請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Chia-Ying Chiu
審譯者: Marssi Draw
00:12
A few days after my husband Paul
was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
當我先生保羅被診斷出
第四期肺癌的幾天後,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
我們在家,躺在床上,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
保羅跟我說:
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
「一切都會沒事的。」
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
然後我記得我回應他:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
「沒事的。」
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
那時的我們並不知道
「沒事」意味著什麼。
00:35
Paul and I had met as first-year
medical students at Yale.
7
35140
3496
我剛認識保羅時,
我們都是耶魯醫學系新生。
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
當時的他聰明、善良,
而且相當風趣。
00:42
He used to keep a gorilla suit
in the trunk of his car,
9
42700
3816
他會把大猩猩的人偶服放在後車廂,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
然後說:「這是以備不時之需。」
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(笑聲)
00:51
I fell in love with Paul as I watched
the care he took with his patients.
12
51020
3720
我愛上保羅,
因為他是如此細心地照顧病人;
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
他願意花很多時間陪病人聊天,
00:57
seeking to understand
the experience of illness
14
57420
3456
耐心地去了解病人的感受,
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
而不只是提供專業的醫療照護。
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
後來,他說當他看到我
因心臟停止的心電圖而哭泣,
01:06
when he saw me cry over an EKG
of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
他便愛上了我。
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
當時的我們並不知道,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
但是即便在青澀的初戀時期,
01:17
we were learning how
to approach suffering together.
20
77660
3120
我們便學著一起度過苦難。
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
之後我們結婚,也成了醫生。
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
當我已是一名內科醫生時,
01:27
and Paul was finishing his training
as a neurosurgeon
23
87100
4056
保羅正完成他的腦神經外科訓練,
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
也是在那個時候,
他的體重開始下降,
01:34
He developed excruciating back pain
and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
出現背部劇痛和長期咳嗽的症狀。
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
當他被送進醫院時,
01:42
a CT scan revealed tumors
in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
電腦斷層掃描顯示
腫瘤在保羅的肺部及骨頭上。
01:48
We had both cared for patients
with devastating diagnoses;
28
108460
3600
我和保羅都曾照顧病情嚴重的患者,
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
而現在,輪到我們來照顧自己。
01:58
We lived with Paul's illness
for 22 months.
30
118540
2600
我們與病魔對抗了 22 個月,
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
保羅寫下面臨死亡的回憶錄。
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
我生下我們的女兒凱蒂,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
我們愛她也愛著彼此。
02:10
We learned directly how to struggle
through really tough medical decisions.
34
130540
4640
我們從這個經驗中,
學習做出每個艱難的抉擇。
02:17
The day we took Paul
into the hospital for the last time
35
137140
3575
我們最後一次去醫院
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
是我人生中最難熬的一天。
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
當保羅最後看著我,
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
並說:「我準備好了。」
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
我知道這不只是一個勇敢的決定,
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
這更是一個正確的選擇。
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
保羅並不想要使用呼吸器
和施行心肺復甦術。
02:40
In that moment,
42
160180
1496
在那個當下,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
對保羅來說最重要的事
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
是將我們的女兒擁入懷中。
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
九個小時後,
02:50
Paul died.
46
170900
1200
保羅逝世。
02:55
I've always thought of myself
as a caregiver --
47
175780
2256
我總是將我自己視為照護提供者,
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
就像多數的醫生,
03:00
and taking care of Paul
deepened what that meant.
49
180140
2800
而照顧保羅的經歷
加深了照護提供者的意義。
03:03
Watching him reshape
his identity during his illness,
50
183940
3616
看著他尋思存在的意義,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
我學習直視、接受他的病痛,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
並與他討論所有的決定。
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
這所有的經歷教會了我,
03:15
that resilience does not mean
bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
百折不饒的韌性
不代表恢復到本來的位置,
03:20
or pretending that
the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
或佯裝所有的考驗並不難。
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
這一切非常難熬,
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
充滿痛苦且凌亂,
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
但它是存在的。
03:32
And I learned that when we
approach it together,
59
212580
3240
我學到,當我們一起去面對它,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
我們就有權決定最好結局的模樣。
03:42
One of the first things
Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
當保羅知道診斷結果後,
他跟我說:
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
「我要你再婚。」
03:50
And I was like, whoa, I guess
we get to say anything out loud.
63
230300
3336
然後我的反應是,哇!
我猜我們現在什麼都能坦白說囉。
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(笑聲)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
這是如此讓人震驚、
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
心碎,
04:01
and generous,
67
241260
1216
展現慷慨無私,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
也讓人感到非常安慰,
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
因為那是如此全然的誠實,
04:06
and that honesty turned out
to be exactly what we needed.
70
246620
3120
而誠實正是我們所需要的。
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
保羅病發早期,
04:12
we agreed we would
just keep saying things out loud.
72
252300
3360
我們都同意要保持溝通順暢。
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
比方寫遺囑
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
或預立生前醫囑,
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
這種我以前都會避免討論的事,
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
其實並不如想像得嚇人。
04:27
I realized that completing
an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
我體悟到預立醫囑
其實是一種愛的表現,
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
就像結婚誓詞一樣。
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
誓約要照顧好對方,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
信守承諾,
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
就算死亡讓我們分離,
我都會在那裡。
04:43
I will be there.
82
283060
1240
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
如果需要的話,我會替你發言。
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
讓你的心願得到該有的尊重。
04:53
That paperwork became
a tangible part of our love story.
85
293100
3360
生前醫囑成了我們感情存在的證明。
04:58
As physicians,
86
298860
1216
身為醫生,
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
我和保羅可以了解並接受診斷結果。
05:01
to understand and even
accept his diagnosis.
88
301780
3160
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
我們並不因病情而憤怒。
05:07
luckily,
90
307300
1216
我們很幸運,
05:08
because we'd seen so many patients
in devastating situations,
91
308540
4136
因為我們都曾目睹
許多病人處在這種狀況,
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
我們知道死亡是生命的一部分。
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
但有件事大家要了解:
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
面臨死亡是一種非常不同的經驗,
05:20
to actually live with the sadness
and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
活在悲傷與對抗重病的未知中,
05:26
Huge strides are being made
against lung cancer,
96
326540
3216
我們積極地對抗肺癌,
05:29
but we knew that Paul likely had
months to a few years left to live.
97
329780
4760
但我們也知道
保羅只剩幾個月到幾年可活。
05:36
During that time,
98
336540
1216
在那一段時間,
05:37
Paul wrote about his transition
from doctor to patient.
99
337780
2800
保羅記下了他從
醫生到病人的角色轉變。
05:41
He talked about feeling
like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
他說這感覺像是突然到了十字路口,
05:45
and how he would have thought
he'd be able to see the path,
101
345580
2800
他以為自己會知道該去的方向;
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
從以前照顧病人的經驗中,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
他以為自己能依循前人的腳步。
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
但當時的他完全不知所措。
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
「與其說是一條明確的道路,」
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
保羅寫到,
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
「取而代之的,我只看到
06:03
only a harsh, vacant,
gleaming white desert.
108
363660
4160
荒蕪、空虛、閃著寒光的白色沙漠。
06:08
As if a sandstorm
had erased all familiarity.
109
368540
3160
就像被一場沙塵暴
抹去了所有熟悉的一切。
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
我必須正視自己的死亡,
06:15
and try to understand
what made my life worth living,
111
375820
3600
並試著了解我人生的意義,
06:20
and I needed my oncologist's
help to do so."
112
380500
3480
而我也需要腫瘤醫生的幫助。」
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
那些照顧保羅的醫生們
06:29
gave me an even deeper appreciation
for my colleagues in health care.
114
389340
4216
使我對醫院裡的同事有更深的感謝。
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
我們有份艱難的工作。
06:35
We're responsible for helping patients
have clarity around their prognoses
116
395580
4776
我們有責任幫助病人釐清病情,
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
與解釋治療方案。
06:42
and that's never easy,
but it's especially tough
118
402380
2496
這是非常困難的,
特別是面對像癌症這類
可能無法治癒的疾病。
06:44
when you're dealing with potentially
terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
06:50
Some people don't want to know
how long they have left,
120
410140
3696
有些人不想知道他們還能活多久,
06:53
others do.
121
413860
1200
有些人則想知道。
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
不論是面對哪種病人,
醫生都沒有確切的答案。
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
有些時候,醫生會選擇給予希望,
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
對病患強調最理想的癒後狀況。
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
一份針對醫生的問卷中,
07:10
55 percent said
they painted a rosier picture
126
430260
4816
55% 的醫生表示在解釋癒後狀況時,
與其誠實地回答,
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
他們會選擇給予更樂觀的回覆。
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
這是出於人性善的本質。
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
但研究人員也發現,
07:25
that when people better understand
the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
當人更正確地理解疾病的預後狀況,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
他們的焦慮會減輕,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
能更好地規劃未來,
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
還有減輕對家庭所帶來的傷害。
07:40
Families can struggle
with those conversations,
135
460620
2736
討論病情可能會使家人間起爭執,
07:43
but for us, we also found that information
immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
但對我們來說,
有正確的資訊才能做出好的決定。
07:50
Most notably,
137
470740
1200
比方,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
要不要生一個孩子。
07:56
Months to a few years meant
Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
數月或數年意味著
保羅不太可能陪伴孩子長大。
08:02
But he had a good chance
of being there for her birth
140
482660
2496
但他很有機會能參與孩子的出生,
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
與陪伴她人生最初的一段時間。
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
我記得我問過保羅,
08:10
if he thought having
to say goodbye to a child
143
490460
3376
他是否覺得要跟孩子訣別,
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
讓死亡這件事更加痛苦。
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
然而他的回答讓我很驚訝,
08:20
He said,
146
500100
1696
他說:
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
「如果會的話不是很好嗎?」
08:27
And we did it.
148
507860
1200
而我們也確實生了一個孩子。
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
不是為了表示對癌症的不妥協,
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
相反地,是因為我們學到:
08:35
that living fully
means accepting suffering.
151
515220
5160
充實的生活意味著接受苦難。
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
保羅的腫瘤醫生調整了他的化療,
08:46
so he could continue
working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
所以他能繼續
以腦神經外科醫生的身分工作,
08:49
which initially we thought
was totally impossible.
154
529460
2440
這是我們一開始
都認為絕對不可能的。
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
當癌症發展至晚期,
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
保羅將工作從外科醫生轉成了寫作,
08:58
his palliative care doctor
prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
安寧療護醫生開立興奮劑藥物給他,
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
如此一來,他就能更專注寫作。
09:04
They asked Paul about
his priorities and his worries.
159
544420
3680
醫生們詢問保羅,
他最重要的事與他所擔心的事。
09:08
They asked him what trade-offs
he was willing to make.
160
548900
3640
他們詢問他願意做什麼樣的取捨。
09:14
Those conversations
are the best way to ensure
161
554300
4136
這些對話都是確保
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
醫療照顧符合病患的價值觀。
09:24
Paul joked that it's not
like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
保羅開玩笑說,
這和跟父母討論傳宗接代不一樣;
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
09:28
where you all get it over with
as quickly as possible,
165
568140
2536
你會想快速帶過這個話題,
然後假裝這個話題從來沒有出現。
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
09:32
You revisit the conversation
as things change.
167
572420
2896
你得反覆思索,
答覆會依時空背景不同而異,
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
你需要一直將想法說出來。
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
我永遠感激保羅的醫生,
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
因為他們相信,
09:43
that their job wasn't to try
to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
他們的工作不是
試圖給予不確定的答案,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
或只是提供治療,
09:50
but to counsel Paul
through painful choices ...
173
590420
2800
而是透過艱難的決定
給予保羅諮商……
09:54
when his body was failing
but his will to live wasn't.
174
594140
5000
當他的身體每況愈下,
但他的求生意志並沒有改變。
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
後來,保羅逝世後,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
我收到了好多束花,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
但我就給一束……
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
給保羅的腫瘤醫生,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
因為她支持我先生的目標
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
並且幫助他權衡他的決定。
10:18
She knew that living
means more than just staying alive.
181
618340
4680
她知道活著
不僅僅意味著軀體的存活。
10:25
A few weeks ago,
a patient came into my clinic.
182
625540
2896
數週前,一位病人來我的診所。
10:28
A woman dealing
with a serious chronic disease.
183
628460
3160
是一位深受慢性病所苦的婦人。
10:32
And while we were talking
about her life and her health care,
184
632700
2896
當我們聊她的人生與醫療照護時,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
她說:「我愛我的安寧療護的團隊。
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
他們告訴我,說『不』是可以的。」
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
我心想:「當然是這樣啊。」
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
但很多病患並不這麼認為。
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
幫助臨終病人的組織
「同情與選擇」在研究中
10:52
where they asked people
about their health care preferences.
190
652820
3200
詢問人們對醫療照護的偏好,
10:56
And a lot of people
started their answers with the words
191
656580
4056
很多人在回答問題前都會說:
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
「這……假如我可以選的話……」
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
假如我可以選的話。
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
當我讀到「假如」,
11:08
I understood better
195
668620
2176
我明白了,
11:10
why one in four people
196
670820
2856
為什麼有 25% 的人
11:13
receives excessive or unwanted
medical treatment,
197
673700
4856
接受過多或有違自身意願的治療,
11:18
or watches a family member receive
excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
或目睹親人接受
過多或有違自身意願的治療。
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
這並不是因為醫生們不理解病情,
11:27
We do.
200
687540
1200
我們的確理解,
11:29
We understand the real
psychological consequences
201
689340
2936
我們了解疾病對病人
與其家屬心理上的影響。
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
但是,醫生也面臨著相同的問題。
11:38
Half of critical care nurses
and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
半數的重症照護護士
與二成五的加護病房的醫生
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
有過離職的念頭,
11:46
because of distress over feeling
that for some of their patients,
206
706460
4896
因為他們對於
提供不符合病人價值的照護服務
感到痛苦。
11:51
they've provided care
that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
11:57
But doctors can't make sure
your wishes are respected
208
717220
2496
但醫生們無法確保
他們尊重你的心願,
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
除非他們知道你的心願是什麼。
12:03
Would you want to be on life support
if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
如果可以享有更長的壽命,
你願意依賴機器過活嗎?
12:08
Are you most worried
about the quality of that time,
211
728820
3616
還是比起生命長度,
你更在意生活品質?
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
12:14
Both of those choices
are thoughtful and brave,
213
734540
3280
無論哪一種都是深思熟慮
且勇敢的決定,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
但對每個人來說,
那都是自己的選擇。
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
不僅在人生的終點,我們要抉擇,
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
我們終其一生
都在選擇我們要的醫療照護。
12:27
If you're pregnant,
do you want genetic screening?
217
747340
2856
假設你懷孕,你希望做基因篩檢嗎?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
換膝關節手術到底是不是對的?
12:33
Do you want to do dialysis
in a clinic or at home?
219
753420
3320
你想在家還是在診所做血液透析?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
答案是:
12:40
it depends.
221
760460
1200
這得看情況。
12:42
What medical care will help you
live the way you want to?
222
762380
4480
哪種醫療照護
能讓你過你想要的生活?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
我希望你能記住這個問題。
12:51
the next time you face
a decision in your health care.
224
771140
3160
下一次當你抉擇醫療照護時,
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
記得你總是有選擇權,
12:59
and it is OK to say no to a treatment
that's not right for you.
226
779060
5720
對於不適合你的醫療服務,
你可以說「不」。
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
默溫(W.S. Merwin)有首詩
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
只有兩句話,
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
但是真實反映了我現在的感觸。
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
「你的不在已穿透了我
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
像線穿過針。
13:23
Everything I do
is stitched with its color."
232
803620
3480
我的行為都縫上了你的色彩。」
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
對我而言,
這首詩喚起了我對保羅的愛,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
和因深愛卻失去他而生的堅毅。
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
當保羅說:「一切都會沒事。」
13:43
that didn't mean
that we could cure his illness.
237
823820
3680
並不表示我們能治癒他的疾病。
13:48
Instead, we learned to accept
both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
相反的,我們學習同時
接納疾病帶來的喜悅與悲傷,
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
發掘人生的美好與意義,
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
縱使我們都將經歷出生與死亡。
14:03
and we all die.
241
843340
1200
14:06
And for all the sadness
and sleepless nights,
242
846340
2560
所有悲傷無眠的夜晚,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
都化成另一種喜悅。
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
我將花放在保羅的墓上,
14:14
and watch our two-year-old
run around on the grass.
245
854900
2720
看著我們的兩歲女兒在草地上奔跑。
14:19
I build bonfires on the beach
and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
我在海灘搭起營火,
與我們的朋友一起欣賞日落。
14:25
Exercise and mindfulness
meditation have helped a lot.
247
865340
3760
運動與正念靜坐對我幫助很大。
14:30
And someday,
248
870620
1296
有些時候,
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
我也會希望自己再婚。
14:36
Most importantly,
I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
最重要的是,
我能陪伴我們的女兒成長。
14:40
I've thought a lot
about what I'm going to say to her
251
880540
3896
我常想當我們的女兒長大
我該如何跟她解釋。
14:44
when she's older.
252
884460
1240
14:48
"Cady,
253
888220
1200
「凱蒂,
14:50
engaging in the full
range of experience --
254
890580
3216
多去體驗不同的經歷,
14:53
living and dying,
255
893820
1696
生與死、
14:55
love and loss --
256
895540
1480
愛與失去,
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
都是我們要經歷的。
15:00
Being human doesn't happen
despite suffering.
258
900900
5040
生而為人,我們不能避免痛苦,
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
人生存在痛苦。
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
當我們一起經歷痛苦,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
當我們選擇不逃避,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
我們的生命不會因此消逝,
15:18
they expand."
263
918340
1200
生命會延續。」
15:21
I've learned that cancer
isn't always a battle.
264
921700
2720
我已學到罹患癌症
並不一定是場戰爭。
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
抑或,若它是場戰爭,
15:27
maybe it's a fight for something
different than we thought.
266
927900
3000
也許我們都誤解了自己為何而戰。
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
我們的目的不是去對抗命運,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
而是扶持彼此一同度過。
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
我們不是軍人,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
而是指引者。
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
如此我們才能度過困難,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
即便考驗如此艱難。
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
透過彼此坦誠,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
透過互相扶持……
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
和一套大猩猩人偶服,
苦難都會度過的。
16:00
Thank you.
276
960100
1216
謝謝。
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。