диализа в больнице или дома?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
Ответ:
12:40
it depends.
221
760460
1200
по обстоятельствам.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Какая медицинская помощь поможет вам жить полной жизнью?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Надеюсь, вы вспомните этот вопрос,
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
когда вам придётся принять решение относительно своего здоровья.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Помните, что у вас всегда есть выбор,
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
и это нормально — отказываться от лечения, которое вам не подходит.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
В стихотворении Уильяма Стенли Мёрвина
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
всего два предложения.
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
Но в них всё, что я сейчас чувствую.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
«Ты ушёл, и всё это прошло сквозь меня,
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
словно нить сквозь иглу.
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
И всё теперь шито этой нитью».
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Это стихотворение пробуждает мою любовь к Полу
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
и силу духа,
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
которая появилась благодаря этой любви и потере.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Когда Пол говорил: «Всё будет хорошо»,
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
это не означало, что мы сможем вылечить его.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
Наоборот, мы научились принимать и радость, и грусть одновременно;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
чтобы раскрыть красоту и цель
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
несмотря на то, что все мы рождены
14:03
and we all die.
241
843340
1200
и все умираем.
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
И все эти печали и бессонные ночи
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
оказались радостью.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Я оставляю цветы на могиле Пола
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
и наблюдаю, как наша дочь, которой уже два года, бегает по траве.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Я разжигаю костёр на пляже и любуюсь закатом с нашими друзьями.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Упражнения и осознанная медитация очень мне помогли.
14:30
And someday,
248
870620
1296
И однажды,
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
надеюсь, я выйду замуж снова.
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Но прежде всего мне нужно вырастить дочь.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
Я много думала о том, что скажу ей,
14:44
when she's older.
252
884460
1240
когда она станет старше.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
«Кэди,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
пережить всё —
14:53
living and dying,
255
893820
1696
жизнь и смерть,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
любовь и потерю —
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
это то, что мы должны сделать.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
Нельзя быть человеком вопреки страданию.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
Оно всегда есть.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Если мы переживаем его вместе,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
не скрываемся от него,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
это не умаляет нашей жизни,
15:18
they expand."
263
918340
1200
а расширяет её».
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Я поняла, что рак — не всегда борьба.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
Или если так,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
возможно, это борьба за нечто иное.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Наша задача — не бороться с судьбой,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
а помочь друг другу.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Мы должны быть не солдатами,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
а пастырями.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
Тогда всё будет хорошо,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
даже если это не так.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Произнося это вслух,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
помогая друг другу...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
ну, и костюм гориллы никогда не помешает.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Спасибо.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7