What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,959 views ・ 2017-06-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Made Pramana Reviewer: Ade Indarta
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
Beberapa hari setelah suami saya Paul didiagnosis dengan kanker paru stadium IV,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
kami sedang berbaring di kasur di rumah kami,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
dan Paul berkata,
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
"Semua akan baik-baik saja."
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Dan saya ingat menjawabnya,
00:28
"Yes.
5
28380
1216
"Ya.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Kita hanya belum tahu apa arti baik-baik saja itu."
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Paul dan saya bertemu sebagai mahasiswa kedokteran tahun pertama di Yale.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
Dia pintar dan baik dan sangat lucu.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Dia biasa menyimpan sebuah kostum gorila di dalam bagasi mobilnya,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
dan dia berkata, "untuk keadaan darurat saja."
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Tertawa)
Saya jatuh cinta dengan Paul saat saya melihat cara dia merawat pasiennya.
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
Dia tinggal sampai larut untuk berbicara dengan mereka,
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
berusaha untuk memahami pengalaman menjadi sakit
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
dan tidak hanya teknisnya saja.
Dia kemudian memberitahu saya bahwa ia jatuh cinta pada saya
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
ketika dia melihat saya menangis karena sebuah EKG jantung yang berhenti berdetak.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
Kami masih belum tahu hal itu,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
namun bahkan dalam hari-hari cinta muda yang memabukkan,
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
kami belajar bagaimana cara mengatasi penderitaan bersama-sama.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Kami menikah dan menjadi dokter.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Saya bekerja sebagai seorang internis
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
dan Paul tengah menyelesaikan pelatihannya sebagai seorang bedah syaraf
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
ketika dia mulai kehilangan berat badan.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Dia mengalami sakit punggung yang menyiksa dan batuk yang tidak kunjung pergi.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Dan ketika dia masuk rumah sakit,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
hasil CT scan menunjukkan tumor pada paru-paru Paul dan tulang-tulangnya.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Kami berdua telah merawat pasien-pasien dengan diagnosis mematikan;
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
sekarang giliran kami.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Kami hidup bersama penyakit Paul selama 22 bulan.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Dia menulis sebuah memoir tentang menghadapi kematian.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Saya melahirkan anak perempuan kami Cady,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
dan kami mencintainya dan satu sama lain.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Kami belajar langsung perjuangan melalui keputusan medis yang sangat sulit.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
Hari di mana kami mengantar Paul ke rumah sakit untuk terakhir kalinya
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
adalah hari tersulit dalam hidup saya.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Ketika dia melihat saya di akhir
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
dan berkata, "Saya siap,"
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
saya tahu hal itu bukan hanya keputusan berani.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
Itu adalah keputusan yang benar.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul tidak ingin sebuah ventilator dan CPR.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
Dalam momen itu,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
hal terpenting bagi Paul
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
adalah untuk memegang bayi perempuan kami.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Sembilan jam kemudian,
02:50
Paul died.
46
170900
1200
Paul meninggal.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Saya selalu menganggap diri saya seorang pengasuh --
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
hampir semua dokter begitu --
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
dan merawat Paul memperdalam apa arti itu.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Melihat dia membentuk kembali identitasnya selama dia sakit,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
belajar menyaksikan dan menerima sakitnya,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
berdiskusi bersama melalui keputusannya --
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
pengalaman itu mengajarkan saya
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
bahwa ketahanan bukan berarti lompat kembali ke tempat Anda sebelumnya,
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
atau menganggap sesuatu yang sulit tidaklah sulit.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
Itu sangatlah sulit.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
Itu sangat menyakitkan, sesuatu yang kacau.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Namun itulah adanya.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
Dan saya belajar bahwa ketika kami menghadapinya bersama,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
kami memutuskan seperti apa kesuksesan itu.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Satu dari hal-hal pertama yang Paul katakan kepada saya setelah diagnosis,
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
"Saya mau kamu menikah lagi."
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
Dan saya seperti, wow, kurasa kita bisa mengatakan apapun dengan lantang.
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Tertawa)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
Itu sangat mengejutkan
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
dan menyayat hati ...
04:01
and generous,
67
241260
1216
dan murah hati,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
dan sangat menenangkan
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
karena itu sangatlah jujur,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
dan kejujuran itu ternyata menjadi persis apa yang kita butuhkan.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
Awal-awal sakit Paul,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
kami setuju kami akan terus mengatakan apapun dengan lantang.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Tugas seperti membuat surat wasiat,
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
atau menyelesaikan arahan medis lanjut --
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
tugas-tugas yang selalu saya hindari --
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
ternyata tidak menakutkan seperti yang dikira.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Saya sadar bahwa menyelesaikan surat wasiat adalah sebuah tindakan cinta --
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
seperti sebuah sumpah pernikahan.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Sebuah pakta untuk menjaga orang lain,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
menyusun janji
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
bahwa sampai kematian memisahkan kita,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
saya akan selalu ada.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Jika dibutuhkan, saya akan berbicara untukmu.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Saya akan menghormati keputusanmu.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Dokumen itu menjadi sebuah bagian nyata dari kisah cinta kami.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Sebagai dokter,
Paul dan saya ada dalam posisi yang bagus
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
untuk mengerti dan bahkan menerima diagnosisnya.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Kami tidak marah tentang hal itu,
05:07
luckily,
90
307300
1216
untungnya,
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
karena kami telah melihat banyak pasien dalam situasi menyulitkan itu,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
dan kami tahu bahwa kematian adalah bagian dari hidup.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Namun satu hal yang diketahui bahwa;
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
itu adalah pengalaman yang sangat berbada
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
untuk benar-benar hidup dalam kesedihan dan ketidakpastian dari penyakit serius.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
Langkah besar sedang dilakukan untuk melawan kanker paru-paru,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
namun kami tahu Paul hanya punya sisa beberapa bulan hingga tahun untuk hidup.
05:36
During that time,
98
336540
1216
Selama waktu itu,
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
Paul menulis tentang transisinya dari dokter menjadi pasien.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
Dia berbicara tentang merasa seperti tiba-tiba ada di persimpangan,
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
dan bagaimana dia sempat berpikir dia akan bisa melihat jalan,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
bahwa karena dia telah menolong banyak pasien,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
mungkin dia dapat mengikuti jejak mereka.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Namun dia sangat kebingungan.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
Bukannya sebuah jalan,
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
Paul menulis,
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
"Saya justru melihat
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
hanya sebuah gurun putih yang bersinar, hampa, dan kasar.
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
Seolah sebuah badai pasir telah menghapus semua keakraban.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
Saya harus menghadapi kematian saya
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
dan mencoba untuk memahami apa yang membuat hidup saya layak dijalani,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
dan saya butuh pertolongan dokter onkologis saya untuk melakukan hal itu."
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Dokter-dokter yang merawat Paul
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
memberi saya apresiasi yang lebih dalam untuk kolega saya di layanan kesehatan.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
Kami punya sebuah pekerjaan yang sulit.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Kami bertanggung jawab menolong pasien untuk memiliki kejelasan tentang prognosis
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
dan pilihan-pilihan pengobatan mereka,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
dan itu tidak pernah mudah, namun itu sangatlah sulit
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
ketika Anda tengah menghadapi penyakit berpotensi fatal seperti kanker.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Beberapa orang tidak mau tahu berapa sisa waktu mereka,
06:53
others do.
121
413860
1200
beberapa orang ada yang mau.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
Bagaimanapun juga, kami tidak pernah punya jawaban itu.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Terkadang kami mengganti harapan
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
dengan menekankan skenario terbaik.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Dalam sebuah survei pada dokter,
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
55 persen mengatakan mereka melukiskan sebuah gambaran cerah
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
daripada opini jujur mereka
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
ketika menggambarkan prognosis seorang pasien.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
Itu adalah sebuah insting terlahir dari kebaikan.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Namun peneliti menemukan
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
bahwa ketika orang memahami lebih baik hasil yang mungkin terjadi dari penyakit,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
mereka mempunyai kecemasan lebih rendah,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
kemampuan lebih besar untuk membuat rencana
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
dan trauma lebih rendah untuk keluarga.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Keluarga bisa kesulitan dengan percakapan itu,
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
namun kami juga menemukan informasi sangat membantu dalam keputusan penting.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Terutama,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
apakah mempunyai anak atau tidak.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Bulan sampai beberapa tahun berarti Paul tidak melihat ia tumbuh.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Namun dia punya kesempatan bagus untuk berada di sana saat kelahirannya
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
dan untuk awal kehidupannya.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Saya ingat bertanya kepada Paul
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
jika dia berpikir untuk mengucapkan selamat tinggal kepada seorang anak
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
akan membuat proses kematian menjadi lebih menyakitkan.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
Dan jawabannya mengejutkan saya.
08:20
He said,
146
500100
1696
Dia berkata,
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
"Bukankah hal itu hebat jika dilakukan?"
08:27
And we did it.
148
507860
1200
Dan kami melakukannya.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Bukan karena kanker,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
namun karena kami belajar
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
bahwa hidup sepenuhnya berarti menerima penderitaan.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Dokter onkologis Paul menyesuaikan pengobatan kemo
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
jadi dia dapat melanjutkan pekerjaannya sebagai seorang bedah syaraf,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
yang awalnya kami anggap sangat mustahil dilakukan.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Ketika kankernya berkembang
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
dan Paul beralih dari ahli bedah ke menulis,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
dokter paliatifnya meresepkan sebuah obat stimulan
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
jadi dia dapat lebih fokus.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Dia menanyai Paul tentang prioritas dan kecemasannya.
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
Dia menanyainya barter apa yang mau dia lakukan.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Percakapan-percakapan itu adalah cara terbaik untuk memastikan
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
bahwa layanan kesehatan cocok dengan nilai-nilai diri Anda.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Paul bercanda bahwa itu tidak sama dengan diskusi tentang seks
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
bersama orang tua Anda,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
Anda berusaha mengakhirinya secepat mungkin,
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
lalu menganggap hal itu tidak pernah terjadi.
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
Anda meninjau kembali percakapan saat banyak hal berubah.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Anda tetap mengatakan sesuatu dengan lantang.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Saya selamanya bersyukur
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
karena dokter-dokter yang merawat Paul merasa
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
bahwa pekerjaan mereka bukan untuk memberi kami jawaban yang mereka tidak punya,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
atau hanya mencoba memperbaiki sesuatu untuk kami,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
namun memberi konseling Paul melalui pilihan-pilihan sulit
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
ketika tubuhnya melemah namun semangat hidupnya kuat.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Kemudian, setelah Paul meninggal,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
Saya menerima lusinan karangan bunga,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
namun saya hanya mengirim satu ...
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
untuk dokter onkologis Paul,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
karena dia mendukung tujuan Paul
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
dan menolongnya menimbang pilihannya.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Dia tahu bahwa hidup lebih dari sekadar hanya bertahan hidup.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Beberapa minggu yang lalu, seorang pasien datang ke klinik saya.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Seorang wanita menghadapi sebuah penyakit kronis yang serius.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
Dan ketika kami membicarakan mengenai hidupnya dan layanan kesehatannya,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
dia berkata, "saya cinta tim layanan paliatif saya.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Mereka mengajarkan saya bahwa tidak apa-apa untuk berkata 'tidak'."
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Ya, saya berpikir, tentu saja begitu.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Namun banyak pasien tidak merasa begitu.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
"Compassion and Choices" melakukan penelitian
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
di mana mereka menanyakan orang tentang preferensi layanan kesehatan mereka.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
Dan banyak orang mulai menjawab dengan kata
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
"Coba aja saya punya pilihan ..."
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Jika saya punya sebuah pilihan.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
Dan ketika saya membaca kata "jika,"
11:08
I understood better
195
668620
2176
Saya bisa lebih mengerti
11:10
why one in four people
196
670820
2856
mengapa satu dari empat orang
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
menerima layanan kesehatan yang berlebihan atau tidak diinginkan,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
atau melihat seorang anggota keluarga menerimanya.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Itu bukan karena dokter tidak mengerti.
11:27
We do.
200
687540
1200
Kami mengerti.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Kami mengerti konsekuensi psikologis
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
pada pasien atau keluarganya.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
Intinya, kami juga berurusan dengan mereka.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
Setengah dari perawat layanan kritis dan seperempat dokter ICU
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
berpikir berhenti bekerja
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
karena tekanan perasaan akibat beberapa dari pasien,
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
yang mereka rawat yang tidak cocok dengan nilai-nilai diri pasien.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Namun dokter tidak bisa memastikan keinginan Anda akan dihormati
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
sampai mereka tahu apa itu.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Apakah Anda mau menerima alat bantu hidup jika mungkin bisa menambah waktu hidup?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Apakah Anda mengkhawatirkan kualitas waktu hidup itu
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
daripada kuantitasnya?
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Kedua pilihan itu bijaksana dan berani,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
tapi untuk kita semua, itulah pilihan kita.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
Itu hal benar di saat akhir hidup
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
dan untuk layanan kesehatan selama kehidupan kita.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Jika Anda hamil, apakah Anda mau menerima skrining genetik?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
Apakah operasi penggantian lutut benar atau tidak?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Apakah Anda mau melakukan dialisis di klinik atau di rumah?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
Jawabannya adalah:
12:40
it depends.
221
760460
1200
tergantung.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Pelayanan medis seperti apa yang akan menolong Anda hidup seperti yang Anda mau?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Saya harap Anda ingat pertanyaan itu
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
di saat Anda menghadapi keputusan dalam pelayanan kesehatan Anda.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Ingatlah bahwa Anda selalu punya pilihan,
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
dan tidak apa-apa untuk berkata tidak pada pengobatan yang tidak tepat bagi Anda.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
Ada sebuah puisi dari W.S. Merwin --
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
puisi ini hanya dua kalimat --
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
yang menangkap perasaan saya sekarang.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
"Ketidakhadiranmu telah pergi melewatiku
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
seperti benang yang melewati jarum.
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
Semua yang kulakukan dijahit dengan warnanya."
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Bagi saya puisi itu membangkitkan cinta saya untuk Paul,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
dan sebuah ketabahan hati yang baru
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
yang datang dari mencintai dan kehilangan dia.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Ketika Paul berkata, "Semua akan baik-baik saja,"
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
itu tidak berarti bahwa kami bisa menyembuhkan penyakitnya.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
Justru, kami belajar menerima suka dan duka pada waktu yang bersamaan;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
untuk mengungkap keindahan dan tujuan
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
keduanya dan karena kita semua lahir
14:03
and we all die.
241
843340
1200
dan semua meninggal.
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
Dan dalam semua kesedihan dan malam tanpa tidur,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
ternyata ada suka cita.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Saya meninggalkan bunga di makam Paul
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
dan melihat putri berumur dua tahun kami berlari di rumput.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Saya membuat api unggun di pantai, melihat matahari terbenam bersama teman kami.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Olahraga dan meditasi mindfulness telah sangat membantu saya.
14:30
And someday,
248
870620
1296
Dan suatu hari,
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
Saya berharap bisa menikah lagi.
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Yang terpenting, saya bisa melihat putri kami tumbuh.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
Saya telah banyak berpikir tentang apa yang akan saya katakan kepadanya
14:44
when she's older.
252
884460
1240
ketika dia besar nanti.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
"Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
terlibat dalam berbagai pengalaman --
14:53
living and dying,
255
893820
1696
hidup dan mati,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
cinta dan kehilangan --
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
adalah sesuatu yang harus dilakukan.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
Menjadi manusia tidak akan terjadi tanpa derita
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
Itu terjadi bersamanya.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Ketika kita menghadapi penderitaan bersama
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
ketika kita memilih untuk tidak sembunyi,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
hidup kita tidaklah mengecil,
15:18
they expand."
263
918340
1200
mereka mengembang."
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Saya belajar bahwa kanker bukanlah selalu sebuah pertarungan.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
Atau jika memang demikian,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
mungkin itu adalah pertarungan untuk sesuatu yang berbeda dari yang kami kira.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Pekerjaan kami bukan untuk melawan takdir,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
namun untuk menolong satu sama lain melewatinya.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Bukan sebagai seorang prajurit
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
namun sebagai seorang gembala.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
Begitulah cara kita membuatnya baik-baik saja,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
bahkan di saat tidak demikian.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Dengan mengatakannya dengan lantang,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
dengan menolong satu sama lain melewatinya ...
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
dan sebuah kostum gorila tidak pernah melukai.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Terima kasih.
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7