Architecture that's built to heal | Michael Murphy

296,325 views ・ 2016-10-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Natalia Ost
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Сколько себя помню, каждые выходные
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
отец вставал в субботу,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
надевал старую фуфайку
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
и очищал
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
скрипучий старый дом, в котором мы жили.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Я бы даже не назвал это реставрацией.
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
Это был ритуал, катарсис.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Он мог весь год соскребать краску старым строительным феном
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
и шпателем,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
а потом заново красить очищенные места,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
и это повторялось из года в год.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Постоянно чередующиеся шабровка и покраска —
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
казалось, работа над старым домом никогда не закончится.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
В день 52-летия отца раздался телефонный звонок.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Это была моя мама.
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
Она рассказала об опухоли, которую врачи обнаружили в желудке отца —
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
последняя стадия рака.
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
Сказали, что жить ему осталось всего три недели.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Я сразу поехал домой в Поукипзи, Нью-Йорк,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
чтобы быть рядом с умирающим отцом.
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
Не было никакой уверенности в следующем дне.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Чтобы отвлечься,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
я закатывал рукава
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
и отправлялся завершать то, что отцу было больше не под силу —
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
реставрацию нашего старого дома.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Когда прошёл отмеренный
01:26
and then went,
26
86731
1158
трёхнедельный срок,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
он был всё ещё жив.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
А спустя три месяца
01:31
he joined me.
29
91410
1166
он присоединился ко мне.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Мы обновили краску внутри дома.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
За полгода мы отполировали старые окна,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
а за полтора —
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
заменили прогнившее крыльцо.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
После всего этого мы стояли на улице,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
и отец восхищался проделанной за день работой.
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
Его волосы вновь отрасли, наступила полная ремиссия.
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
Тогда он повернулся ко мне и сказал:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
«Знаешь, Майкл,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
этот дом спас мне жизнь».
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Годом позже я решил поступать в архитектурную школу.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Смех)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Там я узнал нечто новое о зданиях.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
Казалось, признание приходит
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
сторонникам необычных скульптурных форм,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
таких как ленты или...
02:17
pickles?
46
137514
1159
огурцы?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Смех)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
Думаю, предполагалось, что это будет улитка.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Что-то во всём этом напрягало меня.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Почему лучшие архитекторы и величайшие проекты,
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
сочетающие в себе красоту, воображение и новизну,
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
настолько редки
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
и кажутся недосягаемыми для большинства?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
Более того:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
как ещё можно использовать этот творческий потенциал?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Прямо перед сдачей выпускных экзаменов
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
я решил отдохнуть от круглосуточной зубрёжки
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
и посетить лекцию доктора Пола Фармера,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
ведущего борца с проблемами здравоохранения в бедных странах.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Я не ожидал, что доктор затронет тему архитектуры.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
Он сказал, что из-за зданий люди болеют больше,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
а в бедных странах
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
такие болезни перерастают в эпидемии.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
В этой больнице в Южной Африке
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
пациенту, поступившему с переломом ноги,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
приходится ждать в этом непроветриваемом коридоре,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
где он заразится устойчивым к лекарствам штаммом туберкулёза.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
В этом проекте не продумали элементарные меры инфекционного контроля,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
и это повлекло смерти людей.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
Пол спросил: «Где же архитекторы?»
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Если из-за больниц люди больше болеют,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
то где архитекторы и дизайнеры,
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
способные помочь нам создать больницы, в которых возможно вылечиться?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
Летом того года
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
я с одноклассниками ехал на заднем сидении Land Rover
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
по гористым склонам Руанды.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
Весь следующий год я прожил в Бутаро в этом старом гостевом доме,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
который после геноцида служил тюрьмой.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Я отправился туда, чтобы спроектировать и построить новый тип больниц
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
с доктором Фармером и его командой.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Если коридоры являются рассадниками болезней,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
не спроектировать ли нам больницу, где они находятся снаружи,
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
чтобы люди ходили на открытом воздухе?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Если электроника работает с перебоями,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
почему бы не сделать больницу, которая проветривается
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
естественным путём?
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
Так мы ещё и минимизируем воздействие на окружающую среду.
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
Как же всё это повлияет на пациентов?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Есть доказательства, что вид на природу
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
может значительно улучшить самочувствие.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Почему же мы не можем создать больницу,
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
в которой у каждого пациента будет окно с видом?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Простой дизайн с учётом местности означает больницу, которая лечит, а не калечит.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Мы поняли, что проектирование
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
и строительство — совсем разные вещи.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
С нами работал Брюс Низей,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
прекрасный инженер,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
и его подход к строительству отличался от всего,
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
чему учили меня.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Когда нужно было убрать огромный холм,
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
бульдозер был очень дорогим, а местность труднодоступной,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Брюс предложил сделать это вручную
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
с помощью метода, который в Руанде называют «Ubudehe»,
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
что означает «общество работает для общества».
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Сотни людей пришли с лопатами и мотыгами,
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
и мы выкопали холм
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
вдвое быстрее и дешевле, чем бульдозером.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Вместо импорта мебели Брюс запустил цех
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
и нанял плотников, которые научили остальных
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
делать мебель вручную.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
На этой строительной площадке,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
через 15 лет после геноцида в Руанде,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Брюс настоял на найме рабочих любого происхождения,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
а 50% штата состояло из женщин.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Брюс использовал процесс строительства для исцеления
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
не только больных людей,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
но и общества в целом.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Мы называем это «строительство на основе местных ресурсов», или «lo-fab»,
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
которое базируется на четырёх ключевых принципах:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
нанимайте местных,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
используйте ресурсы региона,
06:02
train where you can
122
362111
1420
обучайте, если это возможно,
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
и самое важное —
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
воспринимайте каждое дизайнерское решение как возможность
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
инвестировать в процветание мест, для которых вы работаете.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Думайте об этом, как о локаво́рстве,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
только в сфере архитектуры.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Мы уверены, что этот метод строительства
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
можно применять во всём мире,
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
он поможет изменить подход к архитектуре и её значение.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
С помощью метода «lo-fab»
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
даже эстетические решения можно обратить на пользу людям.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
В Бутаро мы применили местный вулканический камень,
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
которого очень много в регионе,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
но он часто приносит неудобства фермерам,
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
скапливаясь на обочинах дорог.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Работая вместе с каменщиками, мы обтесали эти камни
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
и построили из них стены больницы.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Когда они, начав с этого угла,
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
облицевали целую больницу,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
они так приноровились укладывать эти камни,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
что захотели снести старую стену и отстроить её заново.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Вы видите, что у нас получилось.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
Это восхитительно.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
В моём понимании, красота
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
заключается в осознании того, что эта стена была сделана людьми,
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
которые вручную добыли камень
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
исключительно из местных горных пород.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Когда вы сегодня выйдете в построенный для вас мир,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
задумайтесь не только
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
о его воздействии на окружающую среду — хотя это важный вопрос, —
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
но также о том,
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
какое влияние заложено в нём руками его создателей?
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Эти вопросы стали неотъемлемой частью нашей новой практики,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
уже опробованной по всему миру.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Например, на Гаити
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
мы спросили, поможет ли новая больница покончить с эпидемией холеры.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
В этой больнице на сто коек
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
мы разработали простую стратегию
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
очистки загрязнённых медицинских отходов до их попадания в грунтовые воды.
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
Благодаря ей наши партнёры
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
из центров GHESKIO уже спасают жизни.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Или в Малави,
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
где мы спросили, может ли роддом значительно снизить уровень
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
материнской и младенческой смертности.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
В Малави один из самых высоких в мире показателей смертности
08:11
in the world.
167
491169
1217
этих категорий населения.
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Благодаря простой стратегии, внедрённой на национальном уровне,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
мы спроектировали роддом,
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
в который женщины и их сопровождающие
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
смогут приходить заранее, что обеспечит более безопасные роды.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
А в Конго мы спросили,
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
можно ли также использовать учебный центр
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
для защиты вымирающих диких животных.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
Незаконная торговля мясом и слоновой костью
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
приводит к эпидемиям и войне.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
В одном из самых труднодоступных мест в мире
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
мы использовали грязь, грунт и древесину
08:42
to construct a center
179
522121
1664
для строительства центра,
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
который будет заниматься защитой и сохранением богатого биоразнообразия.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Даже здесь, в США,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
нас попросили пересмотреть
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
идею са́мого большого в мире университета для глухих и слабослышащих.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
С помощью языка жестов глухие люди
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
показывают нам силу зрительной связи.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Мы разработали кампус, который побудит
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
использовать вербальные и невербальные
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
методы общения друг с другом.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
Даже в моём родном городе Поукипзи
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
мы думали о старой промышленной инфраструктуре.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Было интересно,
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
возможно ли при помощи искусства, культуры и дизайна оживить этот город
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
и другие города промышленного пояса страны,
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
превратив их в инновационные развивающиеся центры.
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
В каждом из этих проектов мы задавали простой вопрос:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
«Что ещё может сделать архитектура?»
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
Этот вопрос заставлял
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
учитывать создание рабочих мест,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
использование региональных ресурсов
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
и инвестирование в благосостояние общества,
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
для которого мы работаем.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Я узнал,
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
что архитектура может быть движущей силой изменений.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Примерно год назад я прочитал статью
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
о Брайане Стивенсоне, неутомимом и бесстрашном борце
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
за граждански права.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Аплодисменты)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
У Брайана было смелое ви́дение архитектуры.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Вместе с командой он задокументировал
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
более сорока тысяч случаев линчевания афроамериканцев
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
на Юге США.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
У них был план отметить каждую округу, где происходили подобные линчевания,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
и возвести в Монтгомери, штат Алабама, национальный мемориал
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
жертвам самосуда.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Чтобы исцелить дух нации, такие страны, как Германия,
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
Южная Африка и Руанда,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
сочли необходимым строительство мемориалов,
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
отражающих жестокие расправы,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
происходившие в стране ранее.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Нам ещё только предстоит сделать это в США.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Я отправил формальное письмо на [email protected],
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
где написал: «Дорогой Брайан,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
я считаю ваш проект
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
одним из самых важных для Америки.
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
Он изменит представления о расовой дискриминации.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Вы случайно не знаете,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
кто будет разработчиком?»
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Смех)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Как ни странно,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Брайан связался со мной
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
и пригласил встретиться и поговорить.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Разумеется, я отменил все встречи
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
и запрыгнул в самолёт до Монтгомери, штат Алабама.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Когда я туда прибыл,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Брайан и его команда встретили меня и мы пошли гулять по городу.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Они нашли время, чтобы показать
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
множество достопримечательностей,
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
относящихся к истории Конфедерации,
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
и лишь несколько — к истории рабства.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
Затем он повёл меня к холму
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
с видом на весь город.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Он указал на реки и железнодорожные пути,
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
где некогда процветал крупнейший внутренний работорговый
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
порт Америки.
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
Затем показал Ротонду Капитолия —
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
стоя на её ступенях, Джордж Уоллес
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
провозгласил: «Сегрегация навсегда».
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
Брайан указал на холм неподалёку
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
и сказал: «Здесь мы построим новый мемориал,
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
который изменит самобытность этого города и народа».
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
В течение прошлого года наши команды работали вместе
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
над проектированием мемориала.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Этот мемориал отправляет нас в путешествие
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
через классический, привычный тип зданий,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
таких как Парфенон или колоннада в Ватикане.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Но войдя внутрь,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
мы оказываемся внизу и наше восприятие меняется,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
мы понимаем, что эти колонны вызывают в памяти линчевания,
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
происходившие на центральной площади.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
Пройдя дальше,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
мы начинаем понимать, как много тех,
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
кто ещё не обрёл вечный покой.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Их имена будут выгравированы на висящих над нами столбах.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
А снаружи будет поле, заполненное одинаковыми колоннами.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Это врéменные колонны, которые ждут здесь,
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
когда их перенесут в места, где происходили эти линчевания.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
В течение следующих нескольких лет
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
это место будет свидетельствовать о том,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
что каждый из этих столбов
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
будет размещён в окру́гах на видном месте.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Наша нация начнёт исцеляться после столетнего молчания.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
При разработке подхода к строительству
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
мы вспомнили метод Ubudehe,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
о котором узнали в Руанде.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Мы подумали, возможно ли заполнить каждую колонну
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
почвой, на которой произошло соответствующее убийство.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Команда Брайана при поддержке родственников,
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
общественных лидеров и потомков, начали собирать почву
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
и хранить её в отдельных сосудах.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
Процесс сбора почвы сам по себе
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
дал некое духовное исцеление.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
Это процесс восстановления справедливости.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Как заметил один из членов команды EJI
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
во время сбора почвы с места линчевания Уилла Макбрайда:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
«Если Уилл Макбрайд оставил каплю пота,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
каплю крови,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
один волос,
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
я молюсь, что раскопаю их,
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
и всё его тело будет покоиться с миром».
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
В этом году мы планируем начать строительство мемориала,
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
и на этом месте можно будет наконец говорить об ужасных поступках,
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
от которых пострадала нация.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Аплодисменты)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
В день, когда отец сказал мне, что этот дом —
15:00
our house --
295
900706
1155
наш дом —
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
спас ему жизнь,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
я ещё не знал,
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
что он имел в виду свою глубокую взаимосвязь
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
с архитектурой.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Здания — это не просто выразительные изваяния.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
Они отображают наши личные и коллективные стремления
15:19
as a society.
302
919141
1157
как общества.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Великая архитектура может подарить надежду.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
Великая архитектура может исцелять.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Большое спасибо.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7