What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,144 views ・ 2017-06-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmeline Huguet Relecteur: Claire E
(Applaudissements)
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
Quelques jours après que mon mari Paul
fut diagnostiqué
d'un cancer du poumon de phase quatre,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
nous étions allongés dans notre lit à la maison,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
et Paul a dit :
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
« Ça va aller. »
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Et je me souviens de lui avoir répondu :
00:28
"Yes.
5
28380
1216
« Oui.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
On ne sait juste pas encore ce que ça veut dire. »
Paul et moi nous sommes rencontrés à Yale durant notre première année de médecine.
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Il était intelligent, gentil et très drôle.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Il avait l'habitude de garder un costume de gorille dans le coffre de sa voiture,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
et il disait : « Juste en cas d'urgence. »
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Rires)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Je suis tombée amoureuse de Paul en l'observant prendre soin de ses patients.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Il leur parlait jusqu'à tard,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
cherchant à comprendre l'expérience de la maladie
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
et pas seulement ses détails techniques.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Il m'a avoué plus tard qu'il était tombé amoureux de moi
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
quand il m'a vu pleurer devant l'ECG d'un cœur qui avait cessé de battre.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
On ne le savait pas encore,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
mais même pendant les beaux jours d'un amour naissant,
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
on apprenait comment aborder la souffrance ensemble.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
On s'est mariés et nous sommes devenus docteurs.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Je travaillais en tant qu'interne
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
et Paul terminait sa formation en tant que neurochirurgien
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
quand il a commencé à perdre du poids.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Il avait des douleurs atroces dans le bas du dos et une toux qui ne partait pas.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Et quand il a été admis à l'hôpital,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
un CT-scan a révélé des tumeurs dans les poumons de Paul et dans ses os.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Nous nous occupions tous les deux de patients ayant
des diagnostics accablants, et maintenant, c'était notre tour.
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Nous avons vécu avec la maladie de Paul pendant 22 mois.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Il a écrit un mémoire sur le fait d'affronter la mort.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
J'ai donné naissance à notre fille Cady,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
et nous l'aimions, et nous nous aimions.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Nous avons appris rapidement comment faire face à de lourdes décisions médicales.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
Le jour où on a emmené Paul à l'hôpital pour la dernière fois
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
fut le jour le plus difficile de ma vie.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Quand il s'est retourné vers moi à la fin
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
et a déclaré : « Je suis prêt. »,
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
je savais que ce n'était pas juste une décision courageuse.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
C'était la bonne.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul ne voulait pas de ventilateur ou de RCP.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
À ce moment,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
la chose la plus importante pour Paul
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
était de tenir notre petite fille.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Neuf heures plus tard,
02:50
Paul died.
46
170900
1200
Paul décéda.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Je me suis toujours considérée comme aide-soignante,
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
la plupart des médecins en font de même,
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
et prendre soin de Paul a renforcé ce que ça signifiait.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Le regarder redéfinir son identité pendant sa maladie,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
apprendre à être témoin et accepter sa douleur,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
parler ensemble de ses choix ;
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
ces expériences m'ont appris
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
que la résilience ne veut pas dire de rebondir au point où on était avant,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
ou feindre que les choses difficiles ne le sont pas.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
C'est tellement difficile.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
C'est douloureux, ce sont des choses compliquées.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Mais c'est comme ça.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
Et j'ai appris que, quand on l'appréhendait ensemble,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
on pouvait décider comment on définit la réussite.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
L'une des premières choses que Paul m'a dites après son diagnostic fut :
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
« Je veux que tu te remaries. »
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
Je me suis dit : « Ouah, on peut tout dire à voix haute. »
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Rires)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
C'était vraiment choquant
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
et bouleversant,
04:01
and generous,
67
241260
1216
et généreux,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
et vraiment réconfortant
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
car c'était sincère,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
et cette honnêteté s'est révélée être exactement ce dont on avait besoin.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
Au début de la maladie de Paul,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
nous nous somme mis d'accord sur le fait de dire les choses à voix haute.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Les tâches comme la rédaction d'un testament
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
ou compléter les directives préalables -
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
les tâches que j'avais toujours évitées,
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
n'étaient pas aussi décourageantes qu'on le pensait.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
J'ai réalisé que remplir une directive préalable était un acte d'amour -
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
comme un vœu de mariage.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Un pacte pour prendre soin de quelqu'un,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
codifiant la promesse
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
« jusqu'à ce que la mort nous sépare »,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
je serais là.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Si besoin, je parlerais en ton nom.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
J’honorerais tes souhaits.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Les papiers sont devenus une partie tangible de notre histoire d'amour.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
En tant que médecins,
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
Paul et moi étions en mesure
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
de comprendre et même d'accepter son diagnostic.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Nous n'étions pas en colère,
05:07
luckily,
90
307300
1216
heureusement,
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
car nous avons vu beaucoup de patients dans des situations horribles,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
et nous savions que la mort faisait partie de la vie.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Mais c'est une chose de le savoir
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
et c'en est une autre de vivre cette tristesse
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
et cette incertitude qui accompagnent une maladie grave.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
D'énormes progrès ont été réalisés contre le cancer du poumon,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
mais nous savions que Paul n'avait plus que quelques mois à un an à vivre.
05:36
During that time,
98
336540
1216
Pendant cette période,
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
Paul a écrit sur sa transition de docteur à patient.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Il a parlé de se sentir comme à un carrefour,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
et pouvoir choisir le bon chemin,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
car, comme il avait traité beaucoup de patients,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
Il pouvait peut-être suivre la même voie.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Mais il était totalement désorienté.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
Plutôt que de prendre un chemin,
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
Paul a écrit :
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
« J'ai vu à la place
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
un désert hostile, vide et d'un blanc étincelant.
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Comme si une tempête de sable avait gommé toute familiarité.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Je devais faire face à ma mortalité
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
et essayer de comprendre ce qui avait rendu ma vie valable d'être vécue,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
et j'avais besoin de l'aide de mon oncologue pour le faire. »
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Les cliniciens qui prenaient soin de Paul
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
m'ont permis d'apprécier d'avantage mes collègues dans les services de santé.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
Nous avons un dur métier.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Nous nous devons de donner aux patients un pronostic clair
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
ainsi que les traitements possibles,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
et ce n'est jamais facile.
C'est d'autant plus difficile
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
quand vous devez faire face à une maladie potentiellement mortelle comme le cancer.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Certaines personnes ne veulent pas savoir combien de temps il leur reste,
06:53
others do.
121
413860
1200
certains désirent savoir.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
Dans tous les cas, nous ne pouvons pas répondre.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Parfois, nous redonnons espoir
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
en nous concentrant sur le meilleur dénouement possible.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Dans une étude médicale,
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
55% ont déclaré avoir embelli les choses
au lieu de donner leur honnête opinion
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
quant au pronostic d'un patient.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
C'est un instinct bienveillant.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Mais les scientifiques ont découvert
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
que quand les gens comprennent les différents résultats d'une maladie,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
ils sont moins stressés,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
ils sont plus aptes à s'organiser
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
et c'est moins traumatisant pour leur famille.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Les familles peuvent avoir du mal à en parler,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
mais nous pensons qu'être informé permet de prendre les bonnes décisions.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Notamment,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
la question d'avoir ou pas un bébé.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Comme il lui restait peu de temps à vivre, Paul n'allait pas pouvoir la voir grandir.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Mais il avait une bonne chance d'être là à sa naissance
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
et au début de sa vie.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Je me souviens d'avoir demandé à Paul
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
si le fait de devoir dire au revoir à un enfant
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
rendrait l'idée de mourir encore plus douloureuse.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
Et sa réponse m'a surprise.
08:20
He said,
146
500100
1696
Il a dit :
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
« Ne serait-ce pas super si c'était le cas? »
08:27
And we did it.
148
507860
1200
Et nous l'avons fait.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Pas pour faire un pied de nez au cancer,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
mais parce que nous apprenions
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
que vivre pleinement voulait aussi dire d'accepter la douleur.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
L'oncologiste de Paul a adapté sa chimiothérapie
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
pour qu'il puisse continuer de travailler en tant que neurochirurgien,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
alors que l'on pensait que c'était impossible.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Quand le cancer a progressé
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
et que Paul est passé de son métier à l'écriture,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
son médecin en soins palliatifs lui a prescrit un médicament stimulant
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
afin qu'il puisse mieux se concentrer.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Ils ont demandé à Paul quelles étaient ses priorités et ses inquiétudes.
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
Ils lui ont demandé quels compromis il était prêt à prendre.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Ces discussions sont le meilleur moyen de s'assurer
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
que vos soins soient en adéquation avec vos valeurs.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Paul a plaisanté en disant que ce n'était pas « comment on fait les bébés »,
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
discussion où on se presse d'en finir
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
et où on fait semblant de n'en avoir jamais parlé.
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
Vous en reparlez au fur et à mesure que les choses évoluent.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Vous continuez à dire les choses à voix haute.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Je serai éternellement reconnaissante
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
car les cliniciens de Paul estimaient
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
que leur travail n'étaient pas nous donner les réponses qu'ils n'avaient pas
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
ou d'essayer d'arranger les choses,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
mais de conseiller Paul face à des choix pénibles
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
quand son corps lui faisait défaut mais que son envie de vivre continuait.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Plus tard, après la mort de Paul,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
j'ai reçu des dizaines de bouquets de fleurs,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
mais j'en ai juste envoyé un ...
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
à l'oncologiste de Paul,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
car elle a soutenu ses ambitions
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
et elle l'a aidé à peser ses choix.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Elle savait que vivre signifiait bien plus que de rester en vie.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Il y a quelques semaines, un patient est venu dans ma clinique.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Une femme faisant affaire à une maladie chronique grave.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
Et pendant que nos discutions de sa vie et des soins médicaux,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
elle a dit : « J'adore l'équipe de soins palliatifs.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Ils m'ont appris que c'est OK de dire non ».
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Je me suis dis oui, bien sûr que c'est OK.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Mais la plupart des patients ne partagent pas le même sentiment.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
Compassion and choices ont fait une étude où ils demandent
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
aux gens leurs préférences en matière de soins de santé.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
Et beaucoup de personnes ont commencé à répondre ainsi :
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
« Eh bien, si j'avais le choix ... »
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Si j'avais le choix.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
Et quand j'ai lu le « si »,
11:08
I understood better
195
668620
2176
j'ai mieux compris
11:10
why one in four people
196
670820
2856
pourquoi une personne sur quatre
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
reçoit un traitement médical excessif ou non voulu,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
ou voit un membre de leur famille recevoir ce type de traitement.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Ce n'est pas parce que les docteurs ne comprennent pas.
11:27
We do.
200
687540
1200
On comprend.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
On comprend les réelles conséquences psychologiques
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
sur les patients et leur famille.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
C'est juste qu'on y fait face aussi.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
La moitié des infirmières et le quart des médecins en soins intensifs
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
ont envisagé de quitter leur travail
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
à cause de la détresse causée par le fait
qu'ils n'ont pas administré des soins
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
en correspondance avec les valeurs de la personne.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Mais les docteurs ne peuvent faire en sorte que vos souhaits sont respectés
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
s'ils ne savent pas ce qu'ils sont.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Choisiriez-vous de vivre artificiellement si ça vous donnait la possibilité
de vivre plus longtemps?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Êtes-vous préoccupé par la qualité de ce temps passé
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
ou par sa quantité ?
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Ces deux choix sont réfléchis et courageux,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
mais pour chacun de nous, c'est notre choix.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
C'est vrai à la fin de la vie
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
et pour les soins médicaux tout au long de notre vie.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Si vous êtes enceinte, voulez-vous un dépistage génétique ?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Un remplacement du genou est-il acceptable ou pas ?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Voulez-vous une dialyse dans une clinique ou à la maison ?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
La réponse est :
12:40
it depends.
221
760460
1200
ça dépend.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Quel soin médical va vous aider à vivre comme vous le souhaitez ?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
J'espère que vous vous souviendrez de cette question
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
la prochaine fois que vous devrez prendre une décision d'ordre médical.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Souvenez-vous que vous avez toujours le choix
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
et qu'il est OK de refuser un traitement s'il ne vous convient pas.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
Il y a un poème de W.S. Merwin,
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
de seulement deux phrases,
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
qui reflète comment je me sens à présent.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
« Votre absence m'a traversé
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
comme un fil à travers l'aiguille.
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
Tous mes actes sont cousus de sa couleur.»
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Pour moi, ce poème évoque mon amour pour Paul
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
et une nouvelle force morale
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
qui est arrivée avec mon amour pour lui et après l'avoir perdu.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Quand Paul me disait : « Ça va aller »,
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
ça ne signifiait pas qu'on pourrait le soigner de sa maladie.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
Nous avons dû apprendre à accepter les moments de joie et de tristesse,
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
pour découvrir la beauté et la vérité, bien que et parce que
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
nous sommes tous venus au monde
14:03
and we all die.
241
843340
1200
et nous allons tous mourir.
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
Et en dépit de toute la tristesse et des nuits blanches,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
il s'avère qu'il y a de la joie.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Je laisse des fleurs sur la tombe de Paul
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
et je regarde notre enfant de deux ans courir sur l'herbe.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Je construis des feux de camp sur la plage
et je regarde le soleil se coucher avec nos amis.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Le sport et la méditation en pleine conscience m'ont beaucoup aidée.
14:30
And someday,
248
870620
1296
Et un jour,
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
J'espère me remarier.
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Et surtout, je regarde notre fille grandir.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
J'ai beaucoup réfléchi à ce que je vais lui dire
14:44
when she's older.
252
884460
1240
quand elle sera plus grande.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
« Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
participer à toutes ces expériences,
14:53
living and dying,
255
893820
1696
vivre et mourir,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
aimer et perdre,
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
c'est ce que nous faisons.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
Devenir adulte n'arrive pas sans difficultés.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
Ça nous accompagne tout au long de notre vie.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Quand nous abordons la souffrance ensemble,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
quand nous décidons de ne pas l'ignorer,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
nos vies ne s'écourtent pas,
15:18
they expand."
263
918340
1200
elles se développent. »
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
J'ai appris que le cancer n'est pas toujours une bataille.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
Ou si ça l'est,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
peut-être que l'on se bat pour une raison différente.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Notre devoir n'est pas de contrer le destin,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
il est de s’entraider.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Pas comme des soldats
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
mais comme des bergers.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
C'est comme ça qu'on rend la vie acceptable,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
même quand elle ne l'est pas.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
En le disant à haute voix,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
en s'entraidant...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
et un costume de gorille ne fait pas de mal non plus.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Merci.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7