What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

309,144 views ・ 2017-06-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Ruxandra Constantin Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
La câteva zile după ce soțul meu, Paul,
a fost diagnosticat cu stadiu IV de cancer pulmonar,
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
stăteam întinși în patul nostru acasă,
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
iar Paul a zis:
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
„O să fie bine”.
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Și-mi amintesc că am răspuns:
00:28
"Yes.
5
28380
1216
„Da.
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Doar că încă nu știm ce înseamnă bine”.
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
Eu și Paul ne-am cunoscut în primul an ca studenți la medicină la Yale.
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
El era inteligent și bun și super amuzant.
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Obișnuia să țină un costum de gorilă în portbagajul mașinii,
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
și zicea „E doar pentru urgențe”.
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(Râsete)
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
M-am îndrăgostit de Paul pe măsură ce am văzut câtă grijă avea de pacienți.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Stătea până târziu ca să vorbească cu ei,
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
urmărind să înțeleagă experiența bolii,
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
și nu doar partea tehnică.
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Mi-a spus mai târziu că s-a îndrăgostit de mine
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
când m-a văzut plângând lângă un EKG al unei inimi care încetase să bată.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
Nu știam încă,
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
dar până și în zilele palpitante ale iubirii aflate la început,
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
învățam împreună cum să gestionăm suferința.
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
Ne-am căsătorit și am devenit doctori.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Eu lucram ca medic internist,
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
iar Paul își termina pregătirea ca neurochirurg
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
când a început să piardă în greutate.
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
Avea dureri groaznice de spate și o tuse care nu trecea.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Și când a fost internat în spital,
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
pe CT se vedeau tumori în plămânii și oasele lui Paul.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Amândoi tratasem pacienți cu diagnostice devastatoare;
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
acum era rândul nostru.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
Am trăit cu boala lui Paul timp de 22 de luni.
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
El și-a scris memoriile despre acceptarea morții
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
Eu am născut-o pe fiica noastră Cady,
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
și am iubit-o pe ea și pe noi.
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
Am învățat în mod direct cum să facem față deciziilor medicale foarte grele.
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
Ziua în care l-am dus pe Paul în spital pentru ultima dată
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
a fost cea mai grea zi din viața mea.
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
Când s-a întors spre mine la final
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
și a zis „Sunt pregătit”,
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
am știut că nu era doar o decizie curajoasă.
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
Ci era decizia corectă.
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
Paul n-a vrut ventilație mecanică sau resuscitare.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
În acel moment,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
cel mai important lucru pentru Paul
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
era s-o țină pe fiica noastră.
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
Nouă ore mai târziu,
02:50
Paul died.
46
170900
1200
Paul a murit.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Mereu m-am raportat la mine ca la un îngrijitor -
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
cei mai mulți doctori o fac -
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
și să am grijă de Paul a aprofundat acest înțeles.
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
Să-l văd modelându-și identitate pe parcursul bolii,
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
învățând să îi înțeleg și să accept durerea,
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
discutând deciziile lui -
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
aceste experiențe m-au învățat
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
că reziliența nu înseamnă să revii acolo unde erai
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
sau să te prefaci că lucrurile nu sunt grele,
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
E atât de greu.
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
E dureros, neplăcut.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
Dar este cel mai important lucru.
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
Și am învățat că atunci când le abordăm împreună,
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
avem dreptul să decidem ce înseamnă succesul.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
Unul din primele lucruri pe care Paul mi le-a spus după diagnostic a fost:
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
„Vreau să te recăsătorești”.
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
Și eram ceva de genul: „Uau, se pare că acum putem spune orice cu voce tare”.
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(Râsete)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
A fost atât de șocant
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
și dureros...
04:01
and generous,
67
241260
1216
și generos,
04:02
and really comforting
68
242500
1496
și foarte liniștitor
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
pentru că a fost brutal de sincer,
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
și acea sinceritate s-a dovedit a fi exact ce aveam nevoie.
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
La începutul bolii lui Paul,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
ne-am pus de acord să continuăm să vorbim direct.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
Lucruri precum întocmirea unui testament,
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
sau să ne completăm o directivă de tratament în avans,
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
detalii pe care le-am evitat mereu -
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
nu mai erau atât de înfricoșătoare pe cât păreau.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Am realizat că o directivă de tratament în avans e un gest de iubire -
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
ca jurămintele de nuntă.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
Un angajament să ai grijă de cineva,
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
codificând promisiunea,
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
că până când moartea ne va despărți,
04:43
I will be there.
82
283060
1240
voi fi acolo.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
Dacă va fi nevoie, voi vorbi în numele tău.
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Îți voi onora dorințele.
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
Acele documente au devenit o parte tangibilă a poveștii noastre de iubire.
04:58
As physicians,
86
298860
1216
Ca doctori,
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
Paul și cu mine ne aflam în poziția
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
de a înțelege și chiar de a accepta diagnosticul lui.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
Nu am fost furioși,
05:07
luckily,
90
307300
1216
din fericire,
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
pentru că am văzut atât de mulți pacienți în situații devastatoare
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
și știam că moartea este o parte a vieții.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Însă una e să știi asta;
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
a fost o experiență foarte diferită
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
să trăim efectiv cu durerea și incertitudinea unei boli grave.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
S-au făcut pași importanți împotriva cancerului pulmonar,
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
dar știam că Paul probabil mai avea de la câteva luni, la câțiva ani de trăit.
05:36
During that time,
98
336540
1216
În acel timp,
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
Paul a scris despre tranziția lui de la doctor la pacient.
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
A vorbit despre sentimentul de a se afla dintr-o dată la o răscruce de drumuri
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
și despre cum a crezut că va fi capabil să vadă calea,
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
asta pentru că tratase mulți pacienți,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
și poate că ar putea să le urmeze pașii.
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
Dar a fost total dezorientat.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
Mai degrabă decât o cale,
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
scria Paul,
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
„Am văzut în schimb
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
doar un deșert aspru, gol, strălucitor de alb
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
ca și cum o furtună de nisip a șters tot ce era familiar.
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
A trebuit să-mi accept mortalitatea
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
și să încerc să înțeleg ce făcea viața mea să merite trăită,
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
și am avut nevoie ca oncologul meu să mă ajute s-o fac”.
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Doctorii care aveau grijă de Paul
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
mi-au oferit o înțelegere mai profundă a colegilor mei din sistemul medical.
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
Facem o muncă grea.
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
Suntem responsabili să-i ajutăm pe pacienți să-și vadă clar șansele
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
și opțiunile de tratament,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
și asta nu e niciodată ușor, dar e cu adevărat greu
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
când avem de-a face cu boli potențial terminale precum cancerul.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
Unii oameni nu vor să știe cât timp mai au,
06:53
others do.
121
413860
1200
alții vor.
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
În orice caz, noi nu avem niciodată acele răspunsuri.
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
Uneori substituim speranța
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
subliniind scenariul cel mai bun.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
Într-un sondaj adresat doctorilor,
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
55% au spus că au prezentat o variantă îndulcită
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
față de opinia lor sinceră
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
când au descris prognosticul unui pacient.
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
E un instinct care vine din empatie.
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
Dar cercetătorii au aflat
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
că atunci când oamenii înțeleg mai bine posibila evoluție a bolii,
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
au mai puțină anxietate,
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
o abilitate mai mare de a planifica
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
și mai puțină suferință provocată familiei.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Familiile se pot strădui cu acele conversații.
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
În cazul nostru, am realizat că informarea ajută enorm în a lua decizii importante.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
Mai exact,
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
dacă să avem un copil.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Câteva luni până la câțiva ani însemna că Paul nu avea s-o vadă crescând.
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
Dar aveam șanse să fie acolo la nașterea ei
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
și pentru începutul vieții ei.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
Îmi amintesc că l-am întrebat pe Paul
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
dacă simțea că a-și lua la rămas bun de la un copil
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
avea să facă moartea și mai dureroasă.
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
Iar răspunsul lui m-a uluit.
08:20
He said,
146
500100
1696
A spus:
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
„Nu ar fi minunat dacă ar face-o?”
08:27
And we did it.
148
507860
1200
Și am făcut-o.
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
Nu ca să-i facem cancerului în ciudă.
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
ci pentru că învățam
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
că să trăiești la maxim înseamnă să accepți suferința.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Oncologul lui Paul i-a personalizat chimioterapia
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
pentru ca el să poată continua să lucreze ca neurochirurg,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
ceva ce inițial credeam că era absolut imposibil.
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
Când cancerul a avansat
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
și Paul a trecut de la operații la scris,
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
medicul lui de îngrijire paliativă i-a prescris medicație stimulantă
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
ca să poată fi mai concentrat.
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
L-au întrebat pe Paul despre prioritățile și grijile lui.
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
L-au întrebat ce compromisuri era dispus să facă.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Aceste conversații sunt modul cel mai bun prin care să te asiguri
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
că îngrijirea pe care o primești se potrivește cu valorile tale.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
Paul glumea că nu e ca discuția despre barză
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
pe care o ai cu părinții,
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
când treceți peste cât mai repede
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
și apoi vă prefaceți că nu s-a întâmplat.
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
Ci revii asupra conversației pe măsură ce lucrurile se schimbă.
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
Continui să spui lucrurilor pe nume.
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
Sunt deplin recunoscătoare
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
pentru că doctorii lui Paul au simțit
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
că munca lor nu era să încerce să ne dea răspunsuri pe care nu le aveau,
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
sau doar să încerce să repare lucrurile pentru noi,
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
ci să-l sfătuiască pe Paul în decizii dureroase,
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
când corpul lui ceda, dar dorința lui de viață nu.
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
Mai târziu, după ce Paul a murit,
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
am primit zeci de buchete de flori,
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
dar am trimis doar unu...
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
oncologului lui Paul,
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
pentru că ea i-a susținut dorințele
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
și l-a ajutat să-și cântărească opțiunile.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Ea a știut că a trăi înseamnă mai mult decât a rămâne în viață.
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
Acum câteva săptămâni, un pacient a venit în clinica mea.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
O femeie care se confrunta cu o boală cronică gravă.
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
Și în timp ce vorbeam despre viața și îngrijirea ei medicală,
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
mi-a spus: „Îmi iubesc echipa de îngrijire paliativă.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
Ei m-au învățat că e în regulă să spun „nu”.
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
Da, m-am gândit, bineînțeles că e.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
Dar mulți pacienți nu simt asta.
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
„Compassion and Choices” a făcut un studiu
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
în care oamenii au fost întrebați despre preferințele în îngrijire medicală.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
Și mulți oameni și-au început răspunsul prin cuvintele:
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
„Dacă aș avea de ales...”
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
Dacă aș avea de ales.
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
Și când am citit acel „dacă”,
11:08
I understood better
195
668620
2176
am înțeles mai bine
11:10
why one in four people
196
670820
2856
de ce unul din patru oameni
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
primește tratament medical excesiv sau nedorit,
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
sau un membru al familiei primește tratament excesiv sau nedorit.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
Nu e pentru că doctorii n-ar înțelege.
11:27
We do.
200
687540
1200
Înțelegem.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Înțelegem consecințele psihologice reale
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
asupra pacienților și familiilor lor.
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
Și noi ne confruntăm cu ele.
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
Jumătate din asistenții medicali și un sfert din doctorii din ATI
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
au luat în considerare demisia
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
din cauza stresului produs de sentimentul că pentru unii din pacienți
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
au prescris o îngrijire care nu se alinia cu valorile lor.
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
Dar doctorii nu se pot asigura de respectarea dorințelor tale
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
până nu știu care sunt ele.
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
Ai vrea să fii conectat la aparate dacă ar oferi șansa unei vieți mai lungi?
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
Ești mai preocupat de calitatea acelui timp,
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
mai degrabă decât de cantitate?
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
Ambele alegeri sunt profunde și curajoase,
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
dar pentru noi toți, e alegerea noastră.
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
E valabil atât la sfârșitul vieții,
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
cât și pe parcursul vieții când primim îngrijire medicală.
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
Dacă ești însărcinată, vei alege testarea genetică?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
E o înlocuire de genunchi corectă sau nu?
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Vrei să faci dializă într-o clinică sau acasă?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
Răspunsul corect e:
12:40
it depends.
221
760460
1200
depinde.
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
Ce echipă medicală te poate ajuta să trăiești așa cum vrei?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
Sper că o să vă amintiți această întrebare
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
data viitoare când veți face o alegere pentru îngrijirea voastră medicală.
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
Aduceți-vă aminte că mereu aveți de ales,
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
și că e în regulă să spuneți nu unui tratament care nu vi se potrivește.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
E o poezie de W.S. Mewin -
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
are doar două versuri -
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
care exprimă cum mă simt acum.
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
„Absenţa ta a trecut prin mine
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
Cum trece aţa printr-un ac.
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
Orice fac este tivit în culoarea ei.”
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Pentru mine această poezie descrie dragostea mea pentru Paul,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
și o nouă forță
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
care provine din iubirea și pierderea lui.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Când Paul a zis: „Va fi bine”,
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
asta nu a însemnat că îi vom putea vindeca boala.
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
În schimb, am învățat să acceptăm bucuria și tristețea în același timp;
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
să descoperim frumusețe și sens
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
în ciuda faptului și tocmai pentru că toți ne naștem
14:03
and we all die.
241
843340
1200
și toți murim.
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
Iar pentru toată suferința și nopțile nedormite,
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
se pare că există și bucurie.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
Aduc flori la mormântul lui Paul
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
și mă uit la copilul nostru de doi ani cum aleargă pe iarbă.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
Aprind un foc de tabără pe plajă și mă uit la apus cu prietenii noștri.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Exercițiile și meditația au ajutat mult.
14:30
And someday,
248
870620
1296
Iar cândva,
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
sper să mă recăsătoresc.
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
Cel mai important, am șansa să o văd pe fata noastră crescând.
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
M-am gândit mult la ce îi voi spune
14:44
when she's older.
252
884460
1240
când va crește.
14:48
"Cady,
253
888220
1200
„Cady,
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
să trăim întreaga gamă de experiențe -
14:53
living and dying,
255
893820
1696
viața și moartea,
14:55
love and loss --
256
895540
1480
dragostea și pierderea -
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
sunt șansa pe care o avem.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
A fi om nu se întâmplă fără suferință.
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
Ci se întâmplă prin ea.
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
Când facem față suferinței împreună,
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
când alegem să nu ne ascundem de ea,
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
viețile noastre nu pălesc,
15:18
they expand."
263
918340
1200
ci se îmbogățesc.”
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Am înțeles că cancerul nu e mereu o luptă.
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
Iar dacă este,
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
poate că e o luptă pentru ceva diferit decât credeam.
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
Treaba noastră nu e să învingem soarta,
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
ci să ne ajutăm unii pe alții.
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
Nu precum soldații,
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
ci precum păstorii.
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
Astfel facem să fie bine,
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
chiar dacă în realitate nu e.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Prin a spune cu voce tare,
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
prin a ne ajuta unii pe alții,
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
și un costum de gorilă nu strică niciodată.
16:00
Thank you.
276
960100
1216
Vă mulțumesc!
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7