Architecture that's built to heal | Michael Murphy

296,325 views ・ 2016-10-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Cada fin de semana desde que tengo uso de razón,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
los sábados, mi padre se levantaba,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
se ponía una camiseta desgastada
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
y raspaba
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
en la vieja rueda chirriante de la casa donde vivíamos.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Ni siquiera lo llamaría restauración;
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
era un ritual, una catarsis.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Pasaba todo el año raspando la pintura con esta vieja pistola de aire caliente
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
y una espátula,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
y luego repintaba lo que había raspado,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
para comenzar de nuevo al año siguiente.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Raspando y volviendo a raspar, pintando y volviendo a pintar:
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
el trabajo de una vieja casa nunca llega a terminarse.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
El día que mi padre cumplió 52 años, recibió una llamada telefónica.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Era mi madre
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
para decirme que los médicos le habían encontrado un bulto en el estómago,
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
cáncer terminal, me dijo,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
y le habían dado solo tres semanas de vida.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
De inmediato me trasladé a casa a Poughkeepsie, Nueva York,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
para sentarme con mi padre a esperar su muerte,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
sin saber qué nos depararían los próximos días.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Para mantenerme distraído,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
me arremangué,
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
para terminar lo que él no podía acabar,
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
la restauración de la antigua casa.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Cuando pasó ese plazo inminente de tres semanas,
01:26
and then went,
26
86731
1158
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
él todavía estaba vivo.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
Y a los tres meses,
01:31
he joined me.
29
91410
1166
se unió a mí.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Desolados pintamos el interior.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
A los seis meses, barnizamos las ventanas viejas,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
y a los 18 meses,
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
el porche podrido fue finalmente reemplazado.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
Y allí estaba mi padre,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
de pie conmigo afuera, admirando un día de trabajo,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
con pelo en la cabeza, totalmente en remisión,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
cuando se volvió hacia mí y dijo:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"¿Sabes, Michael?,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
esta casa me salvó la vida".
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Así que al año siguiente, decidí ir a la escuela de arquitectura.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Risas)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Pero allí, aprendí algo diferente de los edificios.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
El reconocimiento parecía ir
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
solo a los que dan prioridad a formas novedosos y esculturales
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
como cintas, o...
02:17
pickles?
46
137514
1159
¿pepinillos?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Risas)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
Y creo que esto se supone que es un caracol.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Algo de esto me molestó.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
¿Por qué los mejores arquitectos, la mejor arquitectura,
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
todo precioso, visionario e innovador
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
también es tan raro,
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
y parece servir a tan pocos?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
Y más concretamente:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
Con todo este talento creativo, ¿qué más podíamos hacer?
Justo cuando estaba a punto de comenzar mis exámenes finales,
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
decidí tomar un descanso de toda la noche
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
e ir a una conferencia del Dr. Paul Farmer,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
un activista de la salud líder para los pobres del mundo.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Me sorprendió escuchar a un médico hablando de arquitectura.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
Los edificios enferman más a las personas, dijo,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
y para los más pobres del mundo,
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
esto causa problemas a nivel epidémico.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
En este hospital en Sudáfrica,
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
los pacientes que entraron con una pierna rota,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
que esperaron en este pasillo sin ventilación,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
salieron con una cepa resistente a múltiples fármacos contra la tuberculosis.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
No se habían pensado los diseños simples para el control de la infección,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
y las personas murieron a causa de eso.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"¿Dónde están los arquitectos?" preguntó Paul.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Si los hospitales enferman más a las personas,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
¿dónde están los arquitectos y diseñadores
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
para ayudarnos a diseñar y construir hospitales que nos permiten sanar?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
Al verano siguiente,
yo estaba en la parte trasera de un Land Rover con compañeros de clase,
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
pasando baches por la ladera montañosa de Ruanda.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
El siguiente año, vivía en Butaro en esta antigua casa de huéspedes,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
que fue una cárcel tras el genocidio.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Yo estaba allí para diseñar y construir un nuevo tipo de hospital
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
con el Dr. Farmer y su equipo.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Si los pasillos enferman más a los pacientes,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
¿por qué no diseñar un hospital con pasillos en el exterior,
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
para que la gente camine por el exterior?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Si los sistemas mecánicos rara vez funcionan,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
¿por qué no diseñar un hospital donde se pueda respirar
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
a través de ventilación natural,
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
y así reducir su huella ambiental?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
Y ¿qué pasa con la experiencia de los pacientes?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
La evidencia muestra que unas simples vistas a la naturaleza
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
puede mejorar radicalmente los resultados de salud.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Entonces ¿por qué no diseñar un hospital
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
donde cada paciente tenga una ventana con vistas?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Los diseños simples y específicos pueden hacer que un hospital cure.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Diseñar es una cosa,
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
conseguir que se construya es otra muy distinta.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Trabajamos con Bruce Nizeye,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
un ingeniero brillante,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
que pensaba en construir de manera diferente
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
de lo que me enseñaron en la facultad.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Cuando tuvimos que excavar esta enorme colina
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
y una excavadora era cara y difícil de acceder al lugar,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Bruce sugirió hacerlo a mano,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
mediante un método ruandés llamado "Ubudehe",
que significa "la comunidad trabaja para la comunidad".
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Cientos de personas vinieron con palas y azadas,
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
y excavamos esa colina
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
en la mitad del tiempo y por la mitad del costo de esa excavadora.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
En lugar de importar muebles, Bruce creó un gremio,
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
y trajo maestros carpinteros para enseñar a otros
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
a hacer muebles a mano.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
Y en este sitio de trabajo,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 años después del genocidio ruandés,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce insistió en que trajéramos mano de obra de todos los orígenes,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
y que la mitad de ellos fueran mujeres.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce usaba el proceso de construcción para sanar,
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
pero no solo para aquellos que estaban enfermos,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
sino para toda la comunidad.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
A esto lo llamamos fabricación local o "fab-lo",
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
Y tiene cuatro pilares:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
Contratar localmente,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
abastecerse regionalmente,
06:02
train where you can
122
362111
1420
formar donde se pueda
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
y, lo más importante,
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
pensar en cada decisión de diseño como una oportunidad
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
para invertir en la dignidad de los lugares donde se presta servicio.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Piénsenlo como si fuera un movimiento de comida local,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
pero para la arquitectura.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Y estamos convencidos que esta forma de construir
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
puede replicarse en todo el mundo,
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
además de cambiar la forma de evaluar la arquitectura.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Usando la manera fab-lo para construir, incluso las decisiones estéticas
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
pueden diseñarse para impactar la vida de las personas.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
En Butaro, elegimos usar una piedra volcánica local
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
que se encuentra en abundancia en esa área,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
pero a menudo considerada una molestia para los agricultores,
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
que las apilan al lado de la carretera.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Trabajamos con esos albañiles, cortamos esas piedras
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
que se convirtieron en las paredes del hospital.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Y cuando comenzaron en esta esquina
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
y acabaron alrededor del hospital entero,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
eran tan buenos uniendo piedras,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
que nos preguntaron si podían derribar la pared original y reconstruirla.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Y ya ven si es posible.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
Es precioso.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
Y la belleza, para mí, viene del hecho
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
que conozco las manos que cortaron estas piedras,
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
y que fueron ellos quienes construyeron esta pared gruesa,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
hecha solo en este lugar con piedras de este suelo.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Cuando salgan y miren el mundo construido,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
pregúntense no solo:
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
"¿Cuál es la huella ambiental?", pregunta importante,
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
sino ¿por qué no preguntamos,
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
cuál es la huella humana de quienes lo hicieron?
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Comenzamos una nueva práctica basada en estas preguntas,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
y la probamos en todo el mundo.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Como en Haití,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
donde preguntamos si un nuevo hospital podría acabar con la epidemia de cólera.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
En este hospital de 100 camas,
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
diseñamos una estrategia sencilla,
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
limpiar los desechos médicos contaminados antes de que entren en la capa freática.
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
Y nuestros socios en Les Centres Gheskio
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
ya están salvando vidas así.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
O en Malawi:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
Nos preguntamos si en un centro de maternidad se podría reducir radicalmente
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
la mortalidad materna e infantil.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Malawi tiene una de las tasas más altas de mortandad materna e infantil
08:11
in the world.
167
491169
1217
del mundo.
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Usando una estrategia simple para ser replicada a nivel nacional,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
diseñamos un centro de maternidad
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
que atrajera a las mujeres y a sus acompañantes
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
a venir al hospital antes y así tener partos más seguros.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
O en Congo, donde pedimos
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
si un centro educativo también podría usarse
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
para proteger la fauna en peligro de extinción.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
La caza furtiva por el marfil y la carne
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
genera una epidemia mundial, por transferencia de enfermedades y guerra.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
En uno de los lugares de más difícil acceso del mundo,
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
usamos el barro y la suciedad y la madera que nos rodeaba
08:42
to construct a center
179
522121
1664
para construir un centro
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
que mostrara cómo proteger y conservar la rica biodiversidad.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Incluso aquí en EE.UU.,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
nos pidieron redefinir
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
la universidad más grande en el mundo para sordos y dificultades auditivas.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
La comunidad sorda, a través del lenguaje de señas,
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
nos muestra el poder de la comunicación visual.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Diseñamos un campus que despertara caminos
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
donde nosotros como seres humanos nos comunicamos,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
tanto verbalmente como no verbalmente.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
E incluso en Poughkeepsie, mi ciudad natal,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
pensamos en la infraestructura industrial obsoleta.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Nos preguntamos:
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
¿Podríamos usar las artes, la cultura y el diseño para revitalizar esta ciudad
y otras ciudades del Cinturón del Óxido de nuestra nación,
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
y convertirlas en centros de innovación y crecimiento?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
En cada uno de estos proyectos, nos planteábamos una simple pregunta:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
¿Que más puede hacer la arquitectura?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
Y al hacer esa pregunta,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
nos vimos obligados a considerar cómo crear puestos de trabajo,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
cómo crear una fuente regional
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
y cómo invertir en la dignidad de las comunidades
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
en la que servimos.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Y he aprendido
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
que la arquitectura puede ser un motor para el cambio transformador.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Hace aproximadamente un año, leí un artículo
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
sobre un líder incansable e intrépido de los derechos civiles
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
llamado Bryan Stevenson.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Aplausos)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Y Bryan tenía una visión audaz de la arquitectura.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Él y su equipo habían documentado
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
los más de 4000 linchamientos de afroestadounidenses
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
que han ocurrido en el sur de EE.UU.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
Y tenían un plan para marcar cada condado donde ocurrieron estos linchamientos,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
y construir un monumento nacional a las víctimas de linchamiento
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
en Montgomery, Alabama.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Países como Alemania y Sudáfrica
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
y, por supuesto, Ruanda,
saben que es necesaria la construcción de monumentos conmemorativos
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
para reflexionar sobre las atrocidades de su pasado,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
con el fin de curar su psique nacional.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Aún tenemos que hacer esto en EE.UU.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Así que envié un correo a [email protected]
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
"Estimado Bryan", escribí,
"Creo que su proyecto de construcción
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
es quizás el proyecto más importante que podríamos hacer en EE.UU.
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
y así cambiar la forma de pensar la injusticia racial.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Por casualidad,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
¿sabe quién va a diseñarlo?"
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Risas)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Sorprendentemente, sorprendentemente,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Bryan me contactó enseguida,
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
y me invitó a reunirse con su equipo y hablar con ellos.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
No hace falta decir que cancelé todas mis otras reuniones
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
y me subí a un avión hacia Montgomery, Alabama.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Cuando llegué allí,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Bryan y su equipo me recogieron y caminamos por la ciudad.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Y ellos se tomaron el tiempo para señalar
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
los muchos marcadores que se han colocado por toda la ciudad
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
para indicar la historia de la Confederación,
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
y los pocos que indican la historia de la esclavitud.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
Y entonces él me acompañó hasta una colina.
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
Daba a toda la ciudad.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Señaló el río y las vías del tren
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
donde el mayor puerto de comercio de esclavos en EE.UU.
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
en su día había prosperado.
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
Y luego a la rotonda del Capitolio,
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
donde se había levantado George Wallace
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
y proclamó, "La segregación para siempre".
Y luego a la colina muy por debajo de nosotros.
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
Él dijo: "Aquí vamos a construir un nuevo monumento
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
que cambiará la identidad de esta ciudad y de esta nación".
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Nuestros dos equipos han trabajado juntos en el último año
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
en el diseño de este monumento.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
El monumento nos llevará a un viaje
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
a través de un tipo de construcción clásica, casi familiar,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
como el Partenón o la columnata del Vaticano.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Pero a medida que entramos,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
el suelo irá descendiendo bajo nuestros pies para cambiar nuestra percepción,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
donde nos damos cuenta de que estas columnas evocan los linchamientos,
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
lo que sucedió en la plaza pública.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
Y a medida que continuamos,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
empezamos a entender la gran cantidad
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
de los que aún no han podido descansar.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Sus nombres serán grabados en los marcadores colgados sobre nosotros.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
Y en las afueras habrá un campo de columnas idénticas.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Pero estos son columnas temporales, a la espera en el purgatorio,
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
para colocarlos en los mismos condados donde se produjeron estos linchamientos.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
En los próximos años,
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
este sitio será testigo,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
de cómo todos estos marcadores denuncian
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
y se visibilizan en esos condados.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Nuestra nación comenzará a curarse de más de un siglo de silencio.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Cuando pensamos en cómo debía construirse,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
nos acordamos de Ubudehe,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
el proceso de construcción que hemos aprendido de Ruanda.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Nos preguntamos si podíamos llenar esas mismas columnas
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
con el suelo de los sitios donde se produjeron estas muertes.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Brian y su equipo han comenzado a recoger esa tierra
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
y preservarla en frascos individuales
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
con miembros de la familia, líderes comunitarios y descendientes.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
El acto en sí de recoger la tierra
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
ha dado lugar a un tipo de curación espiritual.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
Es un acto de justicia restaurativa.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Como señaló un miembro del equipo IPE
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
en la recogida de tierra de donde fue linchado Will McBride:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Si Will McBride dejó una gota de sudor,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
una gota de sangre,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
un folículo del pelo,
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
rezo para que aparezca,
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
para que todo su cuerpo descanse en paz".
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Queremos empezar la construcción de este monumento a finales de este año,
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
y será un lugar para hablar, finalmente, de los actos incalificables
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
que han marcado esta nación.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Aplausos)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Cuando mi padre me dijo ese día que esta casa,
15:00
our house --
295
900706
1155
nuestra casa,
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
le había salvado la vida,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
lo que yo no sabía
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
era que se estaba refiriendo a una relación mucho más profunda
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
entre la arquitectura y nosotros mismos.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Los edificios no son simplemente esculturas expresivas.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
Ellos hacen visibles nuestras aspiraciones personales y colectivas
15:19
as a society.
302
919141
1157
como sociedad.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
La gran arquitectura nos puede dar esperanza.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
La gran arquitectura puede curar.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Muchas gracias.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7