What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,959 views ・ 2017-06-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Euridice Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
Poucos dias após de o meu marido Paul ter sido diagnosticado
com cancro de pulmão na fase 4,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
estávamos em casa deitados na nossa cama,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
e Paul disse:
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"Vai correr tudo bem."
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
E eu lembro-me de ter respondido:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"Sim.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
"Só não sabemos ainda o que 'bem' significa."
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Paul e eu conhecemo-nos quando éramos caloiros de Medicina em Yale.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Ele era inteligente, gentil e muito engraçado.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Costumava manter uma fantasia de gorila no porta-bagagem do carro
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
e dizia: "Isto é só para emergências."
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Risos)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Apaixonei-me por Paul enquanto observava o cuidado dele com os seus doentes.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Ele ficava com eles até tarde, a conversar,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
a procurar entender a experiência da doença
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
e não apenas os seus tecnicismos.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Depois, contou-me que se apaixonara por mim
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
quando me viu chorar por causa de um ECG de um coração que deixou de bater.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
Nós ainda não sabíamos,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
mas mesmo nos dias loucos do amor jovem,
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
nós estávamos a aprender a lidar com o sofrimento juntos.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Casámos e tornámo-nos médicos.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Eu estava a trabalhar como interna
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
e Paul estava a terminar a especialidade de neurocirurgião,
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
quando começou a perder peso.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Começou com uma dor forte nas costas e uma tosse que nunca passava.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Quando foi internado no hospital,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
uma tomografia revelou tumores nos pulmões e nos ossos de Paul.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Ambos havíamos cuidado de doentes com diagnósticos devastadores;
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
agora era a nossa vez.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Convivemos com a doença do Paul durante 22 meses.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Ele escreveu uma autobiografia sobre encarar a morte.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Eu dei à luz a nossa filha, Cady,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
e amámo-la e amámo-nos um ao outro.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Aprendemos diretamente como lidar com decisões médicas muito difíceis.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
O dia em que levámos Paul ao hospital, pela última vez,
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
foi o dia mais difícil da minha vida.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Quando ele se virou para mim no fim
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
e disse: "Estou pronto"
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
eu sabia que não era apenas uma decisão corajosa,
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
era a decisão certa.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul não queria um ventilador nem reanimação.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
Naquele momento,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
a coisa mais importante para o Paul
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
era segurar na nossa filhinha.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Nove horas depois,
02:50
Paul died.
46
170900
1200
Paul morreu.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Eu sempre me vi a mim mesma como uma prestadora de cuidados
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
— a maioria dos médicos vê-se assim —
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
e cuidar do Paul aprofundou o significado disso.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Observá-lo a modificar a sua identidade, durante a doença,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
aprender a testemunhar e a aceitar as dores dele,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
conversarmos juntos sobre as suas escolhas
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
— essas experiências ensinaram-me
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
que resiliência não significa voltar para onde estávamos antes,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
ou fingir que as coisas difíceis não são difíceis,
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
Isso é muito difícil.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
É doloroso e complicado.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Mas é o que acontece.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
Aprendi que, quando lidamos com isso juntos,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
decidimos como é o sucesso.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Uma das primeiras coisas que Paul me disse, após o diagnóstico, foi:
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
"Quero que te cases de novo."
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
E eu: "Uau, acho que podemos dizer qualquer coisa em voz alta."
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Risos)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Foi tão chocante
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
e desolador...
04:01
and generous,
67
241260
1216
e generoso,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
e muito reconfortante
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
porque era tão cruamente sincero.
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
Essa sinceridade era exatamente aquilo de que precisávamos.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
No início da doença do Paul,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
concordámos que continuaríamos a dizer as coisas em voz alta.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Tarefas como fazer um testamento,
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
ou completar disposições antecipadas
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
— tarefas que eu sempre evitara —
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
não eram tão terríveis quanto pareciam antes.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Percebi que completar uma disposição antecipada é um ato de amor
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
— como um voto de casamento —
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
um pacto para cuidar de alguém,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
codificando a promessa
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
de "até que a morte nos separe",
04:43
I will be there.
82
283060
1240
eu estarei lá.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Se necessário, falarei por ti.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Hei de honrar os teus desejos.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Essa papelada tornou-se uma parte tangível da nossa história de amor.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Enquanto médicos,
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
Paul e eu estávamos numa boa posição
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
para entender e mesmo aceitar aquele diagnóstico.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Não sentíamos raiva, felizmente,
05:07
luckily,
90
307300
1216
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
porque tínhamos visto muitos doentes em situações devastadoras,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
e sabíamos que a morte é uma parte da vida.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Mas uma coisa é saber isso.
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
a experiência foi bem diferente
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
viver com a tristeza e a incerteza de uma doença grave.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
Estão a ser feitos grandes progressos contra o cancro do pulmão,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
mas sabíamos que Paul tinha meses ou poucos anos de vida.
05:36
During that time,
98
336540
1216
Durante essa época,
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
Paul escreveu sobre a sua transição de médico para doente.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Ele falou sobre sentir-se como se, de repente, estivesse numa encruzilhada,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
e como pensava que seria capaz de ver o caminho,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
dado que, por ter tratado tantos doentes,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
talvez pudesse seguir os seus passos.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Mas ele estava totalmente desorientado.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
Em vez de um caminho, Paul escreveu:
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
"Eu vi apenas um deserto branco
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
"árido, vazio e brilhante,
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
"como se uma tempestade de areia tivesse apagado toda a familiaridade.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
"Eu tinha de encarar a minha morte
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
"e tentar entender o que fazia a minha vida valer a pena.
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
"Para isso, eu precisava da ajuda da minha oncologista."
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Os clínicos que cuidavam do Paul
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
fizeram-me apreciar ainda mais os meus colegas profissionais da saúde.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
Temos um trabalho difícil.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Somos responsáveis por ajudar os doentes a perceberem bem os seus prognósticos
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
e as suas opções de tratamento.
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
Isso nunca é fácil, mas é especialmente difícil
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
quando lidamos com doenças potencialmente terminais, como o cancro.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Algumas pessoas não querem saber quanto tempo lhes resta,
06:53
others do.
121
413860
1200
outras querem.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
De qualquer modo, nós nunca temos essas respostas.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Às vezes substituímos a esperança
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
exagerando o melhor cenário possível.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Numa sondagem a médicos,
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
55% disseram apresentar uma visão mais otimista
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
do que as suas opiniões sinceras
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
ao descreverem o prognóstico de um doente.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
É um instinto proveniente da gentileza.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Mas os investigadores descobriram
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
que, quando as pessoas entendem melhor as possíveis consequências de uma doença,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
têm menos ansiedade,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
maior capacidade de planear
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
e há menos trauma para as famílias.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
As famílias podem sofrer com essas conversas,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
mas nós achamos que essa informação é útil para as grandes decisões.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Sobretudo, por exemplo,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
se devíamos ter um bebé.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Poucos meses ou poucos anos de vida significavam que Paul não a veria crescer.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Mas tinha boas hipóteses de estar presente quando ela nascesse
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
e no início da vida dela.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Lembro-me de perguntar ao Paul
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
se ele achava que dizer adeus a uma criança
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
lhe tornaria a morte ainda mais dolorosa.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
A resposta dele surpreendeu-me.
08:20
He said,
146
500100
1696
Ele disse:
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
"Não seria ótimo se isso acontecesse?"
08:27
And we did it.
148
507860
1200
E assim aconteceu.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Não para contrariar o cancro,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
mas porque estávamos a aprender
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
que viver intensamente significa aceitar o sofrimento.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
A oncologista de Paul adaptou a quimioterapia dele
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
de modo a que ele pudesse continuar a trabalhar como neurocirurgião,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
o que de início pensávamos ser impossível.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Quando o cancro avançou
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
e Paul deixou de fazer cirurgias e passou a escrever,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
o médico de cuidados paliativos prescreveu um estimulante
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
pata ele se poder concentrar melhor.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Perguntaram ao Paul quais eram as suas prioridades e preocupações.
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
Perguntaram-lhe que concessões ele estava disposto a fazer.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Estas conversas são a melhor maneira de assegurar
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
que os cuidados médicos que recebemos combinam com os nossos valores.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Paul gracejou dizendo que não é a conversa sobre sexo
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
que temos com os nossos pais,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
em que todos queremos acabar o mais depressa possível
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
e depois fingimos que nunca aconteceu.
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
Voltamos à mesma conversa à medida que as coisas mudam.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Continuamos a dizer as coisas em voz alta.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Estou eternamente grata
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
porque os médicos do Paul sentiram
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
que o trabalho deles não era tentar dar-nos respostas que não tinham,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
nem tentar consertar as coisas para nós,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
mas aconselhar Paul nas decisões dolorosas,
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
quando o corpo dele estava a falhar, mas a vontade de viver persistia.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Mais tarde, depois de Paul morrer,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
recebi uma dúzia de ramos de flores,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
mas eu mandei um
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
para a oncologista de Paul,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
porque ela apoiou os objetivos dele
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
e ajudou-o a ponderar as escolhas dele.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Ela sabia que viver significa mais que sobreviver.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Há poucas semanas, uma doente veio à minha clínica.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Uma mulher com uma doença crónica grave.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
Enquanto conversávamos sobre a vida dela e o tratamento,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
ela disse: "Eu adoro a minha equipa de cuidados paliativos.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
"Ensinaram-me que está tudo bem se eu disser 'não'."
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Sim, pensei, claro que sim.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Mas muitos doentes não sentem isso.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
"A "Compassion and choices" fez um estudo
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
em que perguntaram às pessoas
quais as suas preferências de tratamento médico.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
Muitas pessoas começaram as suas respostas com as palavras:
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
"Se eu pudesse escolher..."
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Se eu pudesse escolher.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
Quando eu li esse "se",
11:08
I understood better
195
668620
2176
percebi melhor,
11:10
why one in four people
196
670820
2856
porque é que uma em cada quatro pessoas
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
recebe tratamentos médicos excessivos ou indesejados,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
ou vê um familiar receber tratamento médico excessivo ou indesejado.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Não é porque os médicos não percebam.
11:27
We do.
200
687540
1200
Nós percebemos.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Nós percebemos as consequências psicológicas reais
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
nos doentes e nos seus familiares.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
De facto, nós também lidamos com elas.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
Metade das enfermeiras de cuidados intensivos
e um quarto dos médicos das urgências
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
pensaram em deixar os seus empregos
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
por causa da angústia de sentir que, para alguns dos seus doentes,
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
eles faziam um tratamento que não se adequava aos valores da pessoa.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Mas os médicos não podem respeitar os desejos deles
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
se não souberem quais eles são.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Vocês preferem viver ligados a um aparelho se isso vos der hipótese de viver mais?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Vocês preocupam-se mais com a qualidade desse tempo
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
do que com a quantidade?
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Ambas estas escolhas exigem reflexão e coragem,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
mas, para todos nós, é a nossa escolha.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
Isso é verdade no fim da vida
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
e nos tratamentos médicos durante a nossa vida.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Se estamos grávidas, queremos uma análise genética?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Uma substituição de joelho é correta ou não?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Querem fazer diálise numa clínica ou em casa?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
A resposta é:
12:40
it depends.
221
760460
1200
Depende.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Que tratamento médico nos vai ajudar a viver como queremos?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Espero que vocês se lembrem desta pergunta
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
na próxima vez que tiverem que decidir quanto a um tratamento.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Lembrem-se que temos sempre uma escolha,
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
e que está tudo bem se dissermos 'não' a um tratamento que não nos serve.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
Há um poema de W. S. Merwin
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
— só tem duas frases —
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
que exprime como eu me sinto agora:
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"A tua ausência passou por mim
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
"como uma linha passa pela agulha.
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
"Tudo o que faço está cosido com a tua cor."
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Este poema evoca o meu amor por Paul,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
e uma nova força
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
que nasceu de amá-lo e de perdê-lo.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Quando Paul disse: "Vai correr tudo bem,"
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
isso não significava que podíamos curar a doença dele.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
Em vez disso, aprendemos a aceitar a alegria e a tristeza ao mesmo tempo;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
para descobrir a beleza e o objetivo
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
pelos quais e apesar dos quais todos nós nascemos
14:03
and we all die.
241
843340
1200
e todos nós morremos.
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
Para toda a tristeza e noites sem sono,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
descobrimos que há alegria.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Eu deixo flores no túmulo de Paul
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
e vejo a nossa filha de dois anos a correr pela relva.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Acendo fogueiras na praia e vejo o pôr-do-sol com os nossos amigos.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
O exercício e a meditação consciente têm-me ajudado muito.
14:30
And someday,
248
870620
1296
E um dia, espero casar de novo.
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
E mais importante ainda: estou a ver a nossa filha crescer.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
Pensei muito no que lhe direi
14:44
when she's older.
252
884460
1240
quando ela for mais velha.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
"Envolvermo-nos em toda a extensão da experiência
14:53
living and dying,
255
893820
1696
"— viver e morrer,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
"amar e perder —
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
"é o que temos que fazer.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
"A experiência de ser humano não acontece apesar do sofrimento.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
"mas devido a ele.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
"Quando lidamos com o sofrimento, juntos,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
"quando escolhemos não nos esconder dele,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
"a nossa vida não encolhe, expande-se."
15:18
they expand."
263
918340
1200
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Aprendi que o cancro nem sempre é uma batalha.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
Ou, se for,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
talvez seja uma luta por algo diferente do que pensávamos.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
O nosso trabalho não é lutar contra o destino,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
mas ajudarmo-nos uns aos outros.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Não como soldados
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
mas como pastores.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
É assim que fazemos que tudo corra bem,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
mesmo quando não corre.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Dizendo as coisas em voz alta,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
ajudando-nos uns aos outros ...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
e uma fantasia de gorila também nunca faz mal.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Obrigada.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7