What makes life worth living in the face of death | Lucy Kalanithi

316,074 views ・ 2017-06-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorenza Coccaro Revisore: Gabriella Patricola
Qualche giorno dopo che a mio marito Paul
fu diagnosticato un cancro ai polmoni al quarto stadio,
eravamo stesi sul nostro letto, a casa
00:12
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
e Paul disse:
“Andrà tutto bene.”
E ricordo di avergli risposto
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
“Sì. Solo, non sappiamo ancora cosa significhi ‘bene’.”
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
Io e Paul ci eravamo conosciuti al primo anno di medicina a Yale.
00:28
"Yes.
5
28380
1216
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
Era intelligente, gentile e divertentissimo.
Aveva sempre un costume da gorilla nel bagagliaio dell’auto,
00:35
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
7
35140
3496
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
e diceva: “È solo per le emergenze.”
(Risate)
00:42
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
9
42700
3816
Mi sono innamorata di Paul quando ho visto quanto ci tenesse ai suoi pazienti.
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
Rimaneva fino a tardi a parlare con loro,
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
cercando di capire l’esperienza della malattia
00:51
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
12
51020
3720
e non solo i suoi dettagli tecnici.
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
Dopo, mi ha detto di essersi innamorato di me
00:57
seeking to understand the experience of illness
14
57420
3456
quando mi ha vista piangere per un ECG di un cuore che aveva smesso di battere.
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
Allora ancora non lo sapevamo,
01:06
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
ma anche nei giorni inebrianti di un nuovo amore,
stavamo imparando come affrontare la sofferenza insieme.
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
Ci siamo sposati e siamo diventati medici.
Io lavoravo come internista
01:17
we were learning how to approach suffering together.
20
77660
3120
e Paul stava finendo la sua specializzazione in neurochirurgia
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
quando ha iniziato a perdere peso.
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
Ha sviluppato un forte dolore alla schiena e una tosse che non passava mai.
01:27
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
23
87100
4056
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
E quando è stato ricoverato in ospedale,
01:34
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
una TAC ha rivelato tumori nei suoi polmoni e nelle sue ossa.
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
Entrambi ci eravamo presi cura di pazienti con diagnosi devastanti;
01:42
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
adesso era il nostro turno.
01:48
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
28
108460
3600
Abbiamo vissuto con la malattia di Paul per 22 mesi.
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
Ha scritto un’autobiografia sull’affrontare la mortalità.
Io ho partorito nostra figlia Cady e ci siamo amati e abbiamo amato lei.
01:58
We lived with Paul's illness for 22 months.
30
118540
2600
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
Abbiamo imparato sulla nostra pelle ad affrontare decisioni mediche difficili.
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
Il giorno in cui abbiamo portato Paul in ospedale per l’ultima volta
02:10
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
34
130540
4640
è stato il più difficile della mia vita.
Quando alla fine si è girato verso di me
02:17
The day we took Paul into the hospital for the last time
35
137140
3575
e mi ha detto: “Sono pronto”,
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
sapevo che non era solo una decisione coraggiosa,
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
ma che era quella giusta.
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
Paul non voleva un ventilatore né essere rianimato.
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
In quel momento,
la cosa più importante per Paul
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
era stringere la nostra bambina.
02:40
In that moment,
42
160180
1496
Nove ore dopo,
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
Paul è morto.
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
Mi sono sempre vista come una che accudisce gli altri,
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
molti medici lo pensano.
02:50
Paul died.
46
170900
1200
E prendermi cura di Paul ha amplificato ciò che significava.
02:55
I've always thought of myself as a caregiver --
47
175780
2256
Guardarlo rimodellare la sua identità durante la sua malattia,
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
imparare a vedere e accettare il suo dolore,
03:00
and taking care of Paul deepened what that meant.
49
180140
2800
discutere insieme delle sue scelte...
03:03
Watching him reshape his identity during his illness,
50
183940
3616
quelle esperienze mi hanno insegnato che la resilienza non significa tornare
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
al punto di partenza
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
o fare finta che le cose difficili non siano difficili.
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
03:15
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
È difficilissimo.
È una cosa dolorosa e incasinata.
03:20
or pretending that the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
Ma è la realtà.
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
E ho imparato che quando la affrontiamo insieme,
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
possiamo decidere qual è il volto del successo.
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
03:32
And I learned that when we approach it together,
59
212580
3240
Una delle prime cose che Paul mi ha detto dopo la sua diagnosi è stata:
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
“Voglio che ti sposi di nuovo”.
E io ho pensato: “Wow, immagino che possiamo dire tutto ad alta voce”.
03:42
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
(Risate)
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
È stato così scioccante
e straziante,
03:50
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
63
230300
3336
e generoso
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
e di grande conforto
perché era così chiaramente onesto
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
e quell’onestà era esattamente ciò di cui avevamo bisogno.
04:01
and generous,
67
241260
1216
04:02
and really comforting
68
242500
1496
All’inizio della malattia di Paul
ci siamo promessi di continuare a dire le cose ad alta voce.
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
04:06
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
70
246620
3120
Dei compiti come scrivere un testamento,
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
o completare i nostri testamenti biologici,
04:12
we agreed we would just keep saying things out loud.
72
252300
3360
compiti che avevo sempre evitato,
non erano così spaventosi come mi erano sembrati prima.
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
Ho capito che completare un testamento biologico è un atto d’amore,
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
come una promessa di matrimonio.
04:27
I realized that completing an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
Un patto di prendersi cura di qualcuno,
mettere per iscritto la promessa
che fino a quando la morte non ci separerà,
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
io ci sarò.
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
Se necessario, parlerò per te.
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
Onorerò i tuoi desideri.
04:43
I will be there.
82
283060
1240
Quei documenti sono diventati una parte tangibile del nostro amore.
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
Come medici, io e Paul eravamo in una buona posizione
04:53
That paperwork became a tangible part of our love story.
85
293100
3360
per capire e addirittura accettare la sua diagnosi.
Non eravamo arrabbiati, fortunatamente,
04:58
As physicians,
86
298860
1216
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
perché avevamo visto tanti pazienti in situazioni devastanti,
05:01
to understand and even accept his diagnosis.
88
301780
3160
e sapevamo che la morte è una parte della vita.
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
05:07
luckily,
90
307300
1216
05:08
because we'd seen so many patients in devastating situations,
91
308540
4136
Ma una cosa è saperlo;
ed è un’esperienza del tutto diversa
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
vivere con la tristezza e l’incertezza di una malattia grave.
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
Si stanno facendo passi enormi contro il cancro ai polmoni
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
05:20
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
ma sapevamo che Paul poteva vivere da qualche mese a qualche anno.
05:26
Huge strides are being made against lung cancer,
96
326540
3216
Durante quel tempo, Paul ha scritto sulla sua transizione da medico a paziente.
05:29
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
97
329780
4760
Ha parlato di sentirsi improvvisamente come a un incrocio
05:36
During that time,
98
336540
1216
05:37
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
99
337780
2800
e come aveva pensato che sarebbe riuscito a vedere il cammino,
che siccome aveva curato così tanti pazienti,
05:41
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
forse avrebbe potuto seguire i loro passi.
05:45
and how he would have thought he'd be able to see the path,
101
345580
2800
Ma era completamente disorientato.
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
Al posto di un cammino,
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
Paul ha scritto:
“Invece, ho visto
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
solo un rigido, vuoto deserto di un bianco brillante.
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
Come se una tempesta di sabbia avesse cancellato tutta la familiarità.
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
06:03
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
108
363660
4160
Dovevo affrontare la mia mortalità
e cercare di capire cosa rendesse la vita degna di essere vissuta,
06:08
As if a sandstorm had erased all familiarity.
109
368540
3160
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
e avevo bisogno dell’aiuto della mia oncologa per farlo.”
06:15
and try to understand what made my life worth living,
111
375820
3600
I medici che si sono presi cura di Paul
06:20
and I needed my oncologist's help to do so."
112
380500
3480
mi hanno fatto sentire ancora più grata per i miei colleghi.
Abbiamo un lavoro difficile.
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
Siamo responsabili dell’aiutare i pazienti ad avere chiarezza sulle loro prognosi
06:29
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
114
389340
4216
e le loro opzioni di cura,
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
e non è mai semplice, ma è particolarmente difficile
06:35
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
116
395580
4776
quando hai a che fare con malattie potenzialmente terminali, come il cancro.
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
Alcuni non vogliono sapere quanto ancora hanno da vivere,
06:42
and that's never easy, but it's especially tough
118
402380
2496
06:44
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
altri sì.
In ogni caso, non abbiamo mai quelle risposte.
06:50
Some people don't want to know how long they have left,
120
410140
3696
A volte sostituiamo la speranza
06:53
others do.
121
413860
1200
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
mettendo enfasi sui risultati migliori.
In un sondaggio sui medici,
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
il 55 percento ha detto che descrivono uno scenario migliore
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
della loro vera opinione quando presentano la prognosi di un paziente.
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
07:10
55 percent said they painted a rosier picture
126
430260
4816
È un istinto che nasce dalla gentilezza.
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
Ma i ricercatori hanno notato
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
che quando le persone capiscono i possibili esiti di una malattia,
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
hanno meno ansia,
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
una più grande capacità di pianificare ed è meno traumatico per le loro famiglie.
07:25
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
Le famiglie possono avere problemi con quelle conversazioni,
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
ma per noi quelle informazioni erano di grande aiuto per decisioni importanti.
07:40
Families can struggle with those conversations,
135
460620
2736
Tra le altre, se avere un figlio o no.
07:43
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
Da qualche mese a qualche anno significava che Paul non l’avrebbe vista crescere.
07:50
Most notably,
137
470740
1200
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
Ma aveva molte possibilità di esserci per la sua nascita e l’inizio della sua vita.
07:56
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
Ricordo di aver chiesto a Paul
08:02
But he had a good chance of being there for her birth
140
482660
2496
se pensava che dover dire addio a un figlio
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
avrebbe reso la morte ancora più dolorosa.
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
E la sua risposta mi sorprese.
08:10
if he thought having to say goodbye to a child
143
490460
3376
Mi disse:
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
“Non sarebbe fantastico se fosse così?”
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
E lo abbiamo fatto.
08:20
He said,
146
500100
1696
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
Non per fare un dispetto al cancro,
ma perché stavamo imparando
che vivere a pieno significa accettare la sofferenza.
08:27
And we did it.
148
507860
1200
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
08:35
that living fully means accepting suffering.
151
515220
5160
L’oncologa di Paul ha adattato la chemio
da permettergli di continuare a lavorare come neurochirurgo,
che all’inizio pensavamo fosse del tutto impossibile.
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
Quando il cancro è avanzato
08:46
so he could continue working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
e Paul è passato dall’operare allo scrivere,
08:49
which initially we thought was totally impossible.
154
529460
2440
il suo medico di cure palliative gli ha prescritto uno stimolante
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
per essere più concentrato.
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
Hanno chiesto a Paul quali fossero le sue priorità e preoccupazioni.
08:58
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
Gli hanno chiesto quali sacrifici fosse disposto a fare.
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
09:04
They asked Paul about his priorities and his worries.
159
544420
3680
Quelle conversazioni sono il modo migliore per assicurarsi
09:08
They asked him what trade-offs he was willing to make.
160
548900
3640
che le cure ti danno sono alla pari con i tuoi valori.
09:14
Those conversations are the best way to ensure
161
554300
4136
Paul scherzava che non è come il discorso su api e fiori che ti fanno i genitori
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
che si prova a chiudere il prima possibile e poi si fa finta che non sia successo.
Si rivisita la conversazione man mano che le cose cambiano.
09:24
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
Si continuano a dire le cose ad alta voce.
09:28
where you all get it over with as quickly as possible,
165
568140
2536
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
Sarò sempre grata perché i medici di Paul capivano
09:32
You revisit the conversation as things change.
167
572420
2896
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
che il loro lavoro non era di darci risposte che non avevano,
o di provare solo ad aggiustare le cose per noi,
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
ma di affiancare Paul attraverso scelte difficili;
09:43
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
quando il suo corpo stava fallendo, ma la sua voglia di vivere no.
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
09:50
but to counsel Paul through painful choices ...
173
590420
2800
Più tardi, quando Paul morì,
09:54
when his body was failing but his will to live wasn't.
174
594140
5000
ho ricevuto dozzine di mazzi di fiori,
ma io ne ho mandato solo uno...
all’oncologa di Paul,
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
perché ha supportato i suoi obiettivi
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
e l’ha aiutato a bilanciare le sue scelte.
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
Sapeva che vivere significa più che rimanere vivi.
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
Qualche settimana fa, una paziente è venuta nella mia clinica.
10:18
She knew that living means more than just staying alive.
181
618340
4680
Una donna con una malattia cronica seria.
E mentre stavamo parlando della sua vita e delle sue cure,
10:25
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
182
625540
2896
ha detto: “Adoro il mio team di cure palliative.
10:28
A woman dealing with a serious chronic disease.
183
628460
3160
Mi hanno insegnato che va bene dire di no.”
10:32
And while we were talking about her life and her health care,
184
632700
2896
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
Certo, ho pensato, ovvio che lo è.
Ma molti pazienti non lo sanno.
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
La Compassion and Choices ha fatto uno studio
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
e hanno chiesto alle persone le loro preferenze riguardo alle cure mediche.
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
E molte persone hanno cominciato le loro risposte con le parole
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
10:52
where they asked people about their health care preferences.
190
652820
3200
“Beh, se potessi scegliere..”
Se potessi scegliere.
10:56
And a lot of people started their answers with the words
191
656580
4056
E quando ho letto quel “se”,
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
ho capito meglio
perché una persona su quattro
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
riceve un trattamento medico eccessivo o indesiderato
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
11:08
I understood better
195
668620
2176
11:10
why one in four people
196
670820
2856
oppure vede un familiare ricevere un trattamento eccessivo o indesiderato.
11:13
receives excessive or unwanted medical treatment,
197
673700
4856
Non è perché i dottori non capiscono.
11:18
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
Lo capiamo.
Capiamo le reali conseguenze psicologiche
sui pazienti e le loro famiglie.
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
11:27
We do.
200
687540
1200
Il problema è che ci facciamo i conti anche noi.
11:29
We understand the real psychological consequences
201
689340
2936
Metà degli infermieri e un quarto dei dottori di terapia intensiva
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
hanno pensato di lasciare il lavoro
11:38
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
a causa del dolore del sentire che per alcuni pazienti
hanno dato delle cure che non coincidevano con i valori della persona.
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
11:46
because of distress over feeling that for some of their patients,
206
706460
4896
Ma i medici non possono rispettare i vostri desideri
11:51
they've provided care that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
fin quando non sanno quali sono.
Vorresti il supporto vitale se offrisse la possibilità di una vita più lunga?
11:57
But doctors can't make sure your wishes are respected
208
717220
2496
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
Sei più preoccupato della qualità di quel tempo,
12:03
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
o della quantità?
Entrambe le scelte sono ponderate e coraggiose,
12:08
Are you most worried about the quality of that time,
211
728820
3616
ma per tutti noi, sta a noi decidere.
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
Questo è vero alla fine della vita
12:14
Both of those choices are thoughtful and brave,
213
734540
3280
e per le cure mediche durante la vita.
Se sei incinta, vuoi uno screening genetico?
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
Una protesi al ginocchio è giusta o no?
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
Vuoi fare la dialisi in una clinica o a casa?
12:27
If you're pregnant, do you want genetic screening?
217
747340
2856
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
La risposta è:
“Dipende”.
12:33
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
219
753420
3320
Quale cura medica ti aiuterà a vivere nel modo in cui vuoi?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
12:40
it depends.
221
760460
1200
Spero che vi ricordiate questa domanda
12:42
What medical care will help you live the way you want to?
222
762380
4480
la prossima volta che affronterete una scelta nella vostre cure.
Ricordate che avete sempre una scelta
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
e che va bene dire di no a un trattamento che non è giusto per voi.
12:51
the next time you face a decision in your health care.
224
771140
3160
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
C’è una poesia di W.S. Merwin,
12:59
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
226
779060
5720
è lunga solo due righe,
e spiega come mi sento adesso.
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
“La tua assenza mi ha attraversato
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
come un filo in un ago.
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
Ogni cosa che faccio è ricamata nel suo colore.”
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
Per me questa poesia evoca il mio amore per Paul,
13:23
Everything I do is stitched with its color."
232
803620
3480
e una nuova forza
che è arrivata dall’amarlo e dal perderlo.
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
Quando Paul ha detto “andrà tutto bene”,
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
non significava che avremmo curato la sua malattia.
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
Invece, abbiamo imparato ad accettare la gioia e il dolore allo stesso tempo;
13:43
that didn't mean that we could cure his illness.
237
823820
3680
a scoprire la bellezza e lo scopo
13:48
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
sia perché e sia malgrado il fatto che tutti nasciamo
e tutti moriamo.
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
E nonostante la tristezza e le notti insonni,
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
alla fine c’è anche gioia.
14:03
and we all die.
241
843340
1200
Lascio dei fiori sulla tomba di Paul
14:06
And for all the sadness and sleepless nights,
242
846340
2560
e guardo la nostra bambina di due anni correre nel prato.
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
Faccio falò sulla spiaggia e guardo il tramonto con i nostri amici.
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
14:14
and watch our two-year-old run around on the grass.
245
854900
2720
L’esercizio e la meditazione mi hanno aiutata molto.
14:19
I build bonfires on the beach and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
E un giorno,
spero che mi sposerò di nuovo.
14:25
Exercise and mindfulness meditation have helped a lot.
247
865340
3760
Soprattutto, riesco a vedere nostra figlia crescere.
14:30
And someday,
248
870620
1296
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
Ho pensato molto a cosa le dirò
14:36
Most importantly, I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
quando sarà più grande.
“Cady,
14:40
I've thought a lot about what I'm going to say to her
251
880540
3896
affrontare tutte le esperienze,
14:44
when she's older.
252
884460
1240
la vita e la morte,
l’amore e la perdita,
14:48
"Cady,
253
888220
1200
è ciò che possiamo fare.
14:50
engaging in the full range of experience --
254
890580
3216
Il fatto di essere umani non accade nonostante la sofferenza.
14:53
living and dying,
255
893820
1696
14:55
love and loss --
256
895540
1480
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
Accade dentro di essa.
15:00
Being human doesn't happen despite suffering.
258
900900
5040
Quando affrontiamo la sofferenza insieme, quando scegliamo di non nasconderci,
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
le nostre vite non diminuiscono,
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
si espandono.”
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
Ho imparato che il cancro non è sempre una battaglia.
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
Oppure che se lo è,
15:18
they expand."
263
918340
1200
forse è una lotta per qualcosa di diverso da ciò che pensavamo.
15:21
I've learned that cancer isn't always a battle.
264
921700
2720
Il nostro compito non è di combattere il destino,
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
15:27
maybe it's a fight for something different than we thought.
266
927900
3000
ma di aiutarci ad attraversarlo.
Non come soldati,
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
ma come pastori.
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
È così che andrà tutto bene,
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
anche quando non è così.
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
Dicendolo ad alta voce,
aiutandoci a vicenda...
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
e un costume da gorilla non fa mai male.
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
Grazie.
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
(Applausi)
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
16:00
Thank you.
276
960100
1216
16:01
(Applause)
277
961340
7096
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7