아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sujin Byeon
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
A few days after my husband Paul
was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
제 남편 폴이 폐암 4기
선고를 받은 며칠 후
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
우리가 침대에 누워 있을 때였어요.
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
그가 말했죠.
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"괜찮아질 거야."
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
그리고 전 이렇게
대답했던 것으로 기억해요.
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"응."
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
"우린 아직 괜찮다는 의미를 모르지만."
00:35
Paul and I had met as first-year
medical students at Yale.
7
35140
3496
폴과 전 예일대 의대
1학년 때 만났습니다.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
그는 똑똑하고 친절하고
굉장히 재미있는 사람이었어요.
00:42
He used to keep a gorilla suit
in the trunk of his car,
9
42700
3816
그는 차 트렁크에
고릴라 의상을 가지고 다녔죠.
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
그가 말하길,
"이건 오직 긴급상황을 위한 거야."
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(웃음)
00:51
I fell in love with Paul as I watched
the care he took with his patients.
12
51020
3720
환자를 돌보는 폴을 보며
저는 그와 사랑에 빠졌습니다.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
그는 단순히 세부적인 병력뿐만 아니라
00:57
seeking to understand
the experience of illness
14
57420
3456
늦게까지 머무르며
환자들과 대화를 나누고
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
환자들의 삶을 이해하려고 했습니다.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
나중에 그가 말하길,
제가 심장이 뛰지 않아
01:06
when he saw me cry over an EKG
of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
심전도가 멈춘 환자를 보고 우는 걸 보고
사랑에 빠졌다고 하더군요.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
우리는 그 사실을 알지 못했지만
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
젊은 우리들이 의기양양했던 시절에도
01:17
we were learning how
to approach suffering together.
20
77660
3120
저희는 고통에 다가가는 방법을
함께 배우고 있었습니다.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
저희는 결혼했고 의사가 되었습니다.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
제가 내과 전문의로 일하고
01:27
and Paul was finishing his training
as a neurosurgeon
23
87100
4056
폴은 신경외과 전문의 수료를 마칠 무렵
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
그의 몸무게가 줄어들기 시작했습니다.
01:34
He developed excruciating back pain
and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
그는 요통에 괴로워하기 시작했고,
기침이 끊이지 않았죠.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
그래서 병원에 가서
01:42
a CT scan revealed tumors
in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
CT스캔을 통해 폐와 뼈에 있는
종양을 발견했습니다.
01:48
We had both cared for patients
with devastating diagnoses;
28
108460
3600
우리 모두 절망적인 진단을 받은
환자들을 돌보았습니다.
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
그 절망적인 진단이 저희에게 찾아왔죠.
01:58
We lived with Paul's illness
for 22 months.
30
118540
2600
폴은 병을 발견한 후
22개월을 살았습니다.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
그는 죽음을 맞이하는 회고록을 썼고
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
저는 딸 캐디를 출산했으며
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
딸과 우리는 서로 사랑했습니다.
02:10
We learned directly how to struggle
through really tough medical decisions.
34
130540
4640
우리는 어려운 의학적인 결정을 어떻게
헤쳐나가야 하는지 직접적으로 배웠습니다.
02:17
The day we took Paul
into the hospital for the last time
35
137140
3575
폴을 병원으로 데려간 마지막 날은
제 인생에 있어서
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
가장 힘들었던 날입니다.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
그는 마지막 순간 제게
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
"나 준비됐어" 하고 말했어요.
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
그것이 단순히 용감한 결정만이
아님을 알았습니다.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
옳은 결정이었습니다.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
폴은 산소호흡과
심폐소생을 원치 않았습니다.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
그 마지막 순간
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
폴에게 가장 중요한 것은
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
우리 딸을 안는 것이었어요.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
9시간이 흐르고
02:50
Paul died.
46
170900
1200
그는 사망했습니다.
02:55
I've always thought of myself
as a caregiver --
47
175780
2256
전 언제나 저를 환자를
돌보는 사람으로 생각했습니다.
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
대부분의 내과 의사들이 그러하듯이요.
03:00
and taking care of Paul
deepened what that meant.
49
180140
2800
폴을 돌보며 그 의미가
더욱 깊어졌습니다.
03:03
Watching him reshape
his identity during his illness,
50
183940
3616
그가 투병 기간 동안 자신의 정체성을
가다듬는 것을 지켜보고
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
그의 고통을 목격하고
받아들이는 것을 배우며
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
그가 선택한 것들에 대해
함께 이야기를 나누면서요.
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
이러한 경험들은 저에게
03:15
that resilience does not mean
bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
회복한다는 건 단지 예전의 모습으로
되돌아옴을 의미한다거나
03:20
or pretending that
the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
힘든 것을 힘들지 않은 척 하는 것이
아님을 알려주었습니다.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
매우 어려운 일이고
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
고통스럽고 혼란스럽죠.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
그러나 그저 대상일 뿐입니다.
03:32
And I learned that when we
approach it together,
59
212580
3240
또한, 우리는 함께 병에 다가가면서
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
어떤것을 성공이라고 할 수 있을지
결정할 수 있음을 배웠습니다.
03:42
One of the first things
Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
폴이 선고를 받은 후
처음 했던 말 중 하나는
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
제가 다시 결혼하기를
바란다는 것이었습니다.
03:50
And I was like, whoa, I guess
we get to say anything out loud.
63
230300
3336
그리고 전 마치 모든 것을 터놓고
말할 수 있을 것만 같았어요.
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(웃음)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
매우 충격적이고
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
가슴 아픈 일이었죠.
04:01
and generous,
67
241260
1216
그의 배려가 느껴졌고,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
또 굉장히 편안했습니다.
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
왜나하면 완전히 솔직했기 때문입니다.
04:06
and that honesty turned out
to be exactly what we needed.
70
246620
3120
그리고 솔직함을 우리가
가장 필요로 하는 것이었어요.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
폴의 투병 초기에
04:12
we agreed we would
just keep saying things out loud.
72
252300
3360
우리는 모든 것을 솔직하게
터놓고 나누기로 했습니다.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
유언장을 쓰는 일
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
우리의 사전의료의향서를
완성하는 일처럼
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
제가 항상 피해왔던 일들
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
한때는 벅차보였지만
실제로는 그렇지 않았어요.
04:27
I realized that completing
an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
사전의료의향서를 작성하는 것은
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
마치 결혼식 백년 가약과 같은
사랑의 일종임을 알게되었습니다.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
누군가를 돌보겠다는 약속,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
죽음이 우리를 갈라놓을 때까지
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
곁에 있겠다고
04:43
I will be there.
82
283060
1240
맹세하는 것
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
필요하다면 당신을 위해 목소리를 내고
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
원하는 바를 존중하는 것
04:53
That paperwork became
a tangible part of our love story.
85
293100
3360
그 문서들은 우리
연애사의 한 부분이 되었죠.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
의사로서
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
폴과 저는 그의 진단 결과를 이해하고
05:01
to understand and even
accept his diagnosis.
88
301780
3160
또 이를 받아들이는 것에서는
유리한 위치였습니다.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
우리는 화를 내지 않았어요.
05:07
luckily,
90
307300
1216
다행스럽게도
05:08
because we'd seen so many patients
in devastating situations,
91
308540
4136
우리는 절망적인 상황에 빠져있는
수많은 환자들을 보아왔고
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
또 죽음이 삶의 일부분이라는 것을
알고 있었기 때문입니다.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
하지만 한 가지 알게 된 점이 있어요.
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
중병의 불확실함과
슬픔 속에 살아가는 것은
05:20
to actually live with the sadness
and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
굉장히 다른 경험이라는 것입니다.
05:26
Huge strides are being made
against lung cancer,
96
326540
3216
폐암을 치료하기 위한
거대한 진보가 이루어졌지만
05:29
but we knew that Paul likely had
months to a few years left to live.
97
329780
4760
우리는 폴이 몇 달에서 짧게는 몇 년밖에
시간이 남지 않았음을 알고 있었습니다.
05:36
During that time,
98
336540
1216
그 기간 동안
05:37
Paul wrote about his transition
from doctor to patient.
99
337780
2800
폴은 의사에서 환자가 된
자신의 경험을 글로 썻습니다.
05:41
He talked about feeling
like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
그는 갑작스레 교차로에
서게 된 것 같은 감정과
05:45
and how he would have thought
he'd be able to see the path,
101
345580
2800
어떻게 그가 그 길을 갈 수 있다고
생각했는지에 대해 썼습니다.
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
그는 여러 환자들을 치료해왔기 때문에
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
그들의 자취를 따라갈 수
있을 것이라고 했습니다.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
하지만 그는 자취를 따라가기 보다는
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
완전히 혼란스러워했습니다.
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
폴은 이렇게 적었습니다
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
"나는 오직
06:03
only a harsh, vacant,
gleaming white desert.
108
363660
4160
거칠고, 공허하며, 어슴푸레
빛나는 하얀 사막을 보았습니다.
06:08
As if a sandstorm
had erased all familiarity.
109
368540
3160
마치 모래폭풍이 익숙했던
모든 것들을 지워냈듯이.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
나는 나 자신의 죽음과 대면하고
06:15
and try to understand
what made my life worth living,
111
375820
3600
내 삶을 의미있게 만들 것이 무엇인지
이해하려 노력했으며
06:20
and I needed my oncologist's
help to do so."
112
380500
3480
이를 위해서는
종양 전문의의 도움이 필요하다"
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
폴을 돌보는 임상의는 제 동료들에게
06:29
gave me an even deeper appreciation
for my colleagues in health care.
114
389340
4216
더 깊은 감사를 전했습니다.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
우리는 어려운 직업을 가졌습니다.
06:35
We're responsible for helping patients
have clarity around their prognoses
116
395580
4776
우리는 환자가 그들의 병의 예후와
선택할 수 있는 치료안에 대해
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
명확하게 알 수 있도록 도와야 하는
책임이 있습니다.
06:42
and that's never easy,
but it's especially tough
118
402380
2496
쉽지 않은 일이죠. 특히 암과 같이
06:44
when you're dealing with potentially
terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
불치병의 가능성이 있을땐
더욱 더 힘든 일입니다.
06:50
Some people don't want to know
how long they have left,
120
410140
3696
어떤 이들은 자신에게 얼마나 시간이
남아있는지 알고 싶지 않아하기도 하고
06:53
others do.
121
413860
1200
어떤 이들은 알고 싶어하기도 합니다.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
어찌됐든, 우리는
해답을 얻지는 못합니다.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
어떤 때는 최고의 시나리오를 강조하면서
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
희망을 대신하기도 합니다.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
내과 의사들을 대상으로 한
설문조사에 따르면
07:10
55 percent said
they painted a rosier picture
126
430260
4816
55%의 의사들이
환자에게 예후를 설명할 때
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
솔직한 의견을 전달하기 보다는
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
희망적인 이야기를 했다고 합니다.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
친절함에서 발현된
본능이라 할 수 있습니다.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
그러나 연구원들은
07:25
that when people better understand
the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
환자들이 병으로 발생가능한 결과에 대해
인지하고 있을 때
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
덜 불안해 하며
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
더 큰 계획을 세우고
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
가족에 대한 트라우마를
덜 수 있음을 발견했습니다.
07:40
Families can struggle
with those conversations,
135
460620
2736
07:43
but for us, we also found that information
immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
가족들은 이 같은 대화로 인해
어려움을 겪을 수도 있습니다.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
하지만 우리는 큰 결단을 내리는데
대단히 도움이 된다는 점을 발견했습니다.
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
가장 주목할 만한 것은
07:56
Months to a few years meant
Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
아이에 대한 결정이었습니다.
08:02
But he had a good chance
of being there for her birth
140
482660
2496
폴에게 얼마 남지 않았다는 것은
아이가 커가는 걸 볼 수 없다는 것이었죠.
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
하지만 그는 아이가 태어나고,
성장을 하는 첫 단계를 볼 수 있는
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
행운을 누렸습니다.
08:10
if he thought having
to say goodbye to a child
143
490460
3376
저는 폴에게 아이에게
작별 인사를 한다고 생각하는 것이
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
죽어가는 것을 보다 고통스럽게
만드는 것은 아닌지
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
물어보았던 것을 기억합니다.
08:20
He said,
146
500100
1696
그의 대답은 놀라웠어요.
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
그가 말하길
08:27
And we did it.
148
507860
1200
"아이에게 작별 인사를 할 수 있다면
그보다 좋은 것이 있을까?"
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
그래서 저희는 아이를 가졌습니다.
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
암 때문이 아니라
08:35
that living fully
means accepting suffering.
151
515220
5160
우리가 완전히 산다는 것은
고통을 받아들이는 것임을
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
배워가고 있었기 때문입니다.
08:46
so he could continue
working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
폴의 종양 전문의는
맞춤 화학 요법을 통해
08:49
which initially we thought
was totally impossible.
154
529460
2440
폴이 신경외과 전문의로
일할 수 있도록 했습니다.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
우리가 처음에는 불가능이라
생각했던 것이었죠.
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
암이 진행되면서
08:58
his palliative care doctor
prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
폴이 수술에서
글을 쓰는 일로 바꾸었을 때
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
폴의 말기환자 간병 의사는
폴이 더 집중할 수 있도록
09:04
They asked Paul about
his priorities and his worries.
159
544420
3680
각성제를 처방했습니다.
09:08
They asked him what trade-offs
he was willing to make.
160
548900
3640
폴에게 우선순위와 걱정거리에
대해 물어 보았습니다.
09:14
Those conversations
are the best way to ensure
161
554300
4136
또 폴이 기꺼이 바꿀 것이
무엇인지 물어보았습니다.
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
이러한 대화들은 치료 방법과
환자 자신의 가치가 일치하는지 확인할 수 있는
09:24
Paul joked that it's not
like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
가장 좋은 방법이었습니다.
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
폴은 그 대화들이
가능한한 최대한 빨리 끝내고
09:28
where you all get it over with
as quickly as possible,
165
568140
2536
마치 그런 일이 일어난 적
없는 척을 하는
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
'부모님과 성교육' 하는 게
아니라며 농담을 했었습니다.
09:32
You revisit the conversation
as things change.
167
572420
2896
상황이 변하면 대화를
다시 시작해야 합니다.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
계속해서 큰 소리로 말해야 하죠.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
저는 영원히 감사할 겁니다.
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
폴의 주치의들이
09:43
that their job wasn't to try
to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
할 수 없는 일을 하려고 하거나
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
고쳐주려고만 한다거나 하지 않고
09:50
but to counsel Paul
through painful choices ...
173
590420
2800
폴의 몸은 쇠약해지지만
삶의 의지는 강할 때에
09:54
when his body was failing
but his will to live wasn't.
174
594140
5000
고통스러운 선택을 돕고
조언해 준게 감사해요.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
폴이 사망한 후
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
전 수 많은 꽃다발들을 받았습니다.
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
그 중 단 한 개만을
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
폴의 종양 전문의에 보냈습니다.
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
그녀는 폴의 원했던 목표를
이룰 수 있게 도왔고
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
폴의 선택을 존중했습니다.
10:18
She knew that living
means more than just staying alive.
181
618340
4680
그녀는 삶이란 생존 그 이상임을
알고 있었습니다.
10:25
A few weeks ago,
a patient came into my clinic.
182
625540
2896
몇 주 전, 한 환자가
제 병원을 찾았습니다.
10:28
A woman dealing
with a serious chronic disease.
183
628460
3160
그녀는 심각한
만성 질환을 앓고 있었죠.
10:32
And while we were talking
about her life and her health care,
184
632700
2896
그녀와 삶과 치료에 관해
이야기 나누던 중 그녀는
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
"저는 제 말기 환자
치료 팀을 사랑해요.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
그들은 '아니오'라고 말해도
된다고 가르쳤어요” 라고 말했습니다.
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
네, 물론 제 생각도 그렇습니다.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
그러나 많은 환자들은
그렇게 느끼지 않습니다.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
Compassion and Choices이라는 조직에서
10:52
where they asked people
about their health care preferences.
190
652820
3200
사람들에게 건강 관리 선호에 대한
조사를 실시했습니다.
10:56
And a lot of people
started their answers with the words
191
656580
4056
그리고 많은 사람들이
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
"글쎄, 만약 제가 선택할 수 있다면 ..."
이라는 말로 답변을 시작했습니다.
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
내가 선택을 할 수 있다면.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
저는 "만약"이라고 적힌 것을 읽으며
11:08
I understood better
195
668620
2176
왜 환자의 4명 중 1명이
11:10
why one in four people
196
670820
2856
과도하거나 원치 않는 치료를 받는 지
11:13
receives excessive or unwanted
medical treatment,
197
673700
4856
또는 가족 구성원이
11:18
or watches a family member receive
excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
과도하거나 원치 않는 치료를 받는 것을
지켜 보게 되는지 알게 됐습니다.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
그것은 의사가 이해하지
못하기 때문이 아닙니다.
11:27
We do.
200
687540
1200
의사들도 이해합니다.
11:29
We understand the real
psychological consequences
201
689340
2936
우리는 환자와 그 가족이 겪을
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
심리적 영향력을 이해하고 있습니다.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
문제는, 의사들 또한 이를
견뎌야 한다는 것입니다.
11:38
Half of critical care nurses
and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
중환자 간호사 중 절반,
중환자실 의사 4명 중 1명이
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
자신의 일을 그만
두는 것을 고민합니다.
11:46
because of distress over feeling
that for some of their patients,
206
706460
4896
환자 중 일부에게 환자의 가치관에
맞지 않는 치료를 제공했다는
11:51
they've provided care
that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
느낌을 받고 고뇌하기 때문입니다.
11:57
But doctors can't make sure
your wishes are respected
208
717220
2496
그러나 의사는 환자들에 대해
알기 전까지는
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
그들의 바람이 무엇인지, 또 그 바람이
존중받는지 확신을 할 수 없습니다.
12:03
Would you want to be on life support
if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
삶을 연장시킬 수 있는 기회가
제공된다면 받고 싶으시가요?
12:08
Are you most worried
about the quality of that time,
211
728820
3616
시간의 양보다는 퀄리티를
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
더욱 염려하고 계신가요?
12:14
Both of those choices
are thoughtful and brave,
213
734540
3280
이러한 선택을 하는 것은 모두
배려깊고 용감한 행동이지만
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
우리 모두에게 그것은 선택입니다.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
우리의 삶의 마지막에서
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
또 우리 삶 가운데 의료 서비스를 받는
과정에서도 마찬가지입니다.
12:27
If you're pregnant,
do you want genetic screening?
217
747340
2856
임신을 하셨다면,
유전 검사를 원하시나요?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
인공 관절은 옳은 것일까요?
12:33
Do you want to do dialysis
in a clinic or at home?
219
753420
3320
투석을 하실 경우, 병원과 집
어느 곳을 원하시나요?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
이에 대한 답은
12:40
it depends.
221
760460
1200
상황에 따라 다르다는 것입니다.
12:42
What medical care will help you
live the way you want to?
222
762380
4480
어떤 의료 방법이 여러분이 원하는 방식으로
살아가는 데 도움이 될까요?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
다음 번, 여러분이 건강과 관련된
12:51
the next time you face
a decision in your health care.
224
771140
3160
결정을 내려야 할 순간이 온다면
그 질문을 기억하기를 바랍니다.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
여러분에게는 항상 선택의 여지가 있으며
자신에게 옳지 않은 치료법에 대해서는
12:59
and it is OK to say no to a treatment
that's not right for you.
226
779060
5720
'아니오'라고 말할 수 있다는 점을요.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
W.S.Merwin의 시가 있습니다.
두 문장 밖에 되지 않지만,
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
제가 지금 어떻게 느끼는지를 표현해 주죠.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"나에게서 당신의 부재는
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
실 가닥이 바늘을 통해서
지나가는 것과 같았습니다.
13:23
Everything I do
is stitched with its color."
232
803620
3480
제가 할 일은 지나간 흔적에
색을 입히는 것입니다."
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
이 시는 저에게 폴에 대한 사랑과
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
그를 사랑하고 또 그를 잃은 후
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
얻게 된 새로운 용기를
떠올리게 합니다.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
폴이 "괜찮아질 거야"라고 말한 것은
13:43
that didn't mean
that we could cure his illness.
237
823820
3680
우리가 그의 병을 치료할 수 있다는
뜻은 아니었습니다.
13:48
Instead, we learned to accept
both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
대신, 우리는 기쁨과 슬픔을 동시에
받아 들일 것을 배웠습니다.
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
우리 모두가 태어나고
또 모두가 죽게되지만
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
아름다음과 삶의 목적을
14:03
and we all die.
241
843340
1200
밝히는 것이죠.
14:06
And for all the sadness
and sleepless nights,
242
846340
2560
그리고 모든 슬픔과 잠 못이루는 밤들은
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
기쁨이 되었습니다.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
저는 폴의 묘지에 꽃을 남기고
14:14
and watch our two-year-old
run around on the grass.
245
854900
2720
2 살 된 저희의 딸이 풀밭 위를
돌아다니는 것을 지켜보았습니다.
14:19
I build bonfires on the beach
and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
해변에서 모닥불을 피우고,
친구들과 함께 석양을 지켜 보았죠.
14:25
Exercise and mindfulness
meditation have helped a lot.
247
865340
3760
운동과 명상을 하는 것이
많은 도움이 되었습니다.
14:30
And someday,
248
870620
1296
그리고 언젠가
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
저는 다시 결혼하기를 기대합니다.
14:36
Most importantly,
I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
가장 중요한 것은
딸의 성장하는 것을 지켜 본다는 것입니다.
14:40
I've thought a lot
about what I'm going to say to her
251
880540
3896
딸이 성장했을 때, 제가
해줄 수 있는 말들에 대해
14:44
when she's older.
252
884460
1240
많이 생각해 보았습니다.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"캐디
14:50
engaging in the full
range of experience --
254
890580
3216
삶과 죽음, 사랑과 상실과 같은
14:53
living and dying,
255
893820
1696
모든 경험을 하는 것이
14:55
love and loss --
256
895540
1480
우리가 살아가면서
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
해야 할 일이란다.
15:00
Being human doesn't happen
despite suffering.
258
900900
5040
고통을 겪으면서
인간이 되는 것은 아니란다.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
삶에서 일어나는 일들이지.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
함께 그 과정을 겪으면서
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
또 숨기지 않기로 결정한다면
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
우리의 삶은 위축되는 것이 아니라
15:18
they expand."
263
918340
1200
더욱 깊어질 거야."
15:21
I've learned that cancer
isn't always a battle.
264
921700
2720
저는 암을 다루는 것이 늘
전투가 아님을 배웠습니다
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
만약 암이 전투라면
15:27
maybe it's a fight for something
different than we thought.
266
927900
3000
아마도 우리가 생각한 것과 다른
무언가를 위한 싸움일 것입니다.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
우리의 일은 운명과 싸우는 것이 아니라
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
지나가는 과정을 서로 돕는 것입니다.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
군인이 아니라
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
목자처럼 말이죠.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
그것이 우리가 괜찮아 질 수
있도록 만드는 방법입니다.
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
상황이 그렇지 않더라도요.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
큰소리로 말하면서
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
서로 도우며...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
고릴라 수트 또한,
절대 아프지 않을 거예요.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
감사합니다.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.