What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,959 views ・ 2017-06-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evgenia Syrianou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
Λίγες μέρες αφού ο σύζυγός μου Πωλ
διαγνώστηκε με καρκίνο στον πνεύμονα στο τελικό στάδιο,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
ήμασταν ξαπλωμένοι στο κρεβάτι στο σπίτι μας,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
και ο Πωλ είπε,
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
«'Όλα θα πάνε καλά».
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Θυμάμαι να του απαντώ,
00:28
"Yes.
5
28380
1216
«Ναι.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Απλά δεν ξέρουμε ακόμα τι σημαίνει καλά».
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Ο Πωλ κι εγώ γνωριστήκαμε ως πρωτοετείς φοιτητές της ιατρικής στο Γέιλ.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Ήταν έξυπνος, ευγενικός και πολύ αστείος.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Συνήθιζε να έχει μια στολή γορίλα στο πορτ-μπαγκάζ του αυτοκινήτου του,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
και έλεγε, «Είναι μόνο για έκτακτες ανάγκες».
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Γέλια)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Ερωτεύτηκα τον Πωλ καθώς τον έβλεπα πώς φρόντιζε τους ασθενείς του.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Καθόταν μέχρι αργά και τους μιλούσε,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
προσπαθώντας να καταλάβει πώς βιώνουν την ασθένειά τους
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
κι όχι μόνο τις τεχνικές λεπτομέρειές της.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Αργότερα μου είπε πως με ερωτεύτηκε όταν με είδε να κλαίω
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
πάνω από ένα καρδιογράφημα μιας σταματημένης καρδιάς.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
Δεν το ξέραμε τότε,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
αλλά ακόμα και τον πρώτο καιρό ως φρεσκο-ερωτευμένοι,
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
μαθαίναμε πώς να προσεγγίζουμε τον πόνο μαζί.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Παντρευτήκαμε και γίναμε γιατροί.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Εγώ δούλευα ως παθολόγος
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
και ο Πωλ τελείωνε την εκπαίδευσή του ως νευροχειρουργός,
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
όταν άρχισε να χάνει βάρος.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Είχε έναν ανυπόφορο πόνο στην πλάτη και έναν βήχα που δεν έλεγε να περάσει.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Και όταν έκανε εισαγωγή στο νοσοκομείο,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
μια αξονική τομογραφία αποκάλυψε όγκους στους πνεύμονες και τα οστά του Πωλ.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Και οι δύο είχαμε φροντίσει ασθενείς με τρομακτικές διαγνώσεις.
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
Τώρα ήταν η σειρά μας.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Ζήσαμε με την ασθένεια του Πωλ για 22 μήνες.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Έγραψε μια αυτοβιογραφία για το πώς αντιμετώπισε τη θνησιμότητα.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Γέννησα την κόρη μας Κέιντι,
και την αγαπούσαμε όπως αγαπούσαμε ο ένας τον άλλο.
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Μάθαμε άμεσα πώς να παλεύουμε να πάρουμε δύσκολες ιατρικές αποφάσεις.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
Τη μέρα που πήγαμε τον Πωλ στο νοσοκομείο για τελευταία φορά,
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
ήταν η πιο δύσκολη μέρα της ζωής μου.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Όταν προς το τέλος γύρισε και μου είπε,
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
«Είμαι έτοιμος»,
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
ήξερα πως δεν ήταν απλά μια γενναία απόφαση.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
Ήταν η σωστή απόφαση.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Δεν ήθελε αναπνευστική συσκευή και δεν ήθελε να του κάνουν ανάνηψη.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
Εκείνη τη στιγμή,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
το πιο σημαντικό για τον Πωλ
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
ήταν να κρατάει την κόρη μας.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Εννέα ώρες αργότερα ο Πωλ πέθανε.
02:50
Paul died.
46
170900
1200
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Πάντα θεωρούσα τον εαυτό μου ως άνθρωπο της φροντίδας
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
-οι περισσότεροι γιατροί νομίζουν πως είναι-
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
και η φροντίδα του Πωλ έδωσε άλλη σημασία σ' αυτό.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Να τον βλέπω να αλλάζει ταυτότητα κατά τη διάρκεια της ασθένειάς του,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
να μαθαίνω να είμαι μάρτυρας του πόνου του και να τον αποδέχομαι,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
να μιλάμε μαζί για τις επιλογές του --
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
αυτές οι εμπειρίες με δίδαξαν
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
ότι ανθεκτικότητα δεν σημαίνει να επανέρχεσαι εκεί που ήσουν πριν,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
ή να προσποιείσαι ότι τα πράγματα δεν είναι δύσκολα.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
Είναι τόσο δύσκολα!
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
Είναι επίπονα, δύσκολα πράγματα.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Αλλά είναι ΤΑ πράγματα.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
Και έμαθα πως όταν τα προσεγγίζουμε μαζί,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
εμείς αποφασίζουμε τι θα είναι επιτυχία.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Ένα από τα πρώτα πράγματα που μου είπε ο Πωλ μετά τη διάγνωσή του ήταν,
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
«Θέλω να ξαναπαντρευτείς».
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
Κι εγώ είπα, «Δηλαδή, τώρα λέμε ό,τι μας έρθει φωναχτά».
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Γέλια)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Ήταν τόσο σοκαριστικό
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
και θλιβερό...
04:01
and generous,
67
241260
1216
και γενναιόδωρο,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
και πολύ καθησυχαστικό,
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
γιατί ήταν απόλυτα ειλικρινές,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
και αυτή η ειλικρίνεια ήταν ακριβώς ό,τι χρειαζόμασταν.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
Όταν πρωτοαρρώστησε ο Πωλ,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
συμφωνήσαμε ότι θα λέγαμε τα πάντα φωναχτά.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Δουλειές, όπως η σύνταξη διαθήκης,
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
ή το να φέρουμε εις πέρας όσα είχαμε αποφασίσει
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
-δουλειές που πάντα απέφευγα -
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
δεν ήταν τόσο τρομακτικές όσο φαίνονταν κάποτε.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Συνειδητοποίησα ότι ολοκληρώνοντας όσα είχαμε προαποφασίσει,
ήταν μια πράξη αγάπης,
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
όπως οι γαμήλιοι όρκοι.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Είναι μια συμφωνία να φροντίσεις κάποιον,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
οριστικοποιώντας την υπόσχεση
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
ότι μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
θα είμαι εκεί.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Αν χρειαστεί, θα αποφασίσω εγώ για σένα.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Θα σεβαστώ τις επιθυμίες σου.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Αυτή η γραφειοκρατία έγινε ένα απτό κομμάτι της ιστορίας της αγάπης μας.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Σαν γιατροί,
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
ο Πωλ κι εγώ ήμασταν σε θέση να καταλάβουμε,
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
ακόμα και να αποδεχτούμε, τη διάγνωσή του.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Ευτυχώς, δεν θυμώσαμε,
05:07
luckily,
90
307300
1216
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
γιατί είχαμε δει τόσους πολλούς ασθενείς σε φοβερές καταστάσεις,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
και γνωρίζαμε ότι ο θάνατος είναι ένα κομμάτι της ζωής.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Αλλά είναι άλλο να το ξέρεις.
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
Ήταν μια τελείως διαφορετική εμπειρία
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
να ζεις πραγματικά με τη θλίψη και την αβεβαιότητα μιας σοβαρής ασθένειας.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
Γίνονται τεράστια άλματα
στην αντιμετώπιση του καρκίνου του πνεύμονα,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
αλλά ξέραμε ότι ο Πωλ είχε πιθανώς μόνο μήνες ή λίγα χρόνια για να ζήσει.
05:36
During that time,
98
336540
1216
Εκείνον τον καιρό,
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
ο Πωλ έγραφε για την μετάβασή του από γιατρός σε ασθενή.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Μίλησε για το ότι ένοιωσε πως βρέθηκε ξαφνικά σε ένα σταυροδρόμι,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
και πως νόμιζε ότι θα μπορούσε να δει το μονοπάτι,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
επειδή είχε φροντίσει τόσους πολλούς ασθενείς,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
και θα μπορούσε, ίσως, να ακολουθήσει τα βήματά τους.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Αλλά ήταν εντελώς αποσυντονισμένος.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
«Αντί για μονοπάτι»,
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
ο Πωλ έγραψε,
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
«είδα μόνο μια σκληρή, κενή, λαμπερή λευκή έρημο.
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Λες και μια αμμοθύελλα είχε σβήσει οτιδήποτε γνώριμο.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Έπρεπε να αντιμετωπίσω τη δική μου θνησιμότητα
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
και να προσπαθήσω να καταλάβω τι έκανε τη ζωή μου ν' αξίζει,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
και χρειαζόμουν τους ογκολόγους μου να με βοηθήσουν να το κάνω αυτό».
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Οι γιατροί που φρόντισαν τον Πωλ
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
με έκαναν να νιώσω ακόμα μεγαλύτερη εκτίμηση για τους συναδέλφους μου.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
Κάνουμε μια σκληρή δουλειά.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Έχουμε την ευθύνη να έχουν οι ασθενείς επίγνωση της πρόγνωσής τους
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
και των επιλογών της θεραπείας τους,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
και αυτό δεν είναι εύκολο, αλλά είναι ακόμα πιο δύσκολο
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
όταν αντιμετωπίζεις πιθανώς μοιραίες ασθένειες όπως ο καρκίνος.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Κάποιοι άνθρωποι δεν θέλουν να ξέρουν πόσος χρόνος τους μένει.
06:53
others do.
121
413860
1200
Άλλοι θέλουν.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
Σε κάθε περίπτωση, δεν έχουμε ποτέ την απάντηση.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Κάποιες φορές αντικαθιστούμε την ελπίδα,
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
δίνοντας έμφαση στο καλύτερο δυνατό σενάριο.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Σε μια έρευνα που έγινε σε γιατρούς,
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
το 55% απάντησε ότι η εικόνα που έδιναν
ήταν καλύτερη απ' αυτό που ειλικρινά πίστευαν,
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
όταν περιέγραφαν την πρόγνωση του ασθενή.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
Είναι ένα ένστικτο που προέρχεται λόγω καλοσύνης.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Αλλά οι έρευνες έχουν δείξει
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
πως όταν οι άνθρωποι καταλαβαίνουν τα πιθανά αποτελέσματα μιας ασθένειας,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
έχουν λιγότερο άγχος,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
έχουν μεγαλύτερη ικανότητα να οργανωθούν,
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
και ο πόνος είναι μικρότερος για τις οικογένειές τους.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Οι οικογένειες μπορεί να δυσκολεύονται με αυτές τις συζητήσεις,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
αλλά για εμάς η πληροφόρηση μας βοήθησε πολύ
να πάρουμε μεγάλες αποφάσεις.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Κυρίως,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
για το αν θα κάναμε παιδί.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Μερικοί μήνες ή χρόνια σήμαινε ότι ο Πωλ δεν θα την έβλεπε να μεγαλώνει.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Αλλά είχε καλές πιθανότητες να είναι παρών στην γέννησή της
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
και στα πρώτα χρόνια της ζωής της.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Θυμάμαι να ρωτάω τον Πωλ
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
αν νόμιζε πως να αποχαιρετήσει ένα παιδί
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
θα έκανε τον θανατό του πιο επώδυνο.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
Η απάντησή του με κατέπληξε.
08:20
He said,
146
500100
1696
Είπε,
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
«Δεν θα ήταν υπέροχο αν τον έκανε;»
08:27
And we did it.
148
507860
1200
Και το κάναμε.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Όχι για να πικάρουμε τον καρκίνο,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
αλλά γιατί μαθαίναμε
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
ότι να ζεις στο έπακρο σημαίνει ότι αποδέχεσαι τον πόνο.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Ο ογκολόγος του Πωλ προσάρμοσε τις χημειοθεραπείες
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
ώστε να συνεχίσει να δουλεύει ως νευροχειρουργός,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
κάτι που αρχικά το θεωρούσαμε εντελώς απίθανο.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Όταν ο καρκίνος εξελίχθηκε
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
και ο Πωλ στράφηκε από το χειρουργείο στο γράψιμο,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
ο γιατρός ανακουφιστικής φροντίδας του έγραψε ένα τονωτικό φάρμακο
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
για να είναι πιο συγκεντρωμένος.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Ρώτησαν τον Πωλ για τις προτεραιότητες και τις ανησυχίες του.
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
Τον ρώτησαν τι ήταν διατεθειμένος ν' ανταλλάξει.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Αυτές οι συζητήσεις είναι ο καλύτερος τρόπος να διασφαλίσεις
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
ότι η φροντίδα σου ταιριάζει με τις αξίες σου.
Ο Πωλ αστειεύτηκε ότι δεν είναι σαν τη συζήτηση για το σεξ
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
που κάνεις με τους γονείς σου,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
όπου όλοι θέλουν να είναι σύντομη
και μετά κάνουν σαν να μην έγινε ποτέ.
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
Ξανακάνεις τη συζήτηση καθώς αλλάζουν τα πράγματα.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Συνεχίζεις να τα λες όλα φωναχτά.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Θα είμαι για πάντα ευγνώμων,
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
γιατί οι γιατροί του Πωλ ένιωσαν
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
πως δεν ήταν δουλειά τους να μας δώσουν απαντήσεις που δεν είχαν,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
ή μόνο να προσπαθούν να φτιάξουν τα πράγματα για εμάς,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
αλλά να συμβουλεύσουν τον Πωλ στις επίπονες αποφάσεις,
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
όταν το σώμα του κατέρρεε, αλλά όχι και η θέλησή του να ζήσει.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Αργότερα, αφού πέθανε ο Πωλ,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
έλαβα πολλά μπουκέτα λουλούδια,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
αλλά έστειλα μόνο ένα,
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
στον ογκολόγο του Πωλ,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
γιατί είχε υποστηρίξει τους στόχους του
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
και τον είχε βοηθήσει να ζυγιάσει τις επιλογές του.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Εκείνη ήξερε ότι το να ζεις σημαίνει περισσότερα από το να είσαι απλά ζωντανός.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Λίγες εβδομάδες πριν, ένας ασθενής ήρθε στην κλινική μου.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Μια γυναίκα που αντιμετώπιζε μια σοβαρή, χρόνια ασθένεια.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
Καθώς μιλούσαμε για τη ζωή της και την υγεία της, μου είπε,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
«Λατρεύω την ομάδα μου της ανακουφιστικής φροντίδας.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Μου έμαθαν ότι δεν πειράζει να λέω όχι».
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Σκέφτηκα πως, ναι, έτσι είναι.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Αλλά πολλοί ασθενείς δεν το νοιώθουν.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
Η Compassion and Choices έκανε μια έρευνα
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
όπου ρώτησαν ανθρώπους για το πώς θα ήθελαν να είναι η φροντίδα τους.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
Πολλοί άνθρωποι ξεκίνησαν ν' απαντούν με τις λέξεις,
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
«Λοιπόν, αν είχα την επιλογή...»
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
ΑΝ είχα την επιλογή.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
Όταν διάβασα αυτό το «αν»,
11:08
I understood better
195
668620
2176
κατάλαβα καλύτερα
11:10
why one in four people
196
670820
2856
γιατί ένας στους τέσσερις ανθρώπους
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
λαμβάνει υπερβολική ή ανεπιθύμητη ιατρική φροντίδα,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
ή βλέπει έναν συγγενή του να λαμβάνει υπερβολική ή ανεπιθύμητη ιατρική φροντίδα.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Δεν είναι επειδή οι γιατροί δεν το καταλαβαίνουν.
11:27
We do.
200
687540
1200
Καταλαβαίνουμε.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Καταλαβαίνουμε τις πραγματικές ψυχολογικές συνέπειες
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
στους ασθενείς και τις οικογένειές τους.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
Το θέμα είναι ότι τις αντιμετωπίζουμε κι εμείς.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
Οι μισές νοσοκόμες της εντατικής και το ένα τέταρτο των γιατρών
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
έχουν σκεφτεί να παρατήσουν τη δουλειά τους,
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
εξαιτίας του άγχους που νοιώθουν
επειδή παρείχαν φροντίδα σε κάποιους ασθενείς τους,
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
που δεν ταίριαζε με τις αξίες του ασθενή.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Αλλά οι γιατροί δεν μπορούν να σεβαστούν τις επιθυμίες σας,
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
μέχρι να μάθουν ποιες είναι αυτές.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Θα θέλατε να έχετε μηχανική υποστήριξη αν αυτό σας προσέφερε παράταση ζωής;
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Ανησυχείτε περισσότερο για την ποιότητα του χρόνου ζωής
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
αντί για την ποσότητα;
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Και οι δυο επιλογές είναι συμπονετικές και γενναίες,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
αλλά είναι δική μας επιλογή.
Αυτό ισχύει όταν οδεύουμε προς το τέλος της ζωής
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
και για την ιατρική φροντίδα κατά τη διάρκειά της.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Αν είσαι έγκυος, θέλεις να κάνεις γενετικό έλεγχο;
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Πρέπει να αντικαταστήσεις το γόνατό σου ή όχι;
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Θέλεις να κάνεις αιμοκάθαρση στην κλινική ή στο σπίτι;
12:38
The answer is:
220
758420
1200
Η απάντηση είναι:
12:40
it depends.
221
760460
1200
Εξαρτάται.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Ποια ιατρική φροντίδα θα σε βοηθήσει να ζήσεις όπως θες εσύ;
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Ελπίζω να θυμάστε αυτή την ερώτηση
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
την επόμενη φορά που θα πάρετε μια απόφαση για τη φροντίδα σας.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Να θυμάστε ότι πάντα έχετε επιλογή
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
και πως δεν πειράζει να πείτε όχι σε μια θεραπεία που δεν σας ταιριάζει.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
Υπάρχει ένα ποίημα του Γ. Σ. Μέργουιν.
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
Είναι μόλις δύο φράσεις
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
και απεικονίζει το πώς νοιώθω τώρα.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
«Η απουσία σου έχει περάσει μέσα μου
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
Σαν κλωστή μες από μια βελόνα·
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
οτιδήποτε κάνω είναι ραμμένο με το χρώμα της».
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Αυτό το ποίημα φέρνει στο νου μου την αγάπη μου για τον Πωλ,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
και ένα νέο σθένος
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
που προήλθε από την αγάπη μου για εκείνον και την απώλειά του.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Όταν ο Πωλ είπε, «Όλα θα πάνε καλά»,
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
δεν σήμαινε ότι θα θεραπεύαμε την ασθένειά του.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
Αντιθέτως, μάθαμε να αποδεχόμαστε τη χαρά και τη λύπη ταυτόχρονα.
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
Να ανακαλύπτουμε την ομορφιά και το νόημα,
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
επειδή όλοι γεννιόμαστε
14:03
and we all die.
241
843340
1200
και παρ' όλο που όλοι πεθαίνουμε.
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
Και παρόλη τη θλίψη και τις άυπνες νύχτες,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
αποδεικνύεται ότι υπάρχει χαρά.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Αφήνω λουλούδια στον τάφο του Πωλ
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
και βλέπω το δίχρονό μας να τρέχει στο γρασίδι.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Ανάβω φωτιές στην παραλία
και βλέπω το ηλιοβασίλεμα με τους φίλους μας.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Η άσκηση και ο διαλογισμός με έχουν βοηθήσει πολύ.
14:30
And someday,
248
870620
1296
Και κάποια μέρα,
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
ελπίζω να ξαναπαντρευτώ.
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Το πιο σημαντικό είναι να βλέπω την κόρη μας να μεγαλώνει.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
Έχω σκεφτεί πολύ τι θα της πω
14:44
when she's older.
252
884460
1240
όταν μεγαλώσει.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
«Κέιντι,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
να συμμετέχουμε πλήρως στην εμπειρία
14:53
living and dying,
255
893820
1696
της ζωής και του θανάτου,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
της αγάπης και της απώλειας,
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
είναι αυτό που πρέπει να κάνουμε.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
Δεν γίνεσαι άνθρωπος παρ΄όλο τον πόνο.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
Γίνεσαι μέσα από τον πόνο.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Όταν προσεγγίζουμε τον πόνο μαζί,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
όταν αποφασίζουμε να μην του κρυβόμαστε,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
οι ζωές μας δεν συρρικνώνονται,
15:18
they expand."
263
918340
1200
αλλά διευρύνονται».
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Έχω μάθει ότι ο καρκίνος δεν είναι πάντα μια μάχη.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
Ή αν είναι,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
ίσως να είναι μια μάχη για κάτι διαφορετικό από ό,τι νομίζαμε.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Η δουλειά μας δεν είναι να παλέψουμε με τη μοίρα,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
αλλά να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλο στην πορεία.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Όχι ως στρατιώτες,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
αλλά ως ποιμένες.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
Έτσι το κάνουμε να είναι εντάξει,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
ακόμα κι αν δεν είναι.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Με το να το λέμε φωναχτά,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
με το να βοηθάμε ο ένας τον άλλο στην πορεία.
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
Και μια στολή γορίλα δεν έκανε ποτέ κακό.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Σας ευχαριστώ.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7