What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

301,532 views ・ 2017-06-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Sonja Jongen Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
Een paar dagen nadat mijn man Paul de diagnose longkanker had gekregen,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
lagen we thuis in bed toen Paul zei:
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"Het komt goed."
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Ik weet nog dat ik antwoordde:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"Ja,
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
maar wat houdt 'goed' in?"
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Paul en ik ontmoetten elkaar in het eerste jaar geneeskunde.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Hij was slim, lief en heel grappig.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Hij had altijd een gorillakostuum in zijn kofferbak liggen,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
waarvan hij dan zei: alleen voor in noodgevallen.
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Gelach)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Ik werd verliefd op Paul toen ik zag hoe zorgzaam hij was voor zijn patiënten.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Hij bleef tot 's avonds laat met hen praten
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
en probeerde echt te begrijpen hoe het is om ziek te zijn,
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
en dan niet alleen de feitelijkheden.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Hij zei later dat hij verliefd op mij werd
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
toen hij me zag huilen om een ECG van een hart dat gestopt was.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
We wisten toen nog niet
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
dat zelfs in die onstuimige tijd van onze prille liefde,
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
we al leerden om samen met verdriet om te gaan.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
We zijn getrouwd en beiden arts geworden.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Ik werkte als internist
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
en Paul was bijna klaar met zijn opleiding als neurochirurg
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
toen hij gewicht begon te verliezen.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Hij kreeg last van ernstige rugpijn en een aanhoudende hoest.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Eenmaal opgenomen in het ziekenhuis
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
bleek uit een CT-scan dat er tumoren in zijn longen en botten zaten.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
We hadden beiden ervaring met patiënten met vreselijke diagnoses;
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
nu was het onze beurt.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
We leefden 22 maanden met Pauls ziekte.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Hij schreef een autobiografie over leven met de dood.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Onze dochter Cady werd geboren,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
en we hielden van haar en elkaar.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
We ondervonden aan den lijve de worsteling bij zware medische keuzes.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
De dag dat we Paul voor het laatst naar het ziekenhuis brachten,
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
was de moeilijkste dag van mijn leven.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Aan het eind keek hij me aan
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
en zei: "Ik ben klaar om te gaan."
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
Dat was niet alleen dapper,
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
maar het was ook goed zo.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul wilde niet worden beademd of gereanimeerd.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
Op dat moment
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
wilde Paul maar één ding:
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
ons dochtertje vasthouden.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Negen uur later
02:50
Paul died.
46
170900
1200
is hij overleden.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Ik heb mezelf altijd als hulpverlener gezien --
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
net als de meeste artsen --
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
en de zorg voor Paul heeft dat gevoel versterkt.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Ik zag hoe hij veranderde tijdens zijn ziekte;
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
ik heb zijn pijn moeten aanzien
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
en samen met hem besluiten moeten nemen.
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
Ik heb ervan geleerd
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
dat veerkracht niet betekent dat je terugveert naar hoe het was
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
of moeilijke zaken bagatelliseert.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
Het is zo moeilijk.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
Zo verdrietig en vreselijk.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Maar het is wat het is.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
En ik leerde dat door alles gezamenlijk te benaderen,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
we samen beslissen wat goed is.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Één van de eerste dingen die Paul na zijn diagnose zei, was:
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
"Ik wil dat je hertrouwt."
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
Ik dacht: ho even, zeggen we nu echt alles wat we denken?
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Gelach)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Het was zo shockerend
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
en hartverscheurend ...
04:01
and generous,
67
241260
1216
en onzelfzuchtig,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
en heel troostend,
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
omdat het zo oprecht gemeend was,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
en aan die eerlijkheid bleken we beiden behoefte te hebben.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
Toen Paul pas ziek was,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
spraken we af elkaar altijd alles eerlijk te zeggen.
Zaken als het opmaken van een testament
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
of het opstellen van een wilsverklaring --
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
dingen waar ik altijd tegenop had gezien --
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
bleken minder vreselijk dan verwacht.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Ik besefte dat een wilsverklaring een uiting van liefde is,
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
net als een trouwgelofte.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Het is een verbond voor elkaar te zorgen;
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
het wettelijk vastleggen van de belofte
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
dat tot de dood ons scheidt,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
ik er voor je zal zijn.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Als het nodig is, zal ik voor je spreken.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Ik zal jouw wensen respecteren.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Die stukken werden het tastbare bewijs van onze liefde.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Als artsen waren we goed op de hoogte van wat zijn diagnose inhield
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
en in staat deze te accepteren.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
We waren gelukkig niet kwaad.
05:07
luckily,
90
307300
1216
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
Omdat we al zo vaak patiënten hadden gehad in vreselijke situaties,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
hoorde de dood voor ons bij het leven.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Dat gezegd hebbende,
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
is het toch even iets heel anders
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
om met het verdriet en de onzekerheid van een ongeneeslijke ziekte te leven.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
Er worden grote stappen gemaakt in het onderzoek naar longkanker,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
maar Paul had hooguit enkele maanden tot een paar jaar te leven.
05:36
During that time,
98
336540
1216
In die periode
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
beschreef hij de transformatie van arts naar patiënt.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Hij vertelde dat het voelde alsof hij op een kruispunt stond
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
en hoe hij had verwacht te weten wat de juiste weg was,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
hij had tenslotte zoveel patiënten gehad
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
die hij als voorbeeld zou kunnen nemen.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Maar hij was helemaal de weg kwijt.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
"In plaats van een weg",
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
zo schreef Paul,
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
"zag ik alleen
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
een barre, verlaten, verblindend witte woestijn.
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Alsof een zandstorm alles wat vertrouwd was had weggevaagd.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Ik werd geconfronteerd met mijn sterfelijkheid
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
en met de vraag wat mijn leven de moeite waard maakt,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
en daarbij had ik de hulp van mijn oncoloog nodig."
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
De medici die voor Paul zorgden,
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
maken dat ik mijn collega's in de zorg nog meer bewonder.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
We hebben geen gemakkelijk werk.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
We moeten patiënten uitleggen wat hun prognose betekent
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
en welke keuzes ze hebben,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
en dat is moeilijk,
zeker bij een ziekte als kanker, die mogelijk terminaal is.
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Sommige mensen willen niet weten hoe lang ze nog hebben,
06:53
others do.
121
413860
1200
anderen juist wel.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
Hoe dan ook, we kunnen het nooit met zekerheid zeggen.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Soms laten we onze hoop spreken
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
en schetsen we een te positief beeld.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Uit een enquête onder artsen bleek
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
dat 55 procent van hen een rooskleuriger beeld schetst
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
dan wat ze werkelijk verwachten
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
als ze patiënten een prognose geven.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
Dat doen ze onbewust, uit compassie.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Maar uit onderzoek blijkt
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
dat als patiënten beter weten wat ze staat te wachten,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
ze minder angstig zijn,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
beter in staat zijn plannen te maken
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
en dat hun gezin minder getraumatiseerd is.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Voor een gezin is het vaak heel moeilijk om te horen,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
maar voor ons maakte die informatie moeilijke keuzes gemakkelijker.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Met name
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
of we een kind wilden.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Maanden tot enkele jaren betekende dat Paul haar niet zou zien opgroeien.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Maar waarschijnlijk zou hij haar geboorte wel meemaken
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
en het begin van haar leven.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Ik weet nog dat ik Paul vroeg
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
of het afscheid van een kind
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
doodgaan niet nog moeilijker zou maken.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
Zijn antwoord verraste me.
08:20
He said,
146
500100
1696
Hij zei:
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
"Zou het niet geweldig zijn als dat zo is."
08:27
And we did it.
148
507860
1200
We gingen ervoor.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Niet om de kanker te tarten,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
want we beseften steeds meer
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
dat ten volle leven betekent dat je ook het leed aanvaardt.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Paul kreeg van zijn oncoloog chemotherapie op maat,
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
zodat hij zijn werk kon blijven doen;
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
iets wat voorheen onmogelijk had geleken.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Toen de kanker verergerde
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
en Paul overstapte van chirurgie naar schrijven,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
kreeg hij stimulerende middelen van zijn palliatieve-zorgarts,
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
voor een betere concentratie.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Ze vroegen naar zijn prioriteiten en zijn zorgen,
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
en naar welke concessies hij bereid was te doen.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Die gesprekken zorgen ervoor dat de medische zorg
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
en de behoeften van de patiënt op elkaar kunnen worden afgestemd.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Paul grapte dat het geen gesprek over bloemetjes en bijtjes is
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
zoals je ooit met je ouders had,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
en dat je zo snel mogelijk achter de rug wilde hebben en wilde vergeten.
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
Zodra er iets veranderde, bespraken we dat opnieuw.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
We bleven open en eerlijk naar elkaar.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Ik ben eeuwig dankbaar
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
dat Pauls artsen begrepen
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
dat het niet hun taak was om overal een antwoord op te hebben
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
of alles op te kunnen lossen,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
maar dat zij Paul moesten bijstaan bij moeilijke beslissingen ...
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
toen zijn lichaam niet meer wilde, maar zijn geest nog wel.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Nadat Paul overleden was,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
ontving ik tientallen boeketten bloemen,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
maar zelf verstuurde ik er slechts één ...
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
naar Pauls oncoloog,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
omdat zij hem altijd had gesteund in wat hij belangrijk vond
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
en hem had geholpen keuzes te maken.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Zij begreep dat leven meer is dan in leven blijven.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Een paar weken geleden had ik een patiënt.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Een ernstig zieke vrouw.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
We bespraken haar leven en haar medische zorg,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
en ze zei: "Ik ben zo blij met het team voor palliatieve zorg."
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
"Zij leerden me dat ik ook nee mag zeggen."
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Natuurlijk mag dat,
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
maar veel patiënten weten dat niet.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
De organisatie voor terminale zorg
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
deed onderzoek naar de zorgwensen van mensen.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
Veel mensen begonnen hun antwoord met: "Als ik mocht kiezen..."
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Als ik mocht kiezen.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
Toen ik dat woordje 'als' las,
11:08
I understood better
195
668620
2176
begreep ik ineens
11:10
why one in four people
196
670820
2856
waarom één op de vier mensen
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
medische behandelingen ondergaat waar zij niet achter staan,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
of een gezinslid ongewild behandelingen zien ondergaan.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Niet omdat de artsen het niet begrijpen.
11:27
We do.
200
687540
1200
Wij begrijpen het.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Wij begrijpen het psychologische effect op patiënten en hun families.
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
Wij ervaren dat effect zelf ook.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
De helft van het verplegend personeel en een kwart van de artsen op de IC
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
hebben overwogen hun baan op te zeggen,
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
omdat zij moeite hadden patiënten zorg te verlenen
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
die niet paste bij de behoeften van die persoon.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Artsen kunnen alleen rekening houden met jouw wensen
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
als zij weten wat die wensen zijn.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Wil je beademd worden als dat je leven verlengt?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Vind je de kwaliteit van leven belangrijker dan de levensduur?
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Beide keuzes zijn goed doordacht en dapper,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
en welke je maakt is persoonlijk.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
Dat geldt voor het levenseinde
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
en voor medische zorg tijdens het leven.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Wil je een DNA-onderzoek als je zwanger bent?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Is een knieprothese iets voor jou?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Wil je thuis of in een kliniek dialyseren?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
Het antwoord is:
12:40
it depends.
221
760460
1200
dat hangt ervan af.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Welke medische zorg sluit het beste aan bij hoe jij wil leven?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Ik hoop dat je jezelf die vraag stelt
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
een volgende keer dat je voor een medische keuze staat.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Weet dat je altijd een keuze hebt
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
en dat je nee mag zeggen als een behandeling niet bij je past.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
W.S. Merwin schreef een gedicht --
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
het telt maar twee regels --
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
dat weergeeft hoe ik me nu voel.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"Jouw afwezigheid loopt als een rode draad door mijn leven.
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
Alles wat ik doe is doorregen met die kleur".
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Dat gedicht roept de liefde voor Paul bij me op
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
en een nieuwe vastberadenheid
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
die is voortgekomen uit die liefde en het verlies.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Toen Paul zei: "Het komt goed",
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
betekende het niet dat we hem konden genezen.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
Maar we leerden dat vreugde en verdriet samen gaan;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
we ontdekten schoonheid en zin,
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
zowel ondanks als dankzij het feit
dat we allemaal zijn geboren en we allemaal zullen sterven.
14:03
and we all die.
241
843340
1200
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
En naast al het verdriet en de slapeloze nachten
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
blijkt er ook vreugde te zijn.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Ik leg bloemen op zijn graf
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
en kijk naar hoe ons dochtertje rondrent in het gras.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Ik maak kampvuren op het strand en bekijk de zonsondergang met vrienden.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Sport en meditatie hebben me goed gedaan.
14:30
And someday,
248
870620
1296
En op een dag
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
hoop ik te hertrouwen.
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Het allerbelangrijkste is ons dochtertje te zien opgroeien.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
Ik denk er vaak over na wat ik haar zal vertellen
14:44
when she's older.
252
884460
1240
als ze ouder is.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
je moet het leven in zijn totaliteit omarmen --
14:53
living and dying,
255
893820
1696
het leven en de dood,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
de liefde en het verlies --
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
het hoort er allemaal bij.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
We zijn niet ondanks ons lijden menselijk,
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
maar juist in ons lijden.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Door ons lijden met elkaar te delen,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
ons er niet voor te verstoppen,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
wordt ons leven niet minder waardevol,
15:18
they expand."
263
918340
1200
maar juist rijker.
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Kanker hoeft geen gevecht te zijn.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
En als het dat wel is,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
vechten we vaak voor iets anders dan we denken.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Ons doel is om het lot te bevechten,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
maar om elkaar bij te staan.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Niet als soldaten,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
maar als herders.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
Zo wordt het dragelijk,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
zelfs als het dat niet is.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Door alles eerlijk te zeggen,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
door elkaar bij te staan ...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
en een gorillakostuum is nooit weg.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Dank je.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7