What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

301,489 views ・ 2017-06-07

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
สองสามวันหลังจากที่ พอล สามีของฉัน ได้รับการวินิจฉัยว่าเป็นมะเร็งปอดระยะที่สี่
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
เราเอนตัวลงนอนบนเตียงที่บ้านของเรา
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
แล้วพอลก็พูดขึ้นว่า
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"ทุกอย่างจะไม่เป็นไร"
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
และฉันยังจำได้ดีที่ตัวเองตอบกลับไปว่า
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"ค่ะ
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
เราแค่ยังไม่รู้ความหมายของคำว่า ไม่เป็นไร ดีพอเท่านั้นเอง"
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
พอลกับฉัน ได้พบกันเมื่อครั้งยังเป็น นักศึกษาแพทย์ปีหนึ่งแห่งม.เยล (Yale)
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
เขาทั้งฉลาด ใจดี และมีอารมณ์ขันมาก
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
เขาเคยเก็บชุดกอริลลา เอาไว้ในท้ายรถของเขา
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
แล้วพูดว่า "เผื่อไว้ในยามฉุกเฉินเท่านั้นแหละ"
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(เสียงหัวเราะ)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
ฉันตกหลุมรักพอลตอนที่ฉันเฝ้าดูเขา ให้ความเอาใจใส่คนไข้
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
เขาอยู่จนเลยเวลาเพื่อพูดคุยกับพวกเขา
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
พยายามทำความเข้าใจประสบการณ์ของโรค
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
โดยมิใช่เพียงในรายละเอียดเฉพาะทางเท่านั้น
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
เขาบอกฉันในเวลาต่อมาว่า เขาหลงรักฉัน
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
เมื่อเขาเห็นฉันร้องไห้เพราะหัวใจผู้ป่วยหยุดเต้น ขณะทำการตรวจคลื่นไฟฟ้าหัวใจ (EKG)
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
เรายังไม่รู้ใจกันในตอนนั้น
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
แต่กระทั่งในคืนวันอันรื่นรมย์ของรักวัยรุ่น
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
เราก็เรียนรู้ที่จะร่วมทุกข์ร่วมสุขไปด้วยกัน
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
เราได้จูงมือเข้าพิธีวิวาห์และได้เป็นคุณหมอ
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
ฉันทำหน้าที่เป็นแพทย์ฝึกหัด (internist)
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
และพอลล์ก็ฝึกงานครบกำหนด เป็นศัลยแพทย์ระบบประสาทอย่างเต็มตัว
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
ประจวบกับที่น้ำหนักของเขาเริ่มลดลง
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
เขาเริ่มมีอาการปวดหลังอย่างรุนแรง และอาการไอที่เป็นอยู่ไม่ขาด
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
และเมื่อเขาถูกนำตัวส่งโรงพยาบาล
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
ผลซีที สแกน (CT Scan) ฉายให้เห็นถึงเนื้องอก ที่กระจายอยู่ในปอดและในกระดูกของพอล
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
เราทั้งสองเคยดูแลผู้ป่วย ที่ได้รับการวินิจฉัยด้วยโรคร้ายแรงกันมา
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
คราวนี้ ถึงตาของเราบ้างแล้ว
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
เราอยู่กับความเจ็บป่วยของพอล นานถึง 22 เดือน
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
เขาเขียนบันทึกความทรงจำ ถึงการเผชิญหน้ากับความตาย
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
ส่วนฉันได้ให้กำเนิด "เคดี (Cady)" ลูกสาวของเรา
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
เรารักเธอ และรักกันและกัน
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
เราได้เรียนรู้จากประสบการณ์โดยตรง ในการฝ่าด่านการตัดสินใจเลือกทางรักษาอันยากเย็น
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
วันสุดท้ายที่เราได้นำตัวพอลส่งโรงพยาบาล
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
เป็นวันที่ทุกข์ใจที่สุดในชีวิตของฉัน
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
เมื่อในท้ายที่สุด เขาหันหน้ามาหาฉัน
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
แล้วกล่าวว่า "ผมพร้อมแล้ว"
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
ฉันรู้ดีว่านี่ไม่เพียงแต่เป็น การตัดสินใจอันเด็ดเดี่ยว
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
แต่ยังเป็นการตัดสินใจที่ถูกต้องด้วย
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
พอลไม่ต้องการทั้งเครื่องช่วยหายใจ และปฏิบัติการช่วยชีวิต (CPR)
02:40
In that moment,
42
160180
1496
ในห้วงเวลานั้น
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
สิ่งที่สำคัญที่สุดสำหรับพอล
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
คือการได้โอบอุ้มลูกสาวตัวน้อยของเรา
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
แล้วพอลก็สิ้นใจ
02:50
Paul died.
46
170900
1200
ในอีกเก้าชั่วโมงต่อมา
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
ฉันคิดอยู่เสมอว่าตัวเองเป็นผู้ดูแล
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
อย่างที่แพทย์ส่วนใหญ่จะคิด
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
และการได้ดูแลพอลก็ย้ำเตือนความคิดนั้น
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
การได้เฝ้ามองเขาแปรเปลี่ยนตัวตนไป ในช่วงที่เจ็บป่วย
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
การได้รับรู้และยอมรับความเจ็บปวดของเขา
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
การได้ร่วมปรึกษาตลอดการตัดสินใจของเขา
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
ประสบการณ์เหล่านั้นได้สอนฉัน
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
ว่าการ "ล้มแล้วลุก" มิได้หมายถึง การกลับไปสู่จุดที่คุณเคยเป็นมาก่อน
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
หรือแสร้งทำเป็นว่า เรื่องร้าย ๆ ไม่ได้หนักหนาอะไร
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
มันหนักหนาสาหัสจริง ๆ
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
มันเป็นเรื่องที่เจ็บปวดและกระวนกระวายใจ
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
และมันก็เป็นเช่นนั้น
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
และฉันก็ได้เรียนรู้ว่า เมื่อเราฝ่าฟันอุปสรรคไปด้วยกัน
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
เราต้องตัดสินใจว่า จะให้ผลสำเร็จออกมาเป็นแบบไหน
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
สิ่งหนึ่งในบรรดาอย่างแรก ๆ ที่พอลบอกฉันหลังการวินิจฉัยก็คือ
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
"ผมอยากให้คุณแต่งงานใหม่"
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
แล้วฉันก็แบบ โอยตายแล้ว เราคงต้อง บอกทุกสิ่งที่เราคิดให้อีกฝ่ายรับรู้แล้วล่ะ
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(เสียงหัวเราะ)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
มันน่าตกใจมาก
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
และสะเทือนใจมากด้วย
04:01
and generous,
67
241260
1216
อีกทั้งยังใจกว้าง
04:02
and really comforting
68
242500
1496
และปลอบประโลมจริง ๆ
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
เพราะมันช่างซื่อตรงอย่างเห็นได้ชัด
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
และความซื่อตรงนั้น ก็กลายเป็นว่า คือสิ่งที่เราต้องการอย่างจริงแท้
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
ช่วงที่พอลป่วยใหม่ ๆ
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
เราตกลงกันว่า เราจะเปิดอกพูดคุยทุกเรื่องที่คิด
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
งานอย่างเช่นการทำ "สมุดเบาใจ"
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
หรือ "การทำหนังสือแสดงเจตนา สุขภาพช่วงสุดท้ายและการตายดี"
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
งานที่ฉันมักหลบเลี่ยงมาโดยตลอด
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
ไม่ได้ดูน่าหมดอาลัยตายอยาก อย่างที่มันเคยเป็น
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
ฉันพบว่าการทำหนังสือแสดงเจตนาให้เรียบร้อย เป็นการแสดงความรัก
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
เสมือนหนึ่งคำสาบานแต่งงาน
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
คำสัตย์ที่จะดูแลใครสักคน
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
ลิขิตคำมั่นสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษร
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
จนกว่าความตายจะมาพรากเราจากกัน
04:43
I will be there.
82
283060
1240
ฉันจะคอยอยู่เคียงข้าง
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
หากต้องการ ฉันจะเป็นคนพูดแทนคุณ
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
ฉันจะให้เกียรติความปรารถนาของคุณ
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
หนังสือแสดงเจตนานั้นได้กลายเป็น ส่วนหนึ่งที่จับต้องได้ในเรื่องราวความรักเรา
04:58
As physicians,
86
298860
1216
ในฐานะแพทย์
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
พอลกับฉันอยู่ในสถานะอันดี
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
ที่จะเข้าใจหรือกระทั่งยอมรับ ผลการวินิจฉัยของเขา
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
เราไม่รู้สึกโกรธในเรื่องนี้เลย
05:07
luckily,
90
307300
1216
โชคดีนะคะ
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
เพราะเราเคยเห็นผู้ป่วยมามากมาย ที่ตกอยู่ในสภาพทำใจไม่ได้
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
และเราก็รู้ซึ้งกันดีว่า ความตายเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตเรา
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
แต่มีสิ่งหนึ่งที่ควรรู้ไว้
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
มันเป็นประสบการณ์ที่ต่างกันนัก
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
กับการที่ต้องทนอยู่กับความเศร้าโศก และความไม่แน่นอนของโรคร้ายแรง
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
เรามีความล้ำหน้าไปไกล ในการต่อสู้กับมะเร็งปอด
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
แต่เรารู้ดีแก่ใจว่าพอลอาจมีลมหายใจอยู่ ได้อีกเพียงไม่กี่เดือนถึงสองสามปีเท่านั้น
05:36
During that time,
98
336540
1216
ระหว่างช่วงเวลานั้นเอง
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
พอลบันทึกถึงการเปลี่ยนผ่านของเขา จากคุณหมอมาเป็นคนไข้
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
เขาเล่าถึงความรู้สึกที่อยู่ ๆ ก็ต้องมาถึงจุดเปลี่ยนครั้งใหญ่ในชีวิต
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
และเรื่องที่เขาใคร่ครวญว่า จะสามารถมองเห็นทางแก้ได้อย่างไร
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
ด้วยเหตุที่เขารักษาชีวิตคนมามากมาย
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
บางที เขาอาจเจริญรอยตามผู้ป่วยเหล่านั้นได้
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
ทว่า แทนที่จะหาทางออกพบ
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
เขากลับมองไม่เห็นหนทางใด
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
พอลบันทึกว่า
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
"ผมกลับเห็นเพียง
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
ทะเลทรายสีขาวเจิดจ้าอันเวิ้งว้าง แสนบ้าคลั่ง
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
ราวกับว่า พายุทรายได้พัดพา ความรู้ที่สั่งสมมาไปจนหมดสิ้น
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
ผมต้องเผชิญหน้าต่อความตาย
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
และเพียรจะตระหนักว่าสิ่งใด ทำให้ชีวิตของผมควรค่าแก่การดำรงอยู่
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
และเพื่อการนั้น ผมจำเป็นต้องได้รับ ความช่วยเหลือจากแพทย์มะเร็งวิทยา"
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
เหล่าผู้ปฏิบัติงานในคลินิกที่ดูแลพอล
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
ยิ่งทวีความซาบซึ้งในคุณค่าของ เพื่อนร่วมวิชาชีพบริการสุขภาพในใจฉัน
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
เราต่างมีภาระหน้าที่อันหนักอึ้ง
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
เราต่างรับผิดชอบด้านการช่วยเหลือผู้ป่วย ให้ได้รับความกระจ่างในการพยากรณ์โรค
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
และทางเลือกการรักษาของผู้ป่วย
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
นั่นไม่ใช่เรื่องง่ายเลย แถมยังยากเย็นแสนเข็ญ
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
เมื่อคุณต้องจัดการกับโรคที่มีแนวโน้ม จะเป็นโรคระยะสุดท้ายอย่างมะเร็ง
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
ผู้ป่วยบางคนเองก็ยังไม่อยากรู้ว่า พวกเขามีเวลาเหลืออยู่อีกนานเท่าไร
06:53
others do.
121
413860
1200
คนอื่นต่างหากที่อยากรู้
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
ไม่ว่ากับใคร เราก็ไม่เคยให้คำตอบได้
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
บางครั้ง เรากลับให้ความหวังแทน
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
ด้วยการเน้นหนักในกรณีที่ดีที่สุด (the best-case scenario)
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
จากการสำรวจความคิดเห็นของแพทย์
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
ร้อยละ 55 บอกว่า พวกเขาจะวาดความหวังไว้ให้อย่างสดใส
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
มากกว่าจะเป็นความคิดเห็นจากใจจริง
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
เวลาอธิบายการพยากรณ์โรคให้ผู้ป่วย
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
มันคือสัญชาตญาณที่ก่อเกิดจากความเมตตา
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
แต่นักวิจัยกลับพบว่า
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
เมื่อคนเราเข้าใจผลลัพธ์ที่เป็นไปได้ ของโรคภัยไข้เจ็บได้ดียิ่งกว่า
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
พวกเขาจะวิตกกังวลน้อยกว่า
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
มีความสามารถในการวางแผนดีเยี่ยมกว่า
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
ครอบครัวมี ความกระทบกระเทือนทางจิตใจได้น้อยกว่า
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
ครอบครัวสามารถทนแบกรับได้ กับการพูดคุยกับคุณหมอ
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
แต่สำหรับเราแล้ว ข้อมูลนั้นมีประโยชน์ใหญ่หลวง ที่มาพร้อมการตัดสินใจครั้งสำคัญ
07:50
Most notably,
137
470740
1200
การตัดสินใจที่สำคัญที่สุด
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
คือคิดว่าจะมีลูกดีไหม
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
เวลาเพียงไม่กี่เดือนตราบจนสองสามปีนั้น หมายถึง พอลจะไม่มีโอกาสได้เห็นเธอเติบโต
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
แต่เขามีโอกาสทอง ที่จะได้อยู่เป็นสักขีพยานตอนเธอเกิด
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
และก้าวแรกในช่วงชีวิตของสาวน้อย
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
ฉันจำได้ที่ฉันถามพอลว่า
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
เขาไม่คิดบ้างหรือ ว่าการจะเอ่ยคำอำลากับลูกของเรา
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
จะทำให้การตายเจ็บปวดยิ่งกว่าเดิม
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
คำตอบของเขาทำให้ฉันต้องแปลกใจ
08:20
He said,
146
500100
1696
เขาตอบว่า
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
"แล้วมันจะไม่ดีหรือ หากว่าเราทำได้"
08:27
And we did it.
148
507860
1200
แล้วเราก็ทำได้จริง ๆ
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
มิใช่เพื่อเป็นการยั่วยุมะเร็ง
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
แต่เป็นเพราะเราได้เรียนรู้ว่า
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
การได้ใช้ชีวิตอย่างเต็มที่ หมายถึงการยอมรับความเจ็บปวด
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
แพทย์ผู้รักษามะเร็งให้พอล ได้บริหารการให้ยาเคมีบำบัดแต่พอดี
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
เพื่อให้เขายังคงสามารถทำงาน เป็นศัลยแพทย์ระบบประสาทต่อไปได้
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
ซึ่งตอนแรกเราคิดว่าเป็นไปไม่ได้แน่ ๆ
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
เมื่อมะเร็งเข้าสู่ระยะลุกลาม
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
และพอลได้วางมือจากการผ่าตัด มาเป็นการเขียนหนังสือ
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
แพทย์ผู้ให้การดูแลประคับประคอง ได้จ่ายยาออกฤทธิ์กระตุ้น
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
เพื่อให้เขารวบรวมสมาธิได้มากขึ้น
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
พวกเขาถามพอลว่า มีสิ่งใดที่อยากทำ เป็นอย่างแรก ๆ หรือเป็นห่วงไหม
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
ระหว่างเลือกสิ่งหนึ่งแต่ต้องละทิ้งอีกสิ่ง อย่างไหนที่เขาคิดจะตัดสินใจ
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
คำถามเหล่านั้นเป็นวิธีที่ดีที่สุด ที่จะช่วยให้วางใจได้
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
ว่าการรักษาพยาบาล จะต้องตามประสงค์ของคุณ
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
พอลยังหยอกว่า นี่ไม่เหมือนกับ เรื่อง "เพศศึกษาของคุณหนู ๆ"
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
ที่คุณเคยคุยกับพ่อแม่หรอกนะ
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
ซึ่งคุณจะเร่งรัดไล่ถาม ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
แล้วแกล้งทำเป็น เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
แต่พอสถานการณ์เปลี่ยนแปลงไป คุณก็จะย้อนกลับมาคุยเรื่องเดิม ๆ อีก
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
คุณจะยังคงพูดถึงสิ่งที่ตัวเองคิดออกมา
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
ฉันซาบซึ้งในพระคุณไปตลอดชีวิต
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
เพราะผู้ปฏิบัติงานในคลินิกของพอล ต่างรู้สึกว่า
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
หน้าที่ของพวกเขา ไม่ใช่การให้คำตอบที่พวกเขาไม่เคยมี
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
หรือเพียรพยายามแก้ไขให้เราเท่านั้น
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
แต่เป็นการให้คำปรึกษาแก่เขา ผ่านทางเลือกอันแสนเจ็บปวด..
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
ยามที่ร่างกายเขาล้มเหลว แต่ความตั้งใจ ที่จะมีชีวิตนั้นมิได้พังทลายตามไปด้วย
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
หลังจากที่พอลสิ้นชีวิตในเวลาต่อมา
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
ฉันได้รับช่อดอกไม้มากมายนับสิบ
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
แต่ที่ฉันส่งให้นั้นมีเพียงช่อเดียว..
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
ถึงแพทย์ผู้รักษามะเร็งของพอล
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
เพราะเธอช่วยสนับสนุนเป้าหมายของเขา
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
และช่วยเขาในการพินิจเลือกแนวทาง
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
เธอรู้ว่าการมีชีวิตนั้น มันมีความหมายยิ่งกว่าแค่ยังมีลมหายใจ
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
เมื่อไม่กี่สัปดาห์ที่แล้ว มีคนไข้ท่านหนึ่งมาเข้ารับการรักษา
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
ผู้หญิงคนหนึ่ง ที่ต้องต่อสู้กับโรคเรื้อรังที่ร้ายแรง
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
และระหว่างที่เราพูดคุยกันถึงชีวิต และการดูแลรักษาของเธออยู่นั้น
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
เธอก็เอ่ยขึ้นว่า "ฉันรักทีมที่ดูแลประคับประคองฉันจังเลยค่ะ
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
พวกเขาสอนฉันว่า ถึงฉันจะปฏิเสธก็ไม่เป็นไร"
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
ฉันคิดในใจว่า 'ค่ะ แน่นอนสิคะ'
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
แต่ผู้ป่วยหลายคนกลับไม่รู้สึกเช่นนั้น
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
องค์กรไม่แสวงหาผลกำไร "Compassion and Choices" ได้ทำวิจัย
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
โดยถามผู้เข้าร่วมถึงทางเลือก ในการรักษาพยาบาลแบบที่เขาต้องการ
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
และใครหลายคน เริ่มต้นให้คำตอบด้วยคำว่า
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
"ก็ ถ้าหากฉันมีทางเลือก.."
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
ถ้าหากว่าฉันมีทางเลือก
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
และเมื่อฉันอ่านคำว่า "ถ้า"
11:08
I understood better
195
668620
2176
ฉันก็เข้าใจถ่องแท้ยิ่งขึ้น
11:10
why one in four people
196
670820
2856
ว่าเหตุใดผู้เข้าร่วมหนึ่งในสี่
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
ถึงได้รับการรักษาที่มิพึงปรารถนา หรือมากเกินความจำเป็น
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
หรือมองดูสมาชิกในครอบครัวรับการรักษา ที่มิพึงปรารถนาหรือมากเกินจำเป็น
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
ไม่ใช่เพราะว่าคุณหมอทั้งหลายไม่เข้าใจ
11:27
We do.
200
687540
1200
พวกเราเข้าใจค่ะ
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
เราเข้าใจผลกระทบทางจิตใจที่แท้จริง
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
ที่มีต่อผู้ป่วยและครอบครัว
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
อันที่จริง เราเองก็สู้กับมันเช่นกัน
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
พยาบาลผู้ป่วยวิกฤตจำนวนกว่าครึ่ง และหนึ่งในสี่ของแพทย์ฉุกเฉิน
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
ได้ตกลงปลงใจจะลาออกจากงาน
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
เพราะความเครียด จากความรู้สึกที่มีต่อคนไข้บางคน
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
ที่พวกเขาให้การดูแลรักษานั้น ไม่ตรงกับความประสงค์ของพวกเขา
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
และคุณหมอไม่สามารถแน่ใจว่า ได้ให้เกียรติความปรารถนาของคุณแล้ว
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
จนกว่าพวกเขาจะรู้ว่ามันคืออะไร
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
คุณต้องการจะได้รับการช่วยกู้ชีพไหม หากว่านั่นจะทำให้คุณมีโอกาสอยู่ต่อไป
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
คุณให้ความสำคัญในคุณค่าเวลานั้นที่สุด
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
ยิ่งกว่าจำนวนวันเวลาหรือเปล่าคะ
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
ทั้งสองทางเลือกนั้น เป็นการตัดสินใจที่เด็ดขาดและแน่วแน่แล้ว
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
แต่สำหรับเราทุกคน มันเป็นทางเลือกของเรา
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
นั่นเป็นสัจธรรมในวาระสุดท้ายของชีวิต
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
และสำหรับการบริการทางการแพทย์ ไปชั่วชีวิตของเรา
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
หากคุณตั้งครรภ์ คุณต้องการ การตรวจกรองโรคทางพันธุกรรมหรือไม่
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
การผ่าตัดเปลี่ยนข้อเข่า เป็นสิ่งถูกต้องหรือไม่
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
คุณต้องการฟอกไตที่คลินิกหรือที่บ้าน
12:38
The answer is:
220
758420
1200
คำตอบก็คือ
12:40
it depends.
221
760460
1200
มันขึ้นอยู่กับ
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
การรักษาพยาบาลอะไรที่จะช่วยให้คุณ มีชีวิตในแบบที่คุณต้องการ
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
ฉันหวังว่าคุณจะจดจำคำถามนั้นได้ในวันหน้า
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
ที่คุณต้องเผชิญกับการตัดสินใจ ในการรับบริการด้านสุขภาพของคุณ
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
โปรดจำไว้ว่าคุณมีทางเลือกเสมอ
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
และสามารถปฏิเสธการรักษาได้ หากนั่นไม่ใช่สิ่งที่คุณเต็มใจ
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
มีบทกวีชิ้นหนึ่งที่ประพันธ์โดย "ดับเบิลยู. เอส. เมอร์วิน"
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
ซึ่งมีความยาวเพียงสองประโยคเท่านั้น
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
แต่มันตรงใจกับสิ่งที่ฉันรู้สึกในขณะนี้
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"การจากไปของเธอ แทรกซึมลึกเข้ามาในดวงมาลย์
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
ดุจดั่งสายป่านร้อยผ่านวงเข็ม
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
อันตัวฉันนั้นทำได้เพียง ถักทอแนบแน่นกับสีสันแห่งวันวาร"
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
สำหรับฉันแล้ว บทกวีนั้น ได้ย้ำเตือนความรักของฉันที่มีต่อพอล
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
และความแกร่งกล้าใหม่
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
ที่มาจากการรักและการสูญเสียเขาไป
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
ยามที่พอลเอ่ยคำว่า "มันจะไม่เป็นไร"
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
นั่นไม่ได้หมายความว่า เราจะสามารถเยียวยาความเจ็บป่วยของเขาได้
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
ตรงกันข้าม เราได้เรียนรู้ที่จะยอมรับ ทั้งความสุขและความเศร้าในคราวเดียวกัน
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
เพื่อเผยให้เห็นถึง ความงามและจุดหมายที่ขัดแย้งกัน
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
เพราะเราทุกคนล้วนเกิดมา
14:03
and we all die.
241
843340
1200
และตายจากไป
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
ท่ามกลางความโศกศัลย์ และค่ำคืนที่มิรู้หลับใหล
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
ปรากฏให้เห็นว่ายังมีความสุขใจ
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
ฉันวางดอกไม้ลงบนหลุมศพของพอล
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
และเฝ้ามองเจ้าตัวเล็กวัยสองขวบของเรา วิ่งเล่นไปรอบ ๆ ผืนหญ้า
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
ฉันก่อกองไฟขึ้นริมชายหาด และชมตะวันลาลับขอบฟ้าร่วมกับเพื่อน ๆ
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
การออกกำลังและการทำสมาธิวิปัสสนา ช่วยให้ดีขึ้นมาก
14:30
And someday,
248
870620
1296
และสักวัน
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
ฉันหวังว่าฉันจะได้แต่งงานใหม่
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
สิ่งสำคัญที่สุด คือ ฉันจะเฝ้ามองลูกของเราเติบโต
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
ฉันครุ่นคิดมามาก ว่าฉันจะพูดอะไรกับเธอดี
14:44
when she's older.
252
884460
1240
เมื่อเธอโตเป็นสาวขึ้น
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"เคดีจ๊ะ
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
สืบเนื่องจากประสบการณ์ ที่ผันผ่านเข้ามามากมาย
14:53
living and dying,
255
893820
1696
การมีชีวิตอยู่และการตายจาก
14:55
love and loss --
256
895540
1480
ความรักและความสูญเสีย
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
เป็นสิ่งที่เราทุกคนต้องเผชิญ
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
การเป็นมนุษย์ไม่อาจเกิดขึ้นได้ โดยปราศจากความเจ็บปวด
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
มันเกิดมาเป็นของคู่กัน
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
ยามที่เราเผชิญหน้าแก้ปัญหาไปด้วยกัน
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
ยามที่เราเลือกที่จะไม่หันหลังให้ปัญหา
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
ชีวิตของเราไม่ได้ด้อยค่าลงไป
15:18
they expand."
263
918340
1200
แต่มันกลับยิ่งใหญ่ขึ้น"
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
ฉันได้เรียนรู้ว่า มะเร็งไม่ใช่สมรภูมิรบเสมอไป
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
หรือต่อให้มันใช่
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
บางทีอาจเป็นการต่อสู้กับบางสิ่ง ที่แตกต่างไปจากสิ่งที่เราเคยคิด
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
ภาระหน้าที่ของเรา ไม่ใช่การต่อสู้กับโชคชะตา
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
แต่เป็นการช่วยให้ผู้อื่น ผ่านพ้นชะตากรรม
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
ไม่ใช่แบบทหาร
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
แต่เป็นแบบหนุ่มเลี้ยงแกะ
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
นี่เป็นวิธีที่เราจะทำให้ มันไม่เป็นไรให้จงได้
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
แม้แต่ในยามที่มันไม่ใช่
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
ด้วยการเปิดเผยความในใจ
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
ด้วยการช่วยกันและกันให้ผ่านพ้น..
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
และชุดกอริลล่าจะไม่มีวันเจ็บปวดเช่นกัน
16:00
Thank you.
276
960100
1216
ขอบคุณค่ะ
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7