Architecture that's built to heal | Michael Murphy

296,325 views ・ 2016-10-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Swenja Gawantka
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Jedes Wochenende, soweit ich zurückdenken kann,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
stand mein Vater samstags auf,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
zog ein altes Sweatshirt an
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
und werkelte an der alten Bude herum,
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
in der wir lebten.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Ich würde es kaum restaurieren nennen,
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
es war ein Ritual, Entspannung.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Er verbrachte das ganze Jahr damit, Farbe mit einer alten Heißluftpistole
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
und einem Spachtel abzukratzen,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
und dann übermalte er die Stelle,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
nur um im Folgejahr wieder neu zu beginnen.
Abkratzen und wieder abkratzen, malen und übermalen:
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
Die Arbeit an einem alten Haus endet nie.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
Am 52. Geburtstag meines Vaters bekam ich einen Anruf.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Meine Mutter war am Apparat,
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
um mir zu sagen, dass Ärzte bei ihm ein Magengeschwür gefunden hätten --
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
unheilbarer Krebs, teilte sie mir mit,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
und er hätte nur noch drei Woche zu leben.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Ich zog sofort nach Hause nach Poughkeepsie, New York,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
um bei meinem Vater "Totenwache" zu halten,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
ohne zu wissen, was die nächsten Tage für uns bereithielten.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Um mich abzulenken,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
krempelte ich die Ärmel hoch,
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
um das fertigzustellen, was er jetzt selbst nicht mehr beenden konnte --
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
die Restauration unseres alten Hauses.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Als die drohende Drei-Wochen-Frist kam
01:26
and then went,
26
86731
1158
und dann vorbeizog,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
war er immer noch am Leben.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
Und nach drei Monaten half er mir.
01:31
he joined me.
29
91410
1166
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Wir entkernten und strichen die Innenräume neu.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
Nach sechs Monaten hatten wir die alten Fenster ausgebessert,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
und nach 18 Monaten
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
war die morsche Veranda endlich ersetzt.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
Mein Vater stand da draußen mit mir
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
und bewunderte unser Tagewerk,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
mit Haaren auf seinem Kopf, vollständig genesen,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
als er sich umdrehte und zu mir sagte:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"Weißt du, Michael,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
das Haus hat mein Leben gerettet."
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Also beschloss ich im Jahr darauf, Architektur zu studieren.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Gelächter)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Aber damals lernte ich etwas anderes über Gebäude.
Anerkennung erhielten scheinbar diejenigen,
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
die neuartige und skulpturale Formen bevorzugten,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
wie Schleifen oder ...
02:17
pickles?
46
137514
1159
Essiggurken?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Gelächter)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
Und das soll wohl eine Schnecke sein.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Etwas daran störte mich.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Warum ist die geniale Architektur der besten Architekten --
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
so schön, visionär und innovativ --
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
so selten und dient scheinbar so wenigen?
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
Um es auf den Punkt zu bringen:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
Was könnten wir noch mit all dem kreativen Talent machen?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Zu Beginn meiner Abschlussprüfungen
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
beschloss ich, eine Pause bei einer Nachtschicht einzulegen
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
und zu einer Vorlesung von Dr. Paul Farmer zu gehen,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
ein führender Gesundheitsaktivist für die Armen der Welt.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Ich war überrascht, dass ein Arzt über Architektur sprach.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
Er sagte, dass Gebäude Menschen kränker machen,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
was für die Ärmsten der Welt
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
zu epidemischen Problemen führe.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
In diese Klinik in Südafrika
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
kamen Patienten etwa mit einem gebrochen Bein,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
warteten in diesem unbelüfteten Flur
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
und gingen wieder mit einem multiresistenten Tuberkulose-Keim.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Man hatte einfache Gestaltungen zum Infektionsschutz vergessen,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
daher waren Menschen gestorben.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"Wo sind die Architekten?", fragte Paul.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Wenn Kliniken Menschen kränker machen,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
wo sind die Architekten und Designer,
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
um uns bei Bau und Gestaltung von Kliniken zu helfen, die uns ermöglichen, zu heilen?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
Im folgenden Sommer
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
saß ich mit ein paar Kommilitonen hinten in einem Land Rover,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
wir holperten über die hügeligen Berghänge von Ruanda.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
Das gesamte folgende Jahr lebte ich in einem alten Gästehaus in Butaro,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
das nach dem Genozid ein Gefängnis war.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Ich war dort, um gemeinsam mit Dr. Farmer und seinem Team eine neue Klinikform
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
zu entwerfen und bauen.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Wenn Flure Patienten kränker machen,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
könnten wir nicht eine Klinik gestalten, die Flure nach außen verlegt
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
und Menschen dazu bringt, dort herumzulaufen?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Wenn mechanische Systeme selten funktionieren,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
könnten wir dann nicht eine atmende Klinik
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
mit natürlicher Belüftung entwerfen
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
und unterdessen die Umweltbelastung reduzieren?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
Und was ist mit der Patientenerfahrung?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Erwiesenermaßen kann allein ein Blick in die Natur
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
den Genesungserfolg radikal verbessern.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Warum also keine Klinik gestalten,
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
in der jeder Patient ein Fenster mit Ausblick hat?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Einfache, standortspezifische Entwürfe können eine heilende Klinik erschaffen.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Etwas zu entwerfen ist eine Sache;
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
es zu bauen, wie wir lernten, eine ganz andere.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Wir arbeiteten mit Bruce Nizeye,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
einem genialen Ingenieur,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
und er dachte anders über Konstruktion,
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
als wir es gelernt hatten.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Als wir eine enorme Bergkuppe ausheben mussten
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
und die Beschaffung eines Bulldozers zu teuer und schwierig war,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
schlug Bruce vor, mit der Hand auszuheben,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
mittels der ruandischen Methode "Ubudehe",
was "Gemeindearbeit für die Gemeinde" bedeutet.
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Hunderte Menschen kamen mit Schaufeln und Hacken
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
und wir hoben diesen Hügel
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
in der Hälfte der Zeit und zum halben Preis aus.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Statt Möbel zu importieren, gründete Bruce eine Innung
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
und schaffte Tischler heran, die andere darin ausbildeten,
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
wie man Möbel von Hand baut.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
Auf der Baustelle bestand Bruce
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 Jahre nach dem Genozid in Ruanda darauf,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Arbeiter unterschiedlichster Herkunft an Bord zu holen,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
und dass die Hälfte Frauen sein sollten.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce nutzte den Bauprozess zum Heilen,
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
nicht nur für die Kranken,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
sondern für die Gemeinschaft als Ganzes.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Wir nennen das die lokal gefertigte Bauweise oder "Lo-Fab",
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
und sie hat vier Säulen:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
örtlich anstellen,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
regional einkaufen,
06:02
train where you can
122
362111
1420
möglichst viel ausbilden
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
und, vor allem,
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
jede Entwurfsentscheidung als Gelegenheit sehen,
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
in die Würde der Orte zu investieren, an denen man dient.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Betrachten Sie es als Regionale Ernährungs-Bewegung,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
aber für Architektur.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Und wir sind überzeugt, dass diese Bauweise
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
weltweit angewendet werden kann
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
und ändern kann,
wie wir über Architektur reden und diese bewerten.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Bei Anwendung der Lo-Fab-Bauweise
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
können auch ästhetische Entscheidungen das Menschenleben positiv beeinflussen.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
In Butaro entschieden wir uns für ein lokales Vulkangestein,
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
das in der Gegen reichlich verfügbar ist,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
aber von Bauern oft als Ärgernis empfunden
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
und am Straßenrand gestapelt wird.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Maurer halfen uns, diese Steine zu schneiden
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
und mit ihnen die Mauern der Klinik zu formen.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Als sie an dieser Ecke begannen
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
und die gesamte Klinik umhüllten,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
wurden sie so gut darin, die Steine aufeinanderzusetzen,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
dass sie die ursprüngliche Wand abreißen und neu bauen wollten.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Sie sehen, was möglich ist.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
Es ist wunderschön.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
Das Schöne daran ist die Tatsache,
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
dass ich weiß, welche Hände diese Steine geschnitten
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
und diese massive Wand mit ihnen gebaut haben,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
nur an diesem Ort, mit Steinen aus dieser Erde.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Wenn Sie heute nach draußen gehen und die gebaute Welt betrachten,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
fragen Sie nicht nur
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
nach der Umweltbelastung -- eine wichtige Frage --,
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
sondern fragen Sie auch
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
nach den Menschenhänden, die es erbaut haben.
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Wir schufen eine neue Praxis rund um diese Fragen
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
und wir testeten sie weltweit.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Wie in Haiti, wo wir uns fragten,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
ob eine neue Klinik helfen könnte, die Choleraepidemie zu beenden.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
In dieser 100-Betten-Klinik entwarfen wir eine einfache Strategie,
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
um verseuchten Medizinabfall zu reinigen, bevor er ins Grundwasser gelangt,
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
und unsere Partner bei Les Centres GHESKIO
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
retten dadurch schon Leben.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Oder Malawi:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
Wir fragten uns, ob ein Geburtshaus
Mütter- und Kindersterblichkeit radikal reduzieren könnte.
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Malawi hat eine der weltweit höchsten Sterblichkeitsraten
von Kindern und Müttern
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Durch Nutzung einer einfachen Methode zur landesweiten Anwendung
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
entwarfen wir ein Geburtshaus,
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
um Frauen und ihre Begleiter zu ermuntern,
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
früher in die Kliniken zu kommen und damit sichere Geburten zu haben.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Oder im Kongo, wo wir uns fragten,
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
ob ein Ausbildungszentrum auch genutzt werden könnte,
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
um gefährdete Arten zu schützen.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
Wilderei von Elfenbein und Wildfleisch
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
führt zu globalen Seuchen, Krankheitsübertragung und Krieg.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
In einem der entlegensten Orte der Welt
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
nutzten wir Lehm, Schmutz und vorhandenes Holz,
08:42
to construct a center
179
522121
1664
um ein Zentrum zu bauen,
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
das uns Wege aufzeigt, um unsere große Artenvielfalt zu schützen.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Sogar hier in den USA,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
wo wir gebeten wurden,
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
die weltweit größte Universität für Taube und Schwerhörige neu zu denken.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
Die Gehörlosen-Gemeinschaft zeigt uns durch Gebärdensprache
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
die Macht visueller Kommunikation.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Wir entwarfen einen Campus zur Veranschaulichung
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
der Kommunikationsarten, die wir als Menschen
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
sowohl verbal als auch nonverbal nutzen.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
Sogar in Poughkeepsie, meiner Heimatstadt,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
dachten wir über alte, industrielle Infrastruktur nach.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Wir fragten uns:
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
Könnten wir Kunst, Kultur und Design nutzen,
um diese und andere "Rustbelt"-Städte im ganzen Land wiederzubeleben
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
und sie zu Zentren für Innovation und Wachstum zu machen?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
In jedem dieser Projekte stellten wir eine einfache Frage:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
Was kann Architektur noch?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
Und indem wir diese Frage stellten,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
mussten wir überlegen, wie wir Jobs schaffen könnten,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
wie wir uns regional eindecken
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
und wie wir in die Würde der Gemeinden investieren könnten,
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
in denen wir arbeiten.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Ich habe gelernt,
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
dass Architektur ein transformativer Motor des Wandels sein kann.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Vor etwa einem Jahr las ich einen Artikel
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
über einen unermüdlichen und furchtlosen Bürgerrechtler
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
namens Bryan Stevenson.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Applaus)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Bryan hatte eine kühne Architekturvision.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Er und sein Team hatten über 4000 Lynchmorde
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
an Afroamerikanern dokumentiert,
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
die sich in den Südstaaten zugetragen hatten.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
Sie planten, jeden Bezirk zu kennzeichnen, in dem Lynchmorde stattgefunden hatten,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
und für die Lynchopfer eine nationale Gedenkstätte
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
in Montgomery, Alabama, zu errichten.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Länder wie Deutschland und Südafrika,
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
und natürlich Ruanda,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
sahen die Notwendigkeit, Gedenkstätten zu bauen,
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
um sich der Gräueltaten ihrer Vergangenheit zu besinnen
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
und ihre nationale Seele zu heilen.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
In den Vereinigten Staaten liegt das noch vor uns.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Daher schickte ich spontan eine E-Mail an [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
"Lieber Bryan", stand darin,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
"ich denke, euer Bauprojekt
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
ist womöglich das wichtigste Projekt, das wir in Amerika machen könnten,
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
und es könnte unsere Haltung zum Rassismus ändern.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Weißt du vielleicht, wer es entwerfen wird?"
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Gelächter)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Überraschenderweise, schockierenderweise,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
antwortete Bryan mir direkt
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
und lud mich zu einem Gespräch mit ihm und seinem Team ein.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Selbstredend sagte ich alle Termine ab
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
und nahm den nächsten Flieger nach Montgomery, Alabama.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Als ich dort ankam,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
holten Bryan und sein Team mich ab und zeigten mir die Stadt.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Sie nahmen sich die Zeit, mir die vielen Gedenktafeln zu zeigen,
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
die überall in der Stadt zur Geschichte der Konföderation stehen,
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
und die wenigen Gedenktafeln zur Geschichte der Sklaverei.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
Dann ging er mit mir zu einem Hügel.
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
Er überragte die ganze Stadt.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Er zeigte auf den Fluss und die Bahngleise,
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
wo der größte inländische Hafen für Sklavenhandel einst florierte.
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
Dann wies er auf die Rotunde des Kapitols,
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
auf dessen Stufen George Wallace gestanden
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
und verkündet hatte: "Ewige Rassentrennung."
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
Und dann auf dem Hügel direkt unter uns.
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
Er sagte: "Hier werden wir eine neue Gedenkstätte bauen,
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
die die Identität der Stadt und dieses Landes verändern wird."
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Unsere beiden Teams haben im letzten Jahr zusammengearbeitet,
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
um diese Gedenkstätte zu gestalten.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Die Gedenkstätte wird uns mit auf eine Reise
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
durch einen klassischen, fast vertrauten Bautyp nehmen,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
wie der Parthenon oder der Säulengang im Vatikan.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Aber beim Betreten fällt der Boden unter uns ab
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
und unsere Wahrnehmung verändert sich,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
wenn wir merken, dass die Pfeiler die Lynchmorde heraufbeschwören,
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
die auf öffentlichen Plätzen stattfanden.
Beim Weitergehen beginnen wir,
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
die enorme Anzahl derer zu begreifen,
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
die noch zur Ruhe gebettet werden müssen.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Ihre Namen werden in die Gedenktafeln, die über uns hängen, eingraviert.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
Und direkt davor wird es ein Areal mit identischen Pfeilern geben.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Aber das sind temporäre Pfeiler, die im Fegefeuer darauf warten,
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
in den Bezirken aufgestellt zu werden, in denen die Lynchmorde stattfanden.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
In den nächsten Jahren
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
wird dieser Ort Zeugnis davon ablegen,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
wie jede dieser Gedenktafeln zugeordnet
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
und sichtbar in den Bezirken aufgestellt wird.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Langsam wird sich unsere Nation
von über einem Jahrhundert des Schweigens befreien.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Als wir überlegten, wie es gebaut werden sollte,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
kam uns Ubudehe in den Sinn,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
der Bauprozess, den wir in Ruanda kennengelernt hatten.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Wir fragten uns, ob wir die Pfeiler
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
mit Erde von den Plätzen füllen könnten, auf denen die Morde stattgefunden hatten.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Brian und sein Team fingen an, die Erde zu sammeln
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
und sie in individuellen Gefäßen aufzubewahren,
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
mit Angabe von Familienmitgliedern, kommunalen Anführern und Nachfahren.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
Schon allein das Sammeln von Erde
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
führte zu einer Art spirituellen Heilung.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
Es ist ein Akt der Wiedergutmachung.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Wie ein Mitglied des EJI-Teams
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
beim Sammeln der Erde, wo Will McBride gelyncht worden war, bemerkte:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Wenn Will McBride einen Schweißtropfen,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
einen Blutstropfen,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
ein Haarfollikel zurückgelassen hat --
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
dann habe ich es hoffentlich ausgegraben, damit sein Körper Frieden finden kann."
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Wir wollen gegen Ende des Jahres mit dem Bau der Gedenkstätte beginnen.
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
Es wird ein Ort sein, der endlich von den unsäglichen Taten erzählt,
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
die diese Nation gezeichnet haben.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Applaus)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Als mein Vater mir damals sagte, dieses Haus --
15:00
our house --
295
900706
1155
unser Haus --
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
hätte sein Leben gerettet,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
wusste ich nicht,
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
dass er sich auf eine viel tiefere Beziehung
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
zwischen Architektur und uns selbst bezog.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Gebäude sind nicht nur ausdrucksstarke Skulpturen.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
Sie machen unsere persönlichen und gemeinschaftlichen Bestrebungen
15:19
as a society.
302
919141
1157
als Gesellschaft sichtbar.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Großartige Architektur kann uns Hoffnung geben.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
Großartige Architektur kann heilen.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Vielen Dank.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7