下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Yuko Yoshida
00:12
A few days after my husband Paul
was diagnosed with stage IV lung cancer,
0
12780
6376
夫のポールが ステージ4の肺ガンと
診断されてから数日後
00:19
we were lying in our bed at home,
1
19180
2496
家のベッドで ふたりで
横になっていると
00:21
and Paul said,
2
21700
1776
ポールが言いました
00:23
"It's going to be OK."
3
23500
1200
「きっと大丈夫だよ」
00:25
And I remember answering back,
4
25860
2496
私はこう答えたのを覚えています
00:28
"Yes.
5
28380
1216
「そうね “大丈夫”の意味が
まだ分からないだけよね」
00:29
We just don't know what OK means yet."
6
29620
3760
00:35
Paul and I had met as first-year
medical students at Yale.
7
35140
3496
ポールと私が出会ったのは
ふたりがイェール大学の医学生1年目のときです
00:38
He was smart and kind and super funny.
8
38660
3440
彼は頭がよく 優しくて
とっても面白い人でした
00:42
He used to keep a gorilla suit
in the trunk of his car,
9
42700
3816
車のトランクに
ゴリラの着ぐるみが積んであって
00:46
and he'd say, "It's for emergencies only."
10
46540
2416
こう言うんです
「緊急用にね」
00:48
(Laughter)
11
48980
1200
(笑)
00:51
I fell in love with Paul as I watched
the care he took with his patients.
12
51020
3720
ポールが患者さんと接する姿を見るうち
私は恋に落ちていました
00:55
He stayed late talking with them,
13
55220
2176
彼は患者さんと話すため
遅くまで病院にいました
00:57
seeking to understand
the experience of illness
14
57420
3456
病という経験を
理解しようとしていたのです
01:00
and not just its technicalities.
15
60900
2120
技術面の理解だけではなかったんです
01:04
He later told me he fell in love with me
16
64380
2216
後に彼は 私に恋をした瞬間を
教えてくれました
01:06
when he saw me cry over an EKG
of a heart that had ceased beating.
17
66620
5040
心拍停止を知らせる心電図に
私が声を上げて泣くのを見たときだったと
01:12
We didn't know it yet,
18
72940
1536
当時は思いもしませんでしたが
01:14
but even in the heady days of young love,
19
74500
3136
幸せいっぱいで
愛を育んでいたときでさえ
01:17
we were learning how
to approach suffering together.
20
77660
3120
私たちは患者さんの苦しみに
どう関わるべきかを学んでいたのです
01:22
We got married and became doctors.
21
82660
2376
私たちは結婚して 医師になりました
01:25
I was working as an internist
22
85060
2016
私が内科医として働き
01:27
and Paul was finishing his training
as a neurosurgeon
23
87100
4056
ポールが神経外科医としての研修を
終えようとしていた頃のことです
01:31
when he started to lose weight.
24
91180
1640
彼の体重が減り始めました
01:34
He developed excruciating back pain
and a cough that wouldn't go away.
25
94300
4920
耐えがたい背部痛と 止まらない咳に
悩まされるようになりました
01:40
And when he was admitted to the hospital,
26
100220
2136
そして入院したところ
01:42
a CT scan revealed tumors
in Paul's lungs and in his bones.
27
102380
4080
CTスキャンで
肺と骨に 腫瘍が見つかりました
01:48
We had both cared for patients
with devastating diagnoses;
28
108460
3600
ふたりとも 深刻な診断を受けた
患者さんを担当してきましたが
01:53
now it was our turn.
29
113020
2360
今それが 我が事になったのです
01:58
We lived with Paul's illness
for 22 months.
30
118540
2600
私たちは 22か月の闘病生活を
経験しました
02:01
He wrote a memoir about facing mortality.
31
121740
2520
彼は死に直面しての思いを
回顧録に綴りました
02:05
I gave birth to our daughter Cady,
32
125140
2160
私は娘のケイディを出産し
02:08
and we loved her and each other.
33
128060
1680
私たちは娘を そして互いを愛しました
02:10
We learned directly how to struggle
through really tough medical decisions.
34
130540
4640
苦悶しながらも 非常に難しい医学的決断を
どう下していくのか 直接学びました
02:17
The day we took Paul
into the hospital for the last time
35
137140
3575
ポールを最後に入院させたときが
02:20
was the most difficult day of my life.
36
140739
2041
私の人生で最もつらい日となりました
02:24
When he turned to me at the end
37
144380
1976
彼は最後にこちらを振り向き
02:26
and said, "I'm ready,"
38
146380
2480
言ったんです
「覚悟はできてる」
02:30
I knew that wasn't just a brave decision.
39
150820
2680
それが単なる勇敢な決断ではないと
私には分かっていました
02:34
It was the right one.
40
154100
1320
それは正しい決断でした
02:36
Paul didn't want a ventilator and CPR.
41
156500
2880
ポールは人工呼吸器と心肺蘇生法を
希望しなかったのです
02:40
In that moment,
42
160180
1496
あの瞬間
02:41
the most important thing to Paul
43
161700
2600
ポールにとって最も重要なことは
02:45
was to hold our baby daughter.
44
165380
1680
赤ん坊だった娘を抱くことでした
02:49
Nine hours later,
45
169060
1816
9時間後
02:50
Paul died.
46
170900
1200
ポールは亡くなりました
02:55
I've always thought of myself
as a caregiver --
47
175780
2256
私はケアを提供する者だと
ずっと思ってきました
02:58
most physicians do --
48
178060
2056
大抵の医者がそうです
03:00
and taking care of Paul
deepened what that meant.
49
180140
2800
でも ポールのケアをすることで
その意味は深まりました
03:03
Watching him reshape
his identity during his illness,
50
183940
3616
病のなかで彼が
アイデンティティを再形成するのを見て
03:07
learning to witness and accept his pain,
51
187580
3496
苦痛に立ち会い
それを受け入れることを学び
03:11
talking together through his choices --
52
191100
2536
彼の選択に際し共に話し合うー
03:13
those experiences taught me
53
193660
1416
そんな経験から私が学んだのは
03:15
that resilience does not mean
bouncing back to where you were before,
54
195100
5256
レジリエンスとは
以前の自分に戻ることではなく
03:20
or pretending that
the hard stuff isn't hard.
55
200380
2680
困難なことが 困難でないふりを
するのでもないことです
03:23
It is so hard.
56
203940
2000
病むとは とても困難なことなんです
03:26
It's painful, messy stuff.
57
206980
3280
苦しくて 滅茶苦茶なことです
03:31
But it's the stuff.
58
211140
1416
でも そういうものなんです
03:32
And I learned that when we
approach it together,
59
212580
3240
私が学んだのは
誰かと一緒にそれに向き合えば
03:36
we get to decide what success looks like.
60
216940
3680
何を良しとするのか
自分たちで決められるということです
03:42
One of the first things
Paul said to me after his diagnosis was,
61
222900
3320
診断を受けてすぐに
彼が言ったことの1つは
03:47
"I want you to get remarried."
62
227180
1520
「誰かと再婚してほしい」
03:50
And I was like, whoa, I guess
we get to say anything out loud.
63
230300
3336
私は「ワォ」とか言っちゃって
何でも口に出しちゃうんです
03:53
(Laughter)
64
233660
2536
(笑)
03:56
It was so shocking
65
236220
2056
すごく衝撃的で
03:58
and heartbreaking ...
66
238300
1800
胸が張り裂けそうで・・・
04:01
and generous,
67
241260
1216
寛大だと感じたし
04:02
and really comforting
68
242500
1496
じつに心が安らぎもしました
04:04
because it was so starkly honest,
69
244020
2576
なぜなら彼の言葉は 全く率直で
04:06
and that honesty turned out
to be exactly what we needed.
70
246620
3120
その率直さこそが 私たちに
必要なものだったと気づいたんです
04:10
Early in Paul's illness,
71
250580
1696
彼の病気が分かった早い段階で
04:12
we agreed we would
just keep saying things out loud.
72
252300
3360
私たちは 何でも口に出して
言い合うことにしました
04:17
Tasks like making a will,
73
257220
2296
遺言書の作成や
04:19
or completing our advance directives --
74
259540
2656
事前指示書の完成など
04:22
tasks that I had always avoided --
75
262220
2576
私がずっと避けていたことは
04:24
were not as daunting as they once seemed.
76
264820
2280
思っていたほど
気落ちすることではありませんでした
04:27
I realized that completing
an advance directive is an act of love --
77
267860
4359
事前指示書を仕上げることは
ひとつの 愛の営みだと悟りました
04:33
like a wedding vow.
78
273300
1560
結婚の誓いのようなものです
04:35
A pact to take care of someone,
79
275540
2256
相手のケアをするという誓いです
04:37
codifying the promise
80
277820
2296
その約束を成文化するのです
04:40
that til death do us part,
81
280140
1920
死がふたりを分かつまで
04:43
I will be there.
82
283060
1240
寄り添いますと
04:45
If needed, I will speak for you.
83
285780
2440
もし必要なら あなたの代弁者になり
04:49
I will honor your wishes.
84
289020
2280
あなたの願いを尊重するつもりだと
04:53
That paperwork became
a tangible part of our love story.
85
293100
3360
そうした書類は 私たちの愛の物語を
形あるものにしてくれました
04:58
As physicians,
86
298860
1216
医師である ポールと私は
05:00
Paul and I were in a good position
87
300100
1656
05:01
to understand and even
accept his diagnosis.
88
301780
3160
彼への診断を理解し
受け入れやすくもある立場にいました
05:05
We weren't angry about it,
89
305940
1336
幸いにも 腹は立ちませんでした
05:07
luckily,
90
307300
1216
05:08
because we'd seen so many patients
in devastating situations,
91
308540
4136
これまで 悲痛な状況にある
非常に多くの患者さんを見てきて
05:12
and we knew that death is a part of life.
92
312700
2680
死は人生の一部だと
知っていたからです
05:17
But it's one thing to know that;
93
317700
1576
でも知ることも大事ですが
05:19
it was a very different experience
94
319300
1656
重篤な病の悲しみや不確実性のなかを
05:20
to actually live with the sadness
and uncertainty of a serious illness.
95
320980
4480
実際に生きるというのは
非常に異なる経験です
05:26
Huge strides are being made
against lung cancer,
96
326540
3216
現在までに 肺ガンの治療は
大きく進歩してきていますが
05:29
but we knew that Paul likely had
months to a few years left to live.
97
329780
4760
ポールの余命は数か月から数年だと
私たちは知っていました
05:36
During that time,
98
336540
1216
その間
05:37
Paul wrote about his transition
from doctor to patient.
99
337780
2800
医師から患者へ立場が変わったことについて
ポールは文章を綴りました
05:41
He talked about feeling
like he was suddenly at a crossroads,
100
341500
4056
突然 岐路に立たされたように
感じたことや
05:45
and how he would have thought
he'd be able to see the path,
101
345580
2800
自分は非常に多くの患者さんを
治療してきたのだから
05:49
that because he treated so many patients,
102
349140
2736
自分の進む道は分かるはず―
患者さんの歩みをたどってもよい
05:51
maybe he could follow in their footsteps.
103
351900
2280
そう考えていたことなどを語りました
05:55
But he was totally disoriented.
104
355100
1800
しかし彼は
方向を見失っていました
05:58
Rather than a path,
105
358260
1776
進む道などではなく
06:00
Paul wrote,
106
360060
1496
彼が書いたのはこうでした
06:01
"I saw instead
107
361580
2056
「代わりに僕が見たのは
06:03
only a harsh, vacant,
gleaming white desert.
108
363660
4160
荒涼とした 何もない
ただキラキラ光る白い砂漠だけだった
06:08
As if a sandstorm
had erased all familiarity.
109
368540
3160
まるで砂嵐が馴染みあるもの全てを
かき消してしまったようだった
06:12
I had to face my mortality
110
372980
1840
僕は自分の死に向き合い
06:15
and try to understand
what made my life worth living,
111
375820
3600
人生に生きる価値を与えてくれるものは何か
理解しようとしなければならなかった
06:20
and I needed my oncologist's
help to do so."
112
380500
3480
それには ガン専門医の助けが必要だった」
06:27
The clinicians taking care of Paul
113
387260
2056
ポールを担当した医療スタッフたちを見て
06:29
gave me an even deeper appreciation
for my colleagues in health care.
114
389340
4216
私たち医療従事者の真価を
改めて深く認識しました
06:33
We have a tough job.
115
393580
1976
私たちの職業はつらいものです
06:35
We're responsible for helping patients
have clarity around their prognoses
116
395580
4776
私たちには 患者さんが自分の予後や
治療の選択肢をしっかり理解できるよう
06:40
and their treatment options,
117
400380
1976
手助けする責任がありますが
06:42
and that's never easy,
but it's especially tough
118
402380
2496
それは決して容易ではなく
難しいことです
06:44
when you're dealing with potentially
terminal illnesses like cancer.
119
404900
3680
ガンのように命にかかわる病を
扱うときには特にです
06:50
Some people don't want to know
how long they have left,
120
410140
3696
余命を知りたくない人もいれば
06:53
others do.
121
413860
1200
知りたいという人もいます
06:55
Either way, we never have those answers.
122
415660
2480
どちらにしても 私たちは
答えなど持ってはいません
07:00
Sometimes we substitute hope
123
420020
2840
ときに私たちは
最もうまくいった場合のことを強調して
07:03
by emphasizing the best-case scenario.
124
423900
2360
希望をもってもらうこともあります
07:08
In a survey of physicians,
125
428140
2096
医師を対象としたある調査では
07:10
55 percent said
they painted a rosier picture
126
430260
4816
55%の回答者が
患者さんに予後を説明するとき
07:15
than their honest opinion
127
435100
1456
正直な見解よりも
07:16
when describing a patient's prognosis.
128
436580
1960
明るい見通しを伝えると
回答しました
07:19
It's an instinct born out of kindness.
129
439780
2720
それは本能的な親切心からくるものです
07:23
But researchers have found
130
443940
1416
しかし調査者が見出したのは
07:25
that when people better understand
the possible outcomes of an illness,
131
445380
5216
病のもたらしうる結果を
よりよく理解すれば
07:30
they have less anxiety,
132
450620
1520
不安が低減し
07:32
greater ability to plan
133
452900
1760
計画を立てる力が増し
07:35
and less trauma for their families.
134
455660
2320
家族の傷つきも減ることでした
07:40
Families can struggle
with those conversations,
135
460620
2736
家族はこういった会話に
強い葛藤を感じるかもしれませんが
07:43
but for us, we also found that information
immensely helpful with big decisions.
136
463380
6480
そのような情報は 大きな決断をするとき
非常に有用だと分かりました
07:50
Most notably,
137
470740
1200
最も顕著だったのは
07:52
whether to have a baby.
138
472860
1200
子供をもつか決めるときです
07:56
Months to a few years meant
Paul was not likely to see her grow up.
139
476620
4960
ポールの余命が数か月から数年ということは
大人になった子供の姿は見られないでしょう
08:02
But he had a good chance
of being there for her birth
140
482660
2496
でも子供の誕生と
人生の始まりに立ち会うことは
08:05
and for the beginning of her life.
141
485180
1640
十分できそうです
08:08
I remember asking Paul
142
488460
1976
私はポールに
こう尋ねたのを覚えています
08:10
if he thought having
to say goodbye to a child
143
490460
3376
子供に別れを告げねばならないなら
08:13
would make dying even more painful.
144
493860
2520
死がもっと苦しくなると思うかと
08:18
And his answer astounded me.
145
498220
1856
彼の答えに私は驚きました
08:20
He said,
146
500100
1696
こう言ったんです
08:21
"Wouldn't it be great if it did?"
147
501820
2240
「そうなったら素晴らしいじゃないか」
08:27
And we did it.
148
507860
1200
それで 子供をもうけました
08:29
Not in order to spite cancer,
149
509660
2560
ガンをどうこうするため
ではありません
08:33
but because we were learning
150
513340
1856
十分に生きるとは
08:35
that living fully
means accepting suffering.
151
515220
5160
苦しみを受け入れることだと
学びつつあったからです
08:43
Paul's oncologist tailored his chemo
152
523700
2416
ポールの主治医は
化学療法を個別に調整して
08:46
so he could continue
working as a neurosurgeon,
153
526140
3296
彼が神経外科医としての勤務を
続けられるようにしてくれました
08:49
which initially we thought
was totally impossible.
154
529460
2440
当初は全く不可能だと
考えていたことです
08:53
When the cancer advanced
155
533340
1296
ガンが進行して
08:54
and Paul shifted from surgery to writing,
156
534660
2520
ポールが外科医の仕事から
執筆に移行した際には
08:58
his palliative care doctor
prescribed a stimulant medication
157
538020
3336
緩和ケア医は
精神刺激薬を処方してくれました
09:01
so he could be more focused.
158
541380
1600
ポールがより集中できるようにです
09:04
They asked Paul about
his priorities and his worries.
159
544420
3680
医師たちはポールに
優先したいことや気がかりなことを尋ねました
09:08
They asked him what trade-offs
he was willing to make.
160
548900
3640
何を優先し 何なら諦められるか
ポールに意思を尋ねたんです
09:14
Those conversations
are the best way to ensure
161
554300
4136
そのような会話は
09:18
that your health care matches your values.
162
558460
3880
医療のケアと価値観を
確実にマッチさせる最高の手段でした
09:24
Paul joked that it's not
like that "birds and bees" talk
163
564100
2656
親との「性教育」トークとは違うよと
ポールは冗談を言いました
09:26
you have with your parents,
164
566780
1336
親とそういう話をするとき
09:28
where you all get it over with
as quickly as possible,
165
568140
2536
極力さっさと終わらせて
09:30
and then pretend it never happened.
166
570700
1696
そんな話 なかったふりをしますね
09:32
You revisit the conversation
as things change.
167
572420
2896
でも この会話は
状況の変化に合わせ繰り返されます
09:35
You keep saying things out loud.
168
575340
2920
しかも口に出して話し続けられます
09:40
I'm forever grateful
169
580220
1256
私は実に幸せでした
09:41
because Paul's clinicians felt
170
581500
2376
なぜならポール担当の医療スタッフは
09:43
that their job wasn't to try
to give us answers they didn't have,
171
583900
3096
自分たちの仕事は
彼らも知らない答えを与えようとしたり
09:47
or only to try to fix things for us,
172
587020
3376
状況を改善しようとだけするのではなく
09:50
but to counsel Paul
through painful choices ...
173
590420
2800
苦痛な選択について ポールと
話し合うことだと考えていたからです
09:54
when his body was failing
but his will to live wasn't.
174
594140
5000
彼の身体状態は悪化しつつあっても
生への意志は損なわれていないのです
10:01
Later, after Paul died,
175
601260
1560
後に ポールが亡くなってから
10:03
I received a dozen bouquets of flowers,
176
603780
2696
花束を10束くらい受け取りましたが
10:06
but I sent just one ...
177
606500
1520
私は1束だけを・・・
10:08
to Paul's oncologist,
178
608900
2056
ポールの主治医に贈りました
10:10
because she supported his goals
179
610980
3456
なぜなら彼女は 彼の目標を支え
10:14
and she helped him weigh his choices.
180
614460
2560
いろいろな選択肢を検討するのを
手伝ってくれたからです
10:18
She knew that living
means more than just staying alive.
181
618340
4680
生きるとは ただ生存することとは違うと
彼女は知っていたんです
10:25
A few weeks ago,
a patient came into my clinic.
182
625540
2896
2、3週間前 ある患者さんが
私の診療所を訪れました
10:28
A woman dealing
with a serious chronic disease.
183
628460
3160
重篤な慢性疾患を抱える女性です
10:32
And while we were talking
about her life and her health care,
184
632700
2896
彼女の人生や医療のケアについて
話し合っていると
10:35
she said, "I love my palliative care team.
185
635620
3480
彼女は言いました
「緩和ケアチームは好きよ
10:39
They taught me that it's OK to say 'no'."
186
639980
2040
No と言っていいと教えてくれたの」
10:43
Yeah, I thought, of course it is.
187
643460
1800
もちろん 言っていいんです
10:46
But many patients don't feel that.
188
646660
2240
でも多くの患者さんは
そうは感じていません
10:50
Compassion and Choices did a study
189
650660
2136
Compassion & Choices は
ある研究を実施しました
10:52
where they asked people
about their health care preferences.
190
652820
3200
医療においてどんなケアを好むかを
人々に尋ねたのです
10:56
And a lot of people
started their answers with the words
191
656580
4056
多くの人々の回答は
こんな言葉から始まっていました
11:00
"Well, if I had a choice ..."
192
660660
1440
「もし選べるのなら・・・」
11:03
If I had a choice.
193
663860
1560
もし選べるのなら
11:06
And when I read that "if,"
194
666700
1896
「もし」というところから
11:08
I understood better
195
668620
2176
私には すっと納得できたことがあります
11:10
why one in four people
196
670820
2856
それは なぜ4人に1人が
11:13
receives excessive or unwanted
medical treatment,
197
673700
4856
過剰な あるいは望まない治療を
受けているのかや
11:18
or watches a family member receive
excessive or unwanted medical treatment.
198
678580
5160
家族がそのような治療を受けるのを
見たことがあるのかです
11:25
It's not because doctors don't get it.
199
685420
2096
それは医師が
分かっていないからではありません
11:27
We do.
200
687540
1200
私たちは 分かっています
11:29
We understand the real
psychological consequences
201
689340
2936
私たちは 治療によって
患者さんやご家族の心に
11:32
on patients and their families.
202
692300
2360
実際にどんな影響が及ぶのか
理解しています
11:35
The things is, we deal with them, too.
203
695580
1840
事実 心のケアにも当たっています
11:38
Half of critical care nurses
and a quarter of ICU doctors
204
698540
5336
救命救急の看護師の半数と
集中治療室の医師の4分の1は
11:43
have considered quitting their jobs
205
703900
2536
退職を考えたことがあると言います
11:46
because of distress over feeling
that for some of their patients,
206
706460
4896
患者さんの価値観に合わないケアを
してしまったのではないかという
11:51
they've provided care
that didn't fit with the person's values.
207
711380
3400
患者さんに対する苦悩が原因です
11:57
But doctors can't make sure
your wishes are respected
208
717220
2496
でも医師は 患者さんが
何を望んでいるのか知らないと
11:59
until they know what they are.
209
719740
2200
思いをきちんと
尊重することはできません
12:03
Would you want to be on life support
if it offered any chance of longer life?
210
723820
3720
命を長らえられるなら
生命維持装置の使用を望みますか?
12:08
Are you most worried
about the quality of that time,
211
728820
3616
残された時間の長さよりも
質の方が 大事でしょうか?
12:12
rather than quantity?
212
732460
1200
12:14
Both of those choices
are thoughtful and brave,
213
734540
3280
こういった選択は両方とも
思慮深く勇敢なものですが
12:19
but for all of us, it's our choice.
214
739020
1840
誰もが 自ら選ばねばならないものです
12:22
That's true at the end of life
215
742020
1720
人生の終わりに際しても
そうですし
12:24
and for medical care throughout our lives.
216
744740
2576
人生を通じて医療でのケアを
受けるうえでもです
12:27
If you're pregnant,
do you want genetic screening?
217
747340
2856
もしあなたが妊娠していたら
遺伝子スクリーニングを望みますか?
12:30
Is a knee replacement right or not?
218
750220
1920
膝の置換手術は
良いことだと思いますか?
12:33
Do you want to do dialysis
in a clinic or at home?
219
753420
3320
透析を医療機関で受けたいですか
それとも自宅がいいですか?
12:38
The answer is:
220
758420
1200
正解は―
12:40
it depends.
221
760460
1200
あなた次第です
12:42
What medical care will help you
live the way you want to?
222
762380
4480
医療でどんなケアがあれば
あなたが望むように生きられますか?
12:48
I hope you remember that question
223
768900
2216
その問いを覚えていてください
12:51
the next time you face
a decision in your health care.
224
771140
3160
自分のケアについて
判断を迫られたときのためにです
12:55
Remember that you always have a choice,
225
775020
3040
覚えていてください
あなたには常に選択肢があり
12:59
and it is OK to say no to a treatment
that's not right for you.
226
779060
5720
あなたに合わない治療には
No と言ってよいのです
13:06
There's a poem by W.S. Merwin --
227
786420
3376
W・S・マーウィンの詩があります
13:09
it's just two sentences long --
228
789820
2296
たった2文の詩です
13:12
that captures how I feel now.
229
792140
2120
この詩は今の私の心情を捉えています
13:16
"Your absence has gone through me
230
796820
3096
「あなたの不在が私を貫いた
13:19
like thread through a needle.
231
799940
2520
まるで糸が針穴を貫くように
13:23
Everything I do
is stitched with its color."
232
803620
3480
私のあらゆる営みには
その色が縫いこまれる」
13:29
For me that poem evokes my love for Paul,
233
809300
3280
私にとってこの詩は
ポールへの愛と
13:33
and a new fortitude
234
813340
1976
彼を愛し 失うことから得た―
13:35
that came from loving and losing him.
235
815340
3040
新たな不屈の精神を呼び起こすものです
13:40
When Paul said, "It's going to be OK,"
236
820180
2400
「きっと大丈夫だよ」と
ポールが言ったとき
13:43
that didn't mean
that we could cure his illness.
237
823820
3680
それは病気を治せるという
意味ではありませんでした
13:48
Instead, we learned to accept
both joy and sadness at the same time;
238
828420
5520
そうではなく 私たちは 喜びと悲しみを
同時に受け入れることを学んだのです
13:55
to uncover beauty and purpose
239
835060
3296
そこで気づかされたのは
美しさと目的感覚です
13:58
both despite and because we are all born
240
838380
4160
人は皆 生まれたのに死ぬのであり
そして 生まれたから
14:03
and we all die.
241
843340
1200
死んでいくのです
14:06
And for all the sadness
and sleepless nights,
242
846340
2560
どんなに悲しみに暮れ
眠れぬ夜が続くときにも
14:09
it turns out there is joy.
243
849700
1440
喜びがあることに思い至ります
14:12
I leave flowers on Paul's grave
244
852260
2616
ポールのお墓に花を供え
14:14
and watch our two-year-old
run around on the grass.
245
854900
2720
2歳の娘が
草の上を走り回るのを見ます
14:19
I build bonfires on the beach
and watch the sunset with our friends.
246
859060
4600
浜辺で焚火をし
友達と日没を眺めます
14:25
Exercise and mindfulness
meditation have helped a lot.
247
865340
3760
運動とマインドフルネス瞑想が
大いに助けになりました
14:30
And someday,
248
870620
1296
そしていつか
14:31
I hope I do get remarried.
249
871940
1560
再婚したいと思っています
14:36
Most importantly,
I get to watch our daughter grow.
250
876380
2760
最も重要なのは 娘の成長を
この目で見られるということです
14:40
I've thought a lot
about what I'm going to say to her
251
880540
3896
彼女が大きくなったら
何を言おうか
14:44
when she's older.
252
884460
1240
もうだいぶ考えてあります
14:48
"Cady,
253
888220
1200
「ケイディ ―
14:50
engaging in the full
range of experience --
254
890580
3216
物事を精一杯経験しなさい
14:53
living and dying,
255
893820
1696
生も死も
14:55
love and loss --
256
895540
1480
愛することも失うことも―
14:57
is what we get to do.
257
897860
1280
それが私たちにできること
15:00
Being human doesn't happen
despite suffering.
258
900900
5040
“苦しみの中でも人間らしくいられる”
のではなくて
15:07
It happens within it.
259
907500
1280
“苦しみの中で人間らしくなる”の
15:10
When we approach suffering together,
260
910780
1720
誰かと一緒に
苦しみに向き合うなら
15:13
when we choose not to hide from it,
261
913420
2080
苦しみの陰に隠れないことを
選択するのなら
15:16
our lives don't diminish,
262
916900
1416
生は減衰したりせず
15:18
they expand."
263
918340
1200
広がっていくのよ」
15:21
I've learned that cancer
isn't always a battle.
264
921700
2720
ガンになることは
必ずしも戦うことではありません
15:26
Or if it is,
265
926220
1656
あるいは そうだとしても
15:27
maybe it's a fight for something
different than we thought.
266
927900
3000
私たちが思っていたのとは
異なるものとの戦いです
15:32
Our job isn't to fight fate,
267
932460
2360
私たちがすべきなのは
運命と戦うことではなく
15:35
but to help each other through.
268
935980
1720
助け合って
運命をやりぬくことなのです
15:39
Not as soldiers
269
939100
1520
兵士としてではなく
15:41
but as shepherds.
270
941820
1200
精神的な指導者としてです
15:45
That's how we make it OK,
271
945740
2056
こうして私たちは
「大丈夫」になるのです
15:47
even when it's not.
272
947820
1480
大丈夫でないときでも
15:50
By saying it out loud,
273
950900
1360
声に出して そう言うことで
15:53
by helping each other through ...
274
953220
1960
互いに助け合って乗り切ることで・・・
15:57
and a gorilla suit never hurts, either.
275
957180
1880
あと ゴリラの着ぐるみも
あってもいいかも
16:00
Thank you.
276
960100
1216
ありがとう
16:01
(Applause)
277
961340
7096
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。