Architecture that's built to heal | Michael Murphy

296,325 views ・ 2016-10-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Audrey Freudenreich
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Tous les week-ends, aussi loin que je m'en souvienne,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
mon père se levait le samedi,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
enfilait un vieux pull
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
et il décapait
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
la vieille maison grinçante dans laquelle nous vivions.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Ce n'était pas de la restauration,
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
c'était un rituel, une catharsis.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Il passait toute l'année à décaper la peinture avec son pistolet thermique
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
et son couteau à enduire
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
puis il repeignait ce qu'il avait décapé
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
et recommençait l'année suivante.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Décaper et re-décaper, peindre et repeindre :
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
dans une vieille maison, le travail n'est jamais terminé.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
Le jour des 52 ans de mon père, j'ai reçu un appel.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Ma mère m'appelait pour me dire
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
que les médecins avaient trouvé une tumeur dans son estomac --
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
cancer en phase terminale, m'a-t-elle dit,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
il n'avait que 3 semaines à vivre.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Je suis immédiatement retourné chez moi à Poughkeepsie, État de New York,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
pour rester près de mon père en attendant sa mort,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
ne sachant pas quoi attendre des jours à venir.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Pour m'occuper,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
je remontais mes manches
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
et j'ai essayé de terminer ce qu'il ne pouvait plus faire :
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
la restauration de notre vieille maison.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Quand cette date limite de trois semaines est arrivée
01:26
and then went,
26
86731
1158
puis est passée,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
il était encore en vie.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
Après 3 mois,
01:31
he joined me.
29
91410
1166
il s'est joint à moi.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Nous avons vidé et repeint l'intérieur.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
Après 6 mois, les vieilles fenêtres étaient repolies
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
et après 18 mois,
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
le porche pourri était enfin changé.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
Et mon père était là,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
il se tenait dehors avec moi, admirant le travail accompli ce jour-là,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
des cheveux sur la tête, en pleine rémission,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
quand il s'est tourné vers moi et a dit :
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
« Tu sais Michael,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
cette maison m'a sauvé la vie. »
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
L'année d'après, j'ai décidé d'aller dans une école d'architecture.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Rires)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Mais j'y appris quelque chose de différent sur les bâtiments.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
La reconnaissance revenait
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
à ceux qui priorisaient les formes nouvelles et sculpturales
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
comme les rubans ou...
02:17
pickles?
46
137514
1159
les cornichons ?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Rires)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
Je crois que c'est sensé être un escargot.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Quelque chose me dérangeait.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Pourquoi les meilleurs architectes, les meilleures architectures --
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
toutes belles, visionnaires et innovantes --
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
sont si rares
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
et ne semblent servir qu'à peu de personnes ?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
Et, pour aller plus loin :
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
que pouvions-nous faire de plus avec tout ce talent créatif ?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Alors que j'allais entamer mes examens finaux,
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
j'ai décidé de prendre une pause pendant mes révisions
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
et d'aller à une conférence du docteur Paul Farmer,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
un militant actif pour la santé des pauvres du monde.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
J'ai été surpris d'entendre un docteur parler d'architecture.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
Il disait que les bâtiments rendaient les gens plus malades
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
et, pour les plus pauvres,
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
cela causait des problèmes d'épidémie.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
Dans cet hôpital d'Afrique du Sud,
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
les patients arrivaient avec une jambe cassée,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
attendaient dans un couloir non ventilé
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
et partaient avec une tuberculose résistante aux médicaments.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Les designs de contrôle des infections n'avaient pas été assez réfléchis
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
et des gens en étaient morts.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
« Où sont les architectes ? » disait Paul.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Si les hôpitaux rendent les gens plus malades,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
où sont les architectes, designers
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
pour nous aider à construire et penser des hôpitaux pour guérir ?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
L'été suivant,
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
j'étais dans un Land Rover avec des camarades de classe,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
nous étions secoués sur les versants montagneux du Rwanda.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
L'année suivante, j'ai vécu à Butaro dans cette vieille pension
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
qui était une prison après le génocide.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
J'étais là pour concevoir et construire un nouveau type d'hôpital
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
avec le docteur Farmer et son équipe.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Si les couloirs rendent les patients plus malades,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
pourquoi ne pas concevoir un hôpital où les couloirs sont à l'extérieur
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
et où les gens marchent dehors ?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Si les systèmes mécaniques fonctionnent rarement,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
pourquoi ne pas concevoir un hôpital pouvant respirer
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
grâce à une ventilation naturelle,
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
tout en réduisant son empreinte carbone ?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
Et l'expérience des patients ?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Les faits montrent que la vue de la nature
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
peut radicalement améliorer la santé.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Alors pourquoi ne pas concevoir un hôpital
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
où tous les patients ont une fenêtre et une belle vue ?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Des designs simples et spécifiques peuvent créer un hôpital qui guérit.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
La conception est une chose,
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
la construction en est une autre.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Nous avons travaillé avec Bruce Nizeye,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
un ingénieur brillant,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
et il voyait la construction différemment
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
que ce que j'avais appris à l'école.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Quand nous avons dû excaver cette énorme montagne
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
et qu'un bulldozer était cher, difficile à amener sur le site,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Bruce a suggéré de le faire à la main
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
en utilisant une méthode appelée « Ubudehe » au Rwanda,
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
soit « la communauté travaille pour la communauté ».
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Des centaines de personnes sont venues avec pelles et binettes
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
et nous avons excavé cette montagne
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
en moitié moins de temps et pour moitié moins cher qu'un bulldozer.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Au lieu d'importer du matériel, Bruce a lancé une guilde,
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
des menuisiers expérimentés ont entraîné les autres
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
à créer le matériel à la main.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
Sur ce chantier,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 ans après le génocide rwandais,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce a insisté pour amener de la main d’œuvre de toutes origines
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
et que la moitié soient des femmes.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce utilisait le processus de construction pour guérir,
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
pas seulement les malades,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
mais toute la communauté.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Nous appelons cela la façon de construire fabriquée localement ou « fab-lo »
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
et elle a quatre piliers :
05:58
hire locally,
120
358984
1174
engager des locaux,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
se fournir régionalement,
06:02
train where you can
122
362111
1420
se former où l'on peut
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
et, surtout,
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
voir chaque décision de conception comme une opportunité
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
d'investir dans la dignité de l'endroit où vous travaillez.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Voyez cela comme le mouvement pour les produits locaux
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
mais en architecture.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Nous pensons que cette façon de construire
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
peut être reproduite à travers le monde
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
et changer la façon dont nous évoquons et évaluons l'architecture.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
En utilisant la méthode fab-lo,
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
même les décisions esthétiques peuvent influencer la vie des gens.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
A Butaro, nous avons utilisé une pierre volcanique locale
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
trouvée en abondance dans la région
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
mais vue comme une nuisance par les fermiers
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
et empilée sur le bord de la route.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Avec ces maçons, nous avons coupé ces pierres
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
pour former les murs de l'hôpital.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Quand ils ont commencé ce coin
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
et ont entouré tout l'hôpital,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
ils étaient devenus si bons à assembler ces pierres
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
qu'ils nous ont demandé de détruire le mur original et de le reconstruire.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Vous voyez ce qui est possible.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
C'est beau.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
Et, pour moi, la beauté
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
vient du fait que je sais que des mains ont taillé ces pierres
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
et les ont modelées pour faire ce mur épais,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
n'existant qu'à cet endroit et fait de pierres de ce sol.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Si vous regardez, autour de vous, le monde construit,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
ne vous arrêtez pas à :
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
« Quelle est l'empreinte carbone ? » -- question importante --
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
mais demandez aussi :
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
« Quelle est l'empreinte humaine de ceux qui l'ont construit ? »
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Nous avons lancé une nouvelle pratique basée sur ces questions
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
et l'avons testée à travers le monde.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
A Haïti,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
nous avons demandé si un nouvel hôpital pouvait mettre un terme
à l'épidémie de choléra.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
Dans cet hôpital ayant 100 lits,
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
nous avons conçu une stratégie simple
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
pour nettoyer les déchets médicaux contaminés
avant leur pénétration des nappes phréatiques
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
et nos partenaires des Centres GHESKIO
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
sauvent déjà des vie grâce à cela.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Ou au Malawi :
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
nous avons demandé si une maison de naissance pouvait réduire
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
la mortalité maternelle et infantile.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Le Malawi a un des taux les plus élevés au monde.
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
En utilisant une stratégie simple reproduisible nationalement,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
nous avons conçu une maison de naissance
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
qui inciterait les femmes et leurs accompagnateurs
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
à venir plus tôt à l'hôpital et donc à avoir des naissances plus sûres.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Ou au Congo où nous avons demandé
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
si un centre éducatif pouvait aussi être utilisé
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
pour protéger les espèces menacées.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
Le braconnage d'ivoire et de viande
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
génère une épidémie mondiale, la propagation de maladies et la guerre.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
Dans l'un des endroits les plus difficiles d'accès au monde,
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
nous avons utilisé la boue, la poussière et le bois alentour
08:42
to construct a center
179
522121
1664
pour construire un centre
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
qui nous montrerait comment protéger et conserver notre riche biodiversité.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Même ici aux États-Unis,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
nous avons repensé
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
la plus grande université pour sourds et malentendants du monde.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
La communauté sourde, via le langage des signes,
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
nous montre le pouvoir de la communication visuelle.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Nous avons conçu un campus réveillant les façons
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
dont, nous humains, communiquons
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
à la fois verbalement et non verbalement.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
Même à Poughkeepsie, ma ville natale,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
nous avons pensé aux vieilles infrastructures industrielles.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Nous nous sommes demandé :
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
pouvons-nous utiliser l'art, la culture et le design pour revitaliser cette ville
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
et d'autres villes de la Rust Belt à travers notre nation,
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
les transformer en centres d'innovation et de croissance ?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
Lors de tous ces projets, nous avons posé une seule question :
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
qu'est-ce que l'architecture peut faire de plus ?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
En posant cette question,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
nous avons dû penser à comment nous pouvions créer des emplois,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
nous fournir régionalement
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
et comment investir dans la dignité des communautés
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
pour lesquelles nous travaillons.
09:47
I have learned
202
587959
1247
J'ai appris
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
que l'architecture peut être un moteur de changements profonds.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Il y a un an, j'ai lu un article
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
sur un activiste des droits civils infatigable et intrépide
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
du nom de Bryan Stevenson.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Applaudissements)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Bryan avait une vision architecturale audacieuse.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Lui et son équipe ont documenté
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
plus de 4 000 lynchages d'Afro-américains
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
qui ont eu lieu dans le sud de l'Amérique.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
Leur plan était de marquer tous les comtés où ces lynchages avaient pris place
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
et de construire un mémorial national pour les victimes de lynchage
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
à Montgomery, en Alabama.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Des pays comme l'Allemagne, l'Afrique du Sud
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
et, bien sûr, le Rwanda
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
ont trouvé nécessaire de construire des mémoriaux
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
représentant les atrocités de leur passé
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
afin de guérir leur psyché nationale.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Nous devons le faire aux États-Unis.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
J'ai envoyé un message froid à [email protected],
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
j'ai dit : « Cher Bryan,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
votre projet de construction
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
est peut-être le projet le plus important des projets américains
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
et il pourrait changer notre vision de l'injustice sociale.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Par hasard,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
savez-vous qui va le concevoir ? »
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Rires)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
De façon surprenante, choquante,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Bryan m'a répondu
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
et m'a invité à les rencontrer, lui et son équipe, pour leur parler.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
J'ai annulé toutes mes réunions,
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
j'ai sauté dans un avion pour Montgomery.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Arrivé là-bas,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Bryan et son équipe sont venus me chercher et nous avons marché dans la ville.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Ils ont pris le temps de me montrer
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
les nombreux repères placés dans toute la ville
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
pour l'histoire de la Confédération
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
et les rares marques pour l'histoire de l'esclavage.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
Puis il m'a amené à une colline.
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
Elle dominait toute la ville.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Il m'a montré la rivière, les lignes ferroviaires
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
où le plus grand port de commerce intérieur d'esclaves
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
avait un jour prospéré.
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
Puis à la rotonde du Capitole,
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
sur ces marches où George Wallace s'est tenu
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
et a dit : « La ségrégation pour toujours ».
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
Puis il a montré la colline à nos pieds.
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
Il a dit : « Ici, nous construirons un nouveau mémorial
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
qui changera l'identité de cette ville et de cette nation. »
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Nos deux équipes ont travaillé ensemble pendant cette année
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
pour concevoir le mémorial.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Le mémorial nous fera voyager
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
à travers un type de bâtiment classique, presque familier,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
comme le Parthénon ou les colonnades du Vatican.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Mais en entrant,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
le sol s'effondre sous nos pieds et notre perception change,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
nous réalisons que ces colonnes évoquent les lynchages
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
qui se sont produits sur la place publique.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
En continuant,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
nous commençons à comprendre l'ampleur du nombre
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
de ceux qui doivent encore trouver le repos.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Leurs noms seront gravés sur les repères au-dessus de nous.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
A l'extérieur, il y aura un champ avec des colonnes identiques.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Mais ce sont des colonnes temporaires, attendant au purgatoire
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
d'être placées dans les comtés où ces lynchages ont eu lieu.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
Sur les années à venir,
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
ce site servira de témoin
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
quand tous ces repères seront réclamés
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
et placés dans ces comtés de façon visible.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Notre nation commencera à guérir de plus d'un siècle de silence.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
En réfléchissant à comment le construire,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
nous nous sommes souvenus d'Ubudehe,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
le processus de construction découvert au Rwanda.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Nous réfléchissions si nous pouvions remplir ces colonnes
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
avec le sol de ces sites où ces tueries ont eu lieu.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Bryan et son équipe ont commencé à collecter ce sol
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
et à le préserver dans des urnes
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
avec les membres de la famille, les dirigeants et les descendants.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
L'art de la collecte du sol
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
a mené à une guérison spirituelle.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
C'est un acte de justice réparatrice.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Comme l'a remarqué un membre de l'équipe EJI
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
lors de la collecte du sol où Will McBride a été lynché :
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
« Si Will McBride a laissé une goutte de sueur,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
une goutte de sang,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
un follicule de cheveux --
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
j'espère le déterrer
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
et que tout son corps puisse reposer en paix. »
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Nous prévoyons de commencer ce mémorial cette année
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
et ce sera un endroit où, enfin, parler des actes innommables
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
qui ont meurtri cette nation.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Applaudissements)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Ce jour-là, quand mon père m'a dit que cette maison --
15:00
our house --
295
900706
1155
notre maison --
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
lui avait sauvé la vie,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
ce que j'ignorais,
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
c'est qu'il parlait d'une relation bien plus profonde
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
entre l'architecture et nous.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Les bâtiments ne sont pas juste des sculptures expressives.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
Ils rendent visibles nos aspirations personnelles et collectives
15:19
as a society.
302
919141
1157
en tant que société.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Une bonne architecture peut nous donner espoir.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
Une bonne architecture peut guérir.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Merci beaucoup.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7