Architecture that's built to heal | Michael Murphy

294,982 views ・ 2016-10-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Aza Утверджено: Hanna Leliv
Скільки я себе пам'ятаю, кожні вихідні
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
мій батько прокидався в суботу,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
одягав стару фуфайку
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
та йшов працювати
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
над нашим старим будинком.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Я б навіть не назвав це ремонтом;
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
це був ритуал, очищення.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Він міг витратити цілий рік, зішкрібаючи фарбу
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
старим шпателем,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
а потім фарбуючи відчищені місця,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
починаючи весь процес наступного ж року.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Зішкрібання та фарбування, а потім все спочатку:
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
робота над старим будинком ніколи не закінчується.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
Мені подзвонили наступного дня після 52 дня народження батька.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Телефонувала моя мати
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
сказати, що лікарі знайшли пухлину в його шлунку -
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
остання стадія раку, сказала вона,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
і йому залишилось жити лише три тижні.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Я відразу ж переїхав до дому - Покіпсі, штат Нью-Йорк,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
щоб провести з батьком його останні дні,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
не знаючи, що вони нам принесуть.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Щоб відволіктися,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
я засукав рукава
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
та вирішив завершити те, що він більше не міг -
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
реставрацію нашого старого будинку.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Минуло три тижні,
01:26
and then went,
26
86731
1158
а батько все ще
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
був живий.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
А по завершенні трьох місяців
01:31
he joined me.
29
91410
1166
він приєднався до мене.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Ми відремонтували та пофарбували середину будинку.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
Пройшло шість місяців, і ми відновили старі вікна,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
а через півтора року
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
нарешті замінили гнилий ґанок.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
І ось мій батько,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
стоячи перед будинком та оцінюючи нашу роботу,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
абсолютно без волосся після лікування,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
повернувся до мене та сказав:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"Ти знаєш, Майкл,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
цей будинок врятував мені життя".
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Отож наступного року я вирішив вивчати архітектуру.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Сміх)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Але я дізнався дещо інше про будівлі.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
Здавалось, що визнавали
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
тих, хто вважав пріоритетними новизну та скульптурні форми,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
як стрічки чи...
02:17
pickles?
46
137514
1159
огірки?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Сміх)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
І , здається, це мав бути равлик.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Мене дещо в цьому турбувало.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Чому найкращі архітектори та найвеличніші споруди -
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
всі гарні та мріливі та інноваційні -
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
також є такими рідкісними
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
та доступні небагатьом?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
До того ж,
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
Що можна було створити краще за існуючі креативні споруди?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Перед моїми випускними екзаменами
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
я вирішив зробити перерву після навчання всю ніч
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
і відвідати лекцію доктора Пола Фармера,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
видатного діяча з захисту здоров'я бідних у світі.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Мене здивувало те, що доктор говорить про архітектуру.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
Він сказав, що будівлі сприяють поширенню хвороб,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
і для найбідніших людей в світі
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
вони створюють проблеми на рівні епідемій.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
У цій лікарні в Південній Африці
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
пацієнти, що прийшли, скажімо, зі зламаною ногою
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
і очікували в цьому погано провітрюваному коридорі,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
залишали лікарню з формою туберкульозу, стійкої до кількох видів ліків.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Ніхто не подумав про простий дизайн для контролю інфекцій,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
і через це загинули люди.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"Де архітектори?" - запитав Пол.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Якщо лікарні роблять людей більш хворими,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
де архітектори та дизайнери,
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
які допоможуть створити лікарні, що сприятимуть лікуванню?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
Наступного літа
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
я з кількома одногрупниками подорожував у Land Rover
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
по гористій місцевості в Руанді.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
Весь наступний рік я жив у Бутаро, у цьому гостьовому будинку,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
який слугував в'язницею після геноциду.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Я був там для того, щоб спроектувати та побудувати новий вид лікарні
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
з доктором Фармером та його командою.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Коридори змушують пацієнтів хворіти,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
а що як збудувати лікарню, що має коридори зовні
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
та змушує людей ходити по вулиці?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Якщо механічні системи рідко спрацьовують,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
то що як створити лікарню, що дихає
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
за рахунок природної вентиляції
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
і, одночасно, зменшує вплив на довкілля?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
І яким буде враження пацієнтів?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Доведено, що прості пейзажі
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
можуть значно прискорити одужання.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
То чому б не створити лікарні,
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
де кожен пацієнт має вікно, з якого відкривається панорама?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Прості конструкції, зосереджені на розташуванні,
можуть створити лікарню, що зцілює.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Проектування це одне;
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
побудова ж, як ми дізналися, зовсім інша річ.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Ми працювали з Брюсом Нізай,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
визначним інженером,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
який мав інше уявлення про будування,
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
ніж те, якому нас навчили.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Коли нам подрібно було розрівняти
цей величезний пагорб,
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
а бульдозер був занадто дорогим
і його важко було доставити на місце,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Брюс запропонував зробити це самостійно,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
використовуючи метод, який в Руанді називають "Убудеге",
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
що означає "суспільство працює для суспільства".
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Сотні людей прийшли з лопатами та мотиками,
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
і ми розрівняли той пагорб
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
вдвічі швидше та вдвічі дешевше, ніж бульдозером.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Замість імпорту меблів, Брюс започаткував спілку
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
і запросив майстрів-тесель, щоб навчити інших,
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
як самостійно зробити меблі.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
І під час цієї побудови,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 років після геноциду в Руанді,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Брюс наполягав, щоб ми запрошували робочу силу усіх кваліфікацій
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
і щоб половину складали жінки.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Брюс використовував процес будування для зцілення
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
не лише хворих,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
а й усього суспільства.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Ми називаємо це місцевим способом будування, або "ло-фаб",
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
і воно засноване на чотирьох стовпах:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
наймай місцевих працівників,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
використовуй місцеву сировину,
06:02
train where you can
122
362111
1420
навчай, де можливо,
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
і, найголовніше,
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
сприймай кожне рішення дизайну як можливість
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
внеску до гідності місцевості, де ти працюєш.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Сприймай це як рух з підтримки місцевої їжі,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
але для архітектури.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
І ми впенені, що такий спосіб будування
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
можна повторити по всьому світі
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
і це змінить наше сприйняття та оцінку архітектури.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Використовуючи спосіб будування ло-фаб,
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
навіть естетичні рішення можна спроектувати для впливу на людські життя.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
У Бутаро ми вирішили використати місцеве вулканічне каміння,
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
яке було у надлишку навколо,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
але часто спричинювало незручності фермерам,
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
тому його нагромаджували на узбіччях.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Ми працювали з каменярами, щоб обтесати каміння
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
та створити з них стіни лікарні.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
І коли вони почали з цього краю
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
і охопили всю лікарню,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
їм так добре вдавалося складати це каміння,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
що вони спитали нас, чи можна їм знести стару стіну та побудувати її знову.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
І ви бачите, що є можливим.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
Це прекрасно.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
І краса для мене полягає в тому,
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
що я знаю, що руки обточили це каміння
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
і вони сформувалу цю товсту стіну,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
яка була створена лише у цьому місці за допомогою каміння з цієї землі.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Коли ви вийдете сьогодні на вулицю та поглянете на свій збудований світ,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
запитайте не лише:
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
"Який від цього вплив на довкілля?" - важливе питання -
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
але що якщо також спитати,
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
"Скільки людей брало участь у будуванні?"
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Ми розпочали нову практику, засновану наколо цих питань,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
і перевірили її по всьому світі.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Наприклад, у Гаїті,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
де ми спитали, чи нова лікарня змогла б допомогти побороти епідемію холери.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
У цій лікарні на 100 місць
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
ми створили просту стратегію
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
очищення заражених медичних відходів до того, як ті потрапляють у ґрунтові води,
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
і наші партнери у Les Centres GHESKIO
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
завдяки цьому вже зараз рятують життя.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Чи Малаві:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
ми спитали, чи пологовий центр може різко знизити
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
смертність серед матерів та немовлят.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Смертність серед породіль та немовлят у Малаві є однією з
08:11
in the world.
167
491169
1217
найвищих у світі.
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Використовуючи просту стратегію, що її наслідуватимуть по всій країні,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
ми створили пологовий центр,
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
що змусить жінок та їхніх відвідувачів
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
завчасно приходити до лікарні і, завдяки цьому, пологи будуть безпечнішими.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Або в Конго, де ми спитали,
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
чи центр з освіти також можна використати
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
для захисту дикої природи під ризиком вимирання.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
Браконьєрство за слоновою кісткою
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
та м'ясом диких тварин
призводить до війн, глобальних епідемій
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
та передачі хвороб.
В одному з найвіддаленіших куточків світу
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
ми використали багно та землю та дерево навколо нас,
08:42
to construct a center
179
522121
1664
щоб побудувати центр,
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
що допоможе нам зберегти наше біологічне розмаїття.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Навіть тут, у Сполучених Штатах,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
нас попросили переглянути
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
найбільший у світі університет для глухих та людей з проблемами слуху.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
Завдяки мові жестів, суспільство глухих
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
демонструє нам силу візуального спілкування.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Ми створили університет, що оживить способи,
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
за допомогою яких спілкуються всі люди
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
як вербально, так і не вербально.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
І навіть у моєму рідному місті, Покіпсі,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
ми думали про стару промислову інфраструктуру.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Нас цікавило:
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
чи можемо ми використати мистецтво, культуру та дизайн, щоб оживити це місто
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
та інші промислові міста по всій країні
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
та перетворити їх на центри інновації та зростання?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
Під час кожного з цих проектів ми міркували над простим питанням:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
Що ще може зробити архітектура?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
Задумуючись над цим питанням,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
ми були змушені враховувати, яким чином ми могли створити робочі місця,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
як можна використати місцеві ресурси
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
і як ми могли б інвестувати у гідність суспільства,
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
якому ми слугуємо.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Я дізнався,
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
що архітектура може бути трансформуючим локомотивом до змін.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Приблизно рік тому я прочитав статтю
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
про невтомного та безстрашного лідера боротьби за громадянські права,
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
якого звуть Браян Стівенсон.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Оплески)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
І Браян мав сміливий погляд на архітектуру.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Він та його команда зафіксували
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
більше 4000 випадків лінчування над афро-американцями,
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
що відбулися на півдні Америки.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
І у нього в планах було відмітити кожну область, де відбувся самосуд,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
та побудувати національний пам'ятник жертвам самосуду
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
у місті Монтгомері, Алабама.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Такі країни як Німеччина, Південна Африка
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
і, звичайно, Руанда,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
вирішили, що пам'ятники необхідно будувати
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
для того, щоб пам'ятати про жахи свого минулого,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
для того, щоб зцілити національну психіку.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Ми все ще не робимо цього у Сполучених Штатах.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Тому я відправив "холодний" лист на [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
"Шановний Браяне, - написав я.
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
- Я вважаю, що ваша ідея, можливо, є
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
найважливішим із будівельних проектів, що ми могли б здійснити в Америці
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
і, таким чином, змінити наш спосіб мислення про расову несправедливість.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Ви, випадково,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
не знаєте, хто його проектуватиме?"
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Сміх)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Несподівано, навіть шокуюче,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Браян відразу мені відповів
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
та запросив мене познайомитися з його командою та поговорити з ними.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Само собою зрозуміло, я скасував всі свої зустрічі
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
та сів у літак до Монтгомері, штат Алабама.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Коли я туди приїхав,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Браян та його команда зустріли мене, і ми гуляли по місту.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
І вони показали мені
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
багато місць по всьому місті,
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
що розповідали про історію Конфедерації,
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
але було так мало місць, що розповідали про історію рабства.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
І потім він повів мене до пагорба.
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
З нього було видно все місто.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Він вказав на річку та залізницю,
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
де колись процвітав найбільший порт
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
з обміну рабами в Америці.
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
А потім вказав на ротонду Капітолію,
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
на східцях якої стояв Джордж Воллас
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
та проголосив: "Сегрегація назавжди".
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
А потім він вказав на пагорб, на якому ми стояли.
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
Він сказав: "Тут ми збудуємо новий пам'ятник,
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
що змінить ідентичність цього міста та цієї нації".
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Наші дві команди працювали разом упродовж минулого року,
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
щоб спроектувати цей пам'ятник.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Він поведе нас у подорож
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
через класичну, майже знайому будівлю,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
як Парфенон чи колонада у Ватикані.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Але щойно ми ввійдемо всередину,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
земля вислизне з-під ніг, та наше сприйняття зміниться,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
коли ми усвідомимо, що ці колони пробуджують в уяві лінчування,
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
що трапились на цій площі.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
І, проходячи далі,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
ми поступово усвідомимо, як багато тих,
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
кого так і не захоронили.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Їхні імена будуть вирізьблені на позначках, що висітимуть над нами.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
І на виході буде поле з однакових колон.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Але це тимчасові колони, що очікують в чистилищі,
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
доки їх не розмістять на самих ділянках, де відбулися ці лінчування.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
Протягом наступних декількох років
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
це місце стане свідком того,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
як кожен із цих знаків буде визнаний
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
та розміщений на огляд в тих ділянках.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Наша нація почне зцілюватися від тиші, що тривала понад століття.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Коли ми думали про те, як його потрібно збудувати,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
ми згадали про Убудеге,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
будівельний процес, якому ми навчились в Руанді.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Нас цікавило, чи могли б ми заповнити всі ті колони
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
землею з місць, де відбулись ці вбивства.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Браян та його команда почали збирати цю землю
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
та зберігати її в окремих банках
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
за допомогою членів сім'ї, місцевих лідерів та нащадків.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
Саме лише збирання землі
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
призвело до певного духовного зцілення.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
Це акт відновного правосуддя.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Як зауважив один із членів команди EJI
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
під час збирання землі з місця, де відбулось лінчування Вілла Макбрайда,
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Якщо Вілл Макбрайд залишив тут краплинку поту,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
краплинку крові,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
одну волосину -
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
я сподіваюсь, що я її викопав,
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
і тепер все його тіло і душа покояться з миром".
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Ми плануємо розпочати будівництво цього меморіалу цього року,
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
і це буде місце, де нарешті можна буде говорити про жахливі вчинки,
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
що пошрамували цю націю.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Оплески)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Коли мій батько сказав мені того дня, що цей будинок -
15:00
our house --
295
900706
1155
наш будинок -
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
врятував його життя,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
я не знав,
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
що він мав на увазі набагато глибший зв'язок
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
між нами та архітектурою.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Споруди - це не просто експресивні скульптури.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
Вони роблять видимими наші особисті та колективні прагнення
15:19
as a society.
302
919141
1157
як суспільства.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Велика архітектура може дати нам надію.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
Видатна архітектура може зцілювати.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Дуже дякую.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7