下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:13
Every weekend for as long
as I can remember,
0
13995
2901
私の覚えている限り
毎週末
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
父は土曜の朝に起き出すと
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
すり切れた作業着を着て
がたついた古い我が家の
舵を取り
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
00:24
at the squeaky old wheel
of a house that we lived in.
4
24342
2823
壁のペンキを
こそぎ落としていたものです
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
それは修復とさえ言いかね
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
むしろ浄化の儀式のようでした
00:31
He would spend all year
scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
父は一年がかりで
ヒートガンや
スクレーパーを使って
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
00:36
and then he would repaint
where he scraped,
9
36558
2077
ペンキを剥ぎ落としては
塗り直し
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
次の年に
またやり始めるのです
00:41
Scraping and re-scraping,
painting and repainting:
11
41052
3066
剥ぎ落としては剥ぎ落とし
塗っては塗り直す
00:44
the work of an old house
is never meant to be done.
12
44688
2944
その古い家の手入れには
終わりがありませんでした
00:49
The day my father turned 52,
I got a phone call.
13
49589
3332
父が52になる日に
私は電話を受けました
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
それは母からで
00:54
to tell me that doctors had found
a lump in his stomach --
15
54391
3738
病院で父の胃に
できものが見つかり
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
それが末期ガンで
余命は3週間だ
とのことでした
01:00
and he had been given
only three weeks to live.
17
60196
2594
01:04
I immediately moved home
to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
すぐにニューヨーク州ポキプシーにある
実家に向かいました
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
いまわの際の父に
寄り添うために —
01:10
not knowing what the next days
would bring us.
20
70246
2392
数日後のことさえ
分かりませんでした
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
気を紛らすために
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
私は袖まくりして
01:16
and I went about finishing
what he could now no longer complete --
23
76698
3905
父がもはや終えることの
できなくなった
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
古い我が家の修復作業に
取りかかりました
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
3週間の期限の終わりが
近づいてきて
01:26
and then went,
26
86731
1158
そして過ぎましたが
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
父はまだ生きていました
01:29
And at three months,
28
89904
1482
3ヶ月後
01:31
he joined me.
29
91410
1166
父が作業に加わりました
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
内側を剥ぎ落としては
塗り直していきました
01:35
At six months, the old windows
were refinished,
31
95600
3294
半年後 窓の部分が
終わりました
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
1年半後
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
朽ちかけていたポーチを
ようやく取り替えました
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
そこには私と並んで
父が立っていて
01:45
standing with me outside,
admiring a day's work,
35
105427
3253
その日の仕事を
満足して眺めていました
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
髪も戻り 症状はすっかり
沈静化していました
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
父は私に顔を向けると
言いました
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
「なあマイケル
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
この家が 俺の命を
救ってくれたんだ」
01:58
So the following year, I decided
to go to architecture school.
40
118967
4393
それで翌年 私は大学で建築を
学ぶことに決めたんです
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(笑)
02:05
But there, I learned
something different about buildings.
42
125929
3120
しかし大学で習う建築は
どうも違っていて
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
目新しい造形の建物を
作る人たちが
02:10
to those who prioritized
novel and sculptural forms,
44
130728
3551
認められるようでした
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
リボンみたいなのとか
02:17
pickles?
46
137514
1159
これはピクルスでしょうか?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(笑)
02:22
And I think this
is supposed to be a snail.
48
142866
2491
これはカタツムリの
つもりなんでしょうね
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
私はどうも
釈然としませんでした
02:28
Why was it that the best architects,
the greatest architecture --
50
148971
3943
最高の建築家
最も素晴らしい建築
02:32
all beautiful and visionary
and innovative --
51
152938
2602
美しく ビジョンがあって
革新的なものが
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
どうして こうも少なく
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
わずかの人の役にしか
立っていないのでしょう?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
さらに言うなら
02:43
With all of this creative talent,
what more could we do?
55
163236
3455
そんなクリエイティブな才能で
もっとできることがないのか?
02:48
Just as I was about to start
my final exams,
56
168556
2309
最終試験が始まる直前
02:50
I decided to take a break
from an all-nighter
57
170889
2700
徹夜で勉強するのを
一休みして
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
世界の貧困層の
保健改善のための活動をしている
02:57
a leading health activist
for the global poor.
59
177514
2996
ポール・ファーマー博士の
講演を聞きに行き
03:00
I was surprised to hear a doctor
talking about architecture.
60
180534
3782
博士が話す建築の話を聞いて
驚きました
03:04
Buildings are making
people sicker, he said,
61
184340
2482
建物が人を病気にしている
というのです
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
特に世界の貧困層で
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
それが流行病並みの問題を
引き起こしているのだと
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
この南アフリカの病院では
03:13
patients that came in
with, say, a broken leg,
65
193577
2184
脚を折って病院に
やって来た患者が
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
換気されていない廊下で
待たされて
03:18
walked out with a multidrug-resistant
strand of tuberculosis.
67
198405
4527
病院を出るときには
多剤耐性肺結核に罹患しています
03:23
Simple designs for infection control
had not been thought about,
68
203294
3624
感染予防のための
単純な仕組みさえ考慮されておらず
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
そのために人々が
死んでいるのです
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
「建築家はいったい どこにいるのか?」
と博士は問います
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
病院が人々を
病気にしているというのに
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
人々を癒せるようにデザインされた
病院を建てる力になってくれる
03:37
to help us build and design
hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
建築家や設計家は
どこにいるのか?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
その年の夏
03:46
I was in the back of a Land Rover
with a few classmates,
75
226150
2802
私は友人達と一緒に
ランドローバーに揺られて
03:48
bumping over the mountainous
hillside of Rwanda.
76
228976
3481
ルワンダの丘陵地帯を
走っていました
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro
in this old guesthouse,
77
232964
3969
その後の1年を 私はブタロにある
古い宿舎で過ごしました
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
ルワンダ虐殺の後
収容所として使われていた場所です
04:00
I was there to design and build
a new type of hospital
79
240967
3921
そこでファーマー博士の
チームと一緒に
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
新しいタイプの病院を
設計し 建設したんです
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
廊下が患者の病状を
悪くしているのなら
04:10
what if we could design a hospital
that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
廊下を外側に出して
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
みんなが外を歩くように
したらどうでしょう?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
機械装置が
ちゃんと作動しないなら
04:18
what if we could design a hospital
that could breathe
85
258636
2583
自然な空気の流れを
取り入れるように
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
デザインしたら
どうでしょう?
04:23
and meanwhile reduce
its environmental footprint?
87
263143
3142
環境への影響だって
減らせます
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
患者の体験は
どうでしょう?
04:28
Evidence shows
that a simple view of nature
89
268889
2316
風景が眺められるだけで
患者に大きな好影響があることが
分かっています
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
だったらすべての患者が
窓から風景を眺められるように
04:35
where every patient
had a window with a view?
92
275838
2713
病院をデザインしたら
どうでしょう?
04:38
Simple, site-specific designs
can make a hospital that heals.
93
278575
5412
場所に合ったシンプルなデザインによって
人が癒される病院を作れるのです
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
デザインするのと
それを建てるのとは
04:46
getting it built, we learned,
is quite another.
95
286571
2226
全然違う話だということを
私は学びました
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
優れたエンジニアの
ブルース・ニゼイと
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
共に働いたのですが
04:53
and he thought about
construction differently
98
293864
2124
建設作業に対する
彼の考え方は
私が学校で習ったのとは
随分違っていました
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
04:58
When we had to excavate
this enormous hilltop
100
298458
2324
丘の広い頂を掘削しなければ
なりませんでしたが
05:00
and a bulldozer was expensive
and hard to get to site,
101
300806
2935
ブルドーザーは高価で
その場所に運び込むのも大変でした
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
ブルースは手で掘ることを
提案しました
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
ウガンダで「ウブデーヘー」と
呼ばれる手法で
05:10
which means "community works
for the community."
104
310007
2549
「コミュニティのための地域活動」
という意味です
05:13
Hundreds of people came
with shovels and hoes,
105
313082
3324
何百人という人たちが
シャベルや鍬を手に集まり
ブルドーザーを使うよりも
半分の時間とコストで
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
05:18
in half the time and half
the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
掘削できました
05:23
Instead of importing furniture,
Bruce started a guild,
108
323328
2940
家具を輸入する代わりに
ギルドを作り
05:26
and he brought in
master carpenters to train others
109
326292
2407
みんなが親方職人から
家具を手作りする方法を
学べるようにしました
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
そしてルワンダ虐殺が
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15年前に起きた
その場所で
ブルースは あらゆる背景の人を
取り込むことにこだわり
05:36
Bruce insisted that we bring on
labor from all backgrounds,
113
336326
3605
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
その中の半分は
女性でした
05:42
Bruce was using
the process of building to heal,
115
342302
2645
ブルースはこの
癒すために建てるプロセスを
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
病人のためだけでなく
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
コミュニティ全体のために
使ったのです
05:51
We call this the locally fabricated
way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
私たちが Lo-Fab (地産式)と呼ぶ
この手法には
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
4つの柱があります
05:58
hire locally,
120
358984
1174
地元で採用し
06:00
source regionally,
121
360182
1435
地域から調達し
人を育てられる時には育て
06:02
train where you can
122
362111
1420
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
そして最も重要なのは
06:05
think about every design decision
as an opportunity
124
365143
3562
デザイン上の
あらゆる決定を
その場所の誇りに敬意を払う機会と
捉えるということです
06:08
to invest in the dignity
of the places where you serve.
125
368729
3916
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
農業における
地産地消運動の
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
建築版のようなものです
06:17
And we're convinced
that this way of building
128
377741
2203
この方法は
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
世界のどこででも
採用することができ
06:21
and change the way we talk about
and evaluate architecture.
130
381930
4547
建築について語り評価する方法を
変えるものだと確信しました
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
地産式の建築では
美的な選択さえ
06:29
even aesthetic decisions
can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
人々の生活に影響するような形で
デザインすることができます
06:33
In Butaro, we chose to use
a local volcanic stone
133
393762
2702
ブタロでは
豊富にある火山岩を
使うことにしました
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
06:38
but often considered
a nuisance by farmers,
135
398540
2037
農家から邪魔者と見なされ
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
道路脇に積み上げられて
いたものです
06:42
We worked with these masons
to cut these stones
137
402671
2484
石工達と協力して
そういった石を切り
06:45
and form them into the walls
of the hospital.
138
405179
3191
病院の壁を
組み上げました
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
この角からスタートして
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
病院全体を一回りしたとき
06:54
they were so good at putting
these stones together,
141
414283
2522
石を組み合わせるのが
非常に巧みな彼らは
06:56
they asked us if they could take down
the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
元々の壁を壊して
作り直して良いかと聞きました
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
彼らにどんなことができるか
見てください
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
見事なものです
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
私にとって
これが美しいのは
07:07
comes from the fact that I know
that hands cut these stones,
146
427697
3218
これらの石が
手作業で切られて
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
厚い壁へと
組み上げられたこと
07:14
made only in this place
with rocks from this soil.
148
434444
3990
この土地の石を使って
ここにだけ作られたことを知っているからです
07:20
When you go outside today
and you look at your built world,
149
440107
4101
今日 外に出て
まわりの建物を見回したとき
07:24
ask not only:
150
444973
1181
その環境的な「足跡」は
何かと
07:26
"What is the environmental footprint?" --
an important question --
151
446178
3226
問うだけでなく
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
それを作った人の
「手跡」は何かと
07:30
"What is the human handprint
of those who made it?"
153
450726
3656
問うてみてください
07:35
We started a new practice
based around these questions,
154
455427
3644
私たちはこの質問を核に
新たな実践を始め
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
世界中で試してきました
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
ハイチでは
07:43
where we asked if a new hospital
could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
新しい病院がコレラの流行を終わらせる
助けになりえないか自問しました
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
この100床の病院は
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
地下水を汚染しないよう
感染医療廃棄物を除染するという
07:52
to clean contaminated medical waste
before it enters the water table,
160
472117
4460
単純な戦略で設計しました
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
我々のパートナーの
GHESKIOセンターは
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
既にそれによって
命を救っています
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
マラウィでは
08:02
we asked if a birthing center
could radically reduce
164
482406
3229
出産センターは
母子死亡率を
劇的に下げることが
可能かと自問しました
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
08:07
Malawi has one of the highest rates
of maternal and infant death
166
487892
3253
マラウィは 母体死亡率
乳児死亡率ともに
世界で最も高い地域です
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy
to be replicated nationally,
168
492410
3323
全国でまねのできる
シンプルな戦略を使い
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
妊婦と付き添い者が
早めにやってきて
08:18
that would attract women
and their attendants
170
498001
2308
安全な出産ができるよう
08:20
to come to the hospital earlier
and therefore have safer births.
171
500333
3833
魅力的な出産センターを
デザインしました
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
コンゴでは
教育センターを
08:26
if an educational center
could also be used
173
506267
2248
絶滅の危機に瀕する
野生動物の保護にも
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
使えるようにできないかと
自問しました
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
象牙や肉のための密猟は
08:32
is leading to global epidemic,
disease transfer and war.
176
512354
3547
世界的な病気の流行や
紛争に繋がっています
08:35
In one of the hardest-to-reach
places in the world,
177
515925
3222
この世界でも
最も行きにくい場所で
08:39
we used the mud and the dirt
and the wood around us
178
519171
2926
私たちは周りにある
泥や木を使い
08:42
to construct a center
179
522121
1664
豊かな生物多様性を
守る方法を示す
08:43
that would show us ways to protect
and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
センターの建設をしました
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
ここアメリカでも
世界最大の
聴覚障害者大学について
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
08:52
the largest university for the deaf
and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
再考するよう自問しました
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
聴覚障害者コミュニティは
手話を通して
視覚的コミュニケーションの持つ力を
示してくれました
08:59
shows us the power
of visual communication.
185
539124
2410
09:01
We designed a campus
that would awaken the ways
186
541558
2252
私たちが人間として
言語的 非言語的に
意思疎通する方法について
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
目を開かせてくれるようなキャンパスを
デザインしました
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
私の故郷のポキプシーでは
09:12
we thought about old
industrial infrastructure.
190
552986
2840
古い産業インフラについて
考えました
09:16
We wondered:
191
556196
1277
芸術と文化とデザインによって
09:17
Could we use arts and culture
and design to revitalize this city
192
557497
4563
この町や その他の斜陽化した
鉄鋼業地帯の都市を再生し
09:22
and other Rust Belt cities
across our nation,
193
562084
2622
イノベーションと成長のための
09:24
and turn them into centers
for innovation and growth?
194
564730
2964
中心地に変えられないか
と考えました
09:28
In each of these projects,
we asked a simple question:
195
568121
3429
それぞれのプロジェクトで
私たちはシンプルな問いを立てました
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
「建築にもっとできることは何か?」
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
そう問うことによって
自らに考えるよう強いたのです
09:36
we were forced to consider
how we could create jobs,
198
576630
3742
どうすれば職を
生み出せるか?
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
どうすれば地元産の
ものを生かせるか?
09:42
and how we could invest
in the dignity of the communities
200
582831
3226
どうすれば我々の働く
コミュニティの誇りに
敬意を払うことができるか?
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
09:47
I have learned
202
587959
1247
建築は変化のための
原動力になりうることを
09:49
that architecture can be
a transformative engine for change.
203
589943
4555
私は学びました
1年ほど前
ある記事に目を留めました
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
10:00
about a tireless and intrepid
civil rights leader
205
600567
4144
精力的で勇気ある
指導的人権活動家の
ブライアン・スティーブンソンのことが
書かれていました
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(拍手)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
ブライアンは建築について
大胆なビジョンを持っていました
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
ブライアンのチームは
米国南部で起きた
4千件以上の
10:20
the over 4,000 lynchings
of African-Americans
210
620596
3644
アフリカ系アメリカ人のリンチについて
記録してきました
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
10:26
And they had a plan to mark every county
where these lynchings occurred,
212
626889
4810
リンチの起きた郡を
すべて印付け
リンチ犠牲者のための
全国的な慰霊碑を
10:31
and build a national memorial
to the victims of lynching
213
631723
3389
アラバマ州モントゴメリーに
建てようと計画しています
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
ドイツや南アフリカ
ルワンダといった国々は
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
国民精神を癒すために
10:46
to reflect on the atrocities
of their past,
218
646169
2839
過去の残虐行為を示す
慰霊碑を作る必要に
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
気付きました
10:52
We have yet to do this
in the United States.
220
652044
3168
アメリカではそれが
まだ為されていません
10:56
それで私は「公正な裁きのイニシアチブ」窓口に
売り込みのメールを書きました
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
ブライアン様 —
あなた方の建設プロジェクトは
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
11:07
is maybe the most important
project we could do in America
224
667762
2955
アメリカでなし得る
最も重要なもので
11:10
and could change the way
we think about racial injustice.
225
670741
2990
人々の人種的不公平に対する考え方を
変えうるものだと思います
11:14
By any chance,
226
674640
1984
誰が設計を担当するのか
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
もしやご存じでは
ありませんか?
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(笑)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
驚いたことに
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
ブライアン本人から
返事が来て
11:24
and invited me down to meet
with his team and talk to them.
231
684885
3208
彼のチームと会って話すよう
招待してくれました
11:28
Needless to say,
I canceled all my meetings
232
688763
2052
言うまでもなく
すべての予定をキャンセルし
11:30
and I jumped on a plane
to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
モントゴメリ行きの飛行機に
飛び乗りました
11:33
When I got there,
234
693203
1158
現地に着くと
11:34
Bryan and his team picked me up,
and we walked around the city.
235
694797
3484
ブライアンと彼のチームが
私を拾って 町を案内し
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
町中に散らばる
歴史的事件のあった
場所を教えてくれました
11:40
the many markers that have
been placed all over the city
237
700656
3021
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
その中には多数の
南部連合国関係のものと
11:46
and the very few that mark
the history of slavery.
239
706169
4227
少数の奴隷関係のものが
ありました
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
それから彼は
町を一望できる丘の上に
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
私を連れて行きました
11:54
He pointed out the river
and the train tracks
242
714934
2230
彼は川と線路を
指し示しましたが
11:57
where the largest domestic
slave-trading port in America
243
717188
2695
そこにはかつて
アメリカ最大の
国内奴隷貿易港が
栄えていました
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
それからジョージ・ウォレスが
12:02
where George Wallace
had stood on its steps
246
722757
2072
そこに立って
「永遠の人種隔離」を宣言した
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
議事堂のドームを示しました
それから私たちの立っている
丘そのものを指して言いました
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
12:10
He said, "Here we will build
a new memorial
249
730080
3317
「この町とこの国のアイデンティティを
変えることになる
12:13
that will change the identity
of this city and of this nation."
250
733421
4442
新しい慰霊碑を
ここに建てたいと思っている」
12:18
Our two teams have worked
together over the last year
251
738855
3454
この1年 我々の
2つのチームが協力して
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
その慰霊碑を設計しました
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
慰霊碑の建築は —
12:30
through a classical,
almost familiar building type,
254
750836
3074
古典的な パルテノンや
バチカンの柱列のような
12:33
like the Parthenon
or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
馴染み深い建築様式を通って
私たちを導きます
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
入っていくにつれ
12:40
the ground drops below us
and our perception shifts,
257
760345
3961
地面が下っていって
視界が変わり
12:44
where we realize that these columns
evoke the lynchings,
258
764330
4094
柱が 公共の場で起きた
リンチを想起させることに
気付きます
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
進んでいくと
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
未だ安らぐことのない
多数の魂の存在を
理解し始めます
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
12:58
Their names will be engraved
on the markers that hang above us.
263
778481
4705
頭上にぶら下がる墓標には
名前が刻まれています
13:04
And just outside will be a field
of identical columns.
264
784202
4069
外には同一の石碑が
一面に並んでいます
13:08
But these are temporary columns,
waiting in purgatory,
265
788973
3799
この石碑は浄罪を待つ
一時的なもので
13:12
to be placed in the very counties
where these lynchings occurred.
266
792796
3823
リンチの起きた郡に
置かれることになっています
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
今後 数年の間に
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
この場所は証言を
していくことになります
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
墓標がそれぞれの郡に
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
置かれていくことを通じて
13:28
Our nation will begin to heal
from over a century of silence.
271
808258
5168
我が国は 百年以上に渡る沈黙から
癒され始めるでしょう
13:35
When we think about
how it should be built,
272
815799
2053
これをどう建てようかと
考えたとき
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
私たちはルワンダで学んだ
建築プロセスの
13:40
the building process
we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
ウブデーヘーを
思い起こしました
13:43
We wondered if we could fill
those very columns
275
823562
2544
私たちは殺害が起きた
その場所の土で
13:46
with the soil from the sites
of where these killings occurred.
276
826130
3899
柱を満たせないかと
思いました
13:51
Brian and his team have begun
collecting that soil
277
831218
3164
ブライアンのチームは
現場の土を集め
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
瓶に入れて
保存しはじめました
13:57
with family members, community
leaders and descendants.
279
837748
3459
家族や 地域の代表者や
子孫達とともに
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
土を集める行為そのものが
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
一種精神的な癒しへと
導きました
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
これは公正さの修復の行為なのです
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
イニシアチブの
あるメンバーは
14:15
in the collection of the soil
from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
ウィル・マクブライドがリンチされた場所の
土を集めながら記しています
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
「ウィル・マクブライドの汗の一滴
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
血の一滴
毛穴の1つでも残っていたなら
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
私がそれを掘り起こし
14:28
and that his whole body
would be at peace."
289
868609
2975
今や彼の体が
安らぎを得たことを祈る」
14:34
We plan to break ground
on this memorial later this year,
290
874683
3261
この慰霊碑は
年内に着工する予定で
14:37
and it will be a place to finally speak
of the unspeakable acts
291
877968
4445
それはこの国に傷跡を残した
言語に絶する行為について
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
終に語る場所となるでしょう
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(拍手)
14:57
When my father told me
that day that this house --
294
897245
3437
我が家が
自分の命を救ったと
15:00
our house --
295
900706
1155
父が言ったとき
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
私が気付いていなかったのは
15:05
was that he was referring
to a much deeper relationship
298
905306
3252
建築と私たちの
深い繋がりについて
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
父は語っていた
ということです
15:11
Buildings are not simply
expressive sculptures.
300
911649
3346
建築は単に表現に富む
彫像というわけではありません
15:15
They make visible our personal
and our collective aspirations
301
915019
4098
建築は我々の個人的な
そして社会としての集合的な望みを
目に見える形にします
15:19
as a society.
302
919141
1157
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
優れた建築は
私たちに希望を与えます
優れた建築は
癒すことができます
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
どうもありがとうございました
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。