請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Wen-Kuang Liu
審譯者: Conway Ye
00:13
Every weekend for as long
as I can remember,
0
13995
2901
在我記憶中的每一個週末,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
我父親會在週六起床後,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
穿上他的舊運動衫,
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
並且著手刮除
00:24
at the squeaky old wheel
of a house that we lived in.
4
24342
2823
我們老房子外的油漆。
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
我不會稱之整修,
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
這是一種儀式,一種淨化。
00:31
He would spend all year
scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
他一整年不斷用他的熱噴槍及刮刀
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
去刮除掉油漆,
00:36
and then he would repaint
where he scraped,
9
36558
2077
並且重新粉刷他刮掉的部分,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
年復一年日復一日。
00:41
Scraping and re-scraping,
painting and repainting:
11
41052
3066
無數次的刮漆及重漆,
00:44
the work of an old house
is never meant to be done.
12
44688
2944
老房子的打理工作永遠不會結束。
00:49
The day my father turned 52,
I got a phone call.
13
49589
3332
在我父親52歲時,
我接到了一通電話,
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
我母親在電話另一頭,
00:54
to tell me that doctors had found
a lump in his stomach --
15
54391
3738
告訴我說醫生在父親的
胃中發現了一個腫塊,
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
是癌症末期,
01:00
and he had been given
only three weeks to live.
17
60196
2594
父親可能活不過三週。
01:04
I immediately moved home
to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
我立刻搬回在紐約波啟浦夕市,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
陪伴父親過完最後的日子,
01:10
not knowing what the next days
would bring us.
20
70246
2392
而我們不知道離別會在何時到來。
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
為了分散自己的注意力,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
我捲起了袖管,
01:16
and I went about finishing
what he could now no longer complete --
23
76698
3905
接手了父親再也無法完成的工作--
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
老房子的整修
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
慢慢地就快要到醫生宣布的三週,
01:26
and then went,
26
86731
1158
接著.三週過去了,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
父親依然活著。
01:29
And at three months,
28
89904
1482
而後又過了三個月,
01:31
he joined me.
29
91410
1166
父親加入了我。
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
我們重新改造並粉刷了房子內部。
01:35
At six months, the old windows
were refinished,
31
95600
3294
六個月後,我們把老舊的窗戶換新,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
十八個月後,
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
腐舊的走廊也完全換新了。
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
我跟父親一起
01:45
standing with me outside,
admiring a day's work,
35
105427
3253
站在房子外欣賞我們所完成的工作,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
父親癌症時掉落的頭髮
也開始重新生長,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
父親轉過頭看著我,並說:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
「麥克。
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
這房子拯救了我的生命。」
01:58
So the following year, I decided
to go to architecture school.
40
118967
4393
所以隔年,我決定進入建築專科學校。
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(笑聲)
02:05
But there, I learned
something different about buildings.
42
125929
3120
但在那裡,我學到一些
跟建築物不太一樣的東西。
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
比較有名的像是
02:10
to those who prioritized
novel and sculptural forms,
44
130728
3551
一些新穎的雕塑形式,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
例如緞帶造型或...
02:17
pickles?
46
137514
1159
醃黃瓜樣式?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(笑聲)
02:22
And I think this
is supposed to be a snail.
48
142866
2491
然後我想這個應該是蝸牛。
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
這類東西令我困惑。
02:28
Why was it that the best architects,
the greatest architecture --
50
148971
3943
為什麼這些最好的建築、偉大的建築
02:32
all beautiful and visionary
and innovative --
51
152938
2602
全都是漂亮、充滿幻想且標新立異的,
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
卻很稀少,
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
似乎只有少數人能夠享受到?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
此外還有一點:
02:43
With all of this creative talent,
what more could we do?
55
163236
3455
在這些有天分的創造之上,
我們還能做什麼?
02:48
Just as I was about to start
my final exams,
56
168556
2309
正當逼近我期末考試時,
02:50
I decided to take a break
from an all-nighter
57
170889
2700
我決定從徹夜苦讀之中偷個閒,
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
去聽 Paul Farmer 醫生的演講,
02:57
a leading health activist
for the global poor.
59
177514
2996
他是一位抵抗世界飢荒的
健康活動家領袖。
03:00
I was surprised to hear a doctor
talking about architecture.
60
180534
3782
聽到一位醫生討論建築
讓我非常驚訝。
03:04
Buildings are making
people sicker, he said,
61
184340
2482
他說:「建築物會讓人病得更嚴重。
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
在世界上最貧窮的地方,
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
這甚至會達到流行病的程度。」
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
在南非的醫院裡,
03:13
patients that came in
with, say, a broken leg,
65
193577
2184
一位腿骨折的病人進到醫院,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
在通風不好的大廳等待看診,
03:18
walked out with a multidrug-resistant
strand of tuberculosis.
67
198405
4527
便會帶著具多種抗藥性的
結核病菌離開醫院。
03:23
Simple designs for infection control
had not been thought about,
68
203294
3624
沒有考量到感染控管的設計,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
可能會讓人喪命。
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
「建築師在哪裡?」Paul 問道。
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
如果醫院會讓人生病,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
那麼有能力建造一座
助人恢復健康的醫院的
03:37
to help us build and design
hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
建築師及設計師們在哪裡呢?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
在下一個暑假,
03:46
I was in the back of a Land Rover
with a few classmates,
75
226150
2802
我與幾個同學坐在越野車上,
03:48
bumping over the mountainous
hillside of Rwanda.
76
228976
3481
在盧安達的山岳間翻山越嶺。
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro
in this old guesthouse,
77
232964
3969
次年,我住在 Butaro 醫院的老客房內,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
這原本是一座種族屠殺後使用的監獄。
04:00
I was there to design and build
a new type of hospital
79
240967
3921
我在那與Farmer醫生及其團隊
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
一同設計並建造一種新形式的醫院。
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
如果醫院大廳會讓病人生病,
04:10
what if we could design a hospital
that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
那我們是否可以設計一個大廳在外面的醫院,
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
讓人們走在外側?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
如果機械系統幾乎無法運作,
04:18
what if we could design a hospital
that could breathe
85
258636
2583
那我們是否能設計一個
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
透過自然通風而呼吸,
04:23
and meanwhile reduce
its environmental footprint?
87
263143
3142
並且減少生態足跡的醫院?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
而病人的體驗會如何呢?
04:28
Evidence shows
that a simple view of nature
89
268889
2316
證據顯示簡單的自然景觀
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
能從根本上促進人的健康。
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
所以我們何不就設計一間醫院,
04:35
where every patient
had a window with a view?
92
275838
2713
讓每位病人都有能看見風景的窗戶。
04:38
Simple, site-specific designs
can make a hospital that heals.
93
278575
5412
簡單獨特的設計能讓醫院治癒病人。
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
設計是一回事,
04:46
getting it built, we learned,
is quite another.
95
286571
2226
而建造又是另一回事。
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
我們和工程師
Bruce Nizeye一起工作,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
一個傑出的工程師,
04:53
and he thought about
construction differently
98
293864
2124
他對建築的思考方式
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
與我以前在學校所學完全不同。
04:58
When we had to excavate
this enormous hilltop
100
298458
2324
當我們想要挖掘巨大的山頂,
05:00
and a bulldozer was expensive
and hard to get to site,
101
300806
2935
發現挖土機太昂貴,
並且難以攀登上頂點,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Bruce建議我們用手挖掘,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
使用盧安達一個叫做「Ubedehe」方法,
05:10
which means "community works
for the community."
104
310007
2549
意思即是為了社區的社區工作。
05:13
Hundreds of people came
with shovels and hoes,
105
313082
3324
數百人帶著鏟子及鋤頭過來,
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
我們一同挖掘山丘。
05:18
in half the time and half
the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
只用了挖土機一半的時間和金錢。
05:23
Instead of importing furniture,
Bruce started a guild,
108
323328
2940
Bruce帶來了木匠大師,並訓練其他人
05:26
and he brought in
master carpenters to train others
109
326292
2407
自己手工製作家具
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
取代進口家具。
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
在工作場地,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
經歷15年前的盧安達大屠殺後,
05:36
Bruce insisted that we bring on
labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce堅持我們要
雇用各種背景的勞工,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
而其中有一半以上是女人。
05:42
Bruce was using
the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce利用建築的過程去治療人們,
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
不僅僅為了治療病人,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
同時也是為了團結整個社區。
05:51
We call this the locally fabricated
way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
我們把這些建造方式稱作本地製造,
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
其具有四個支柱:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
雇用當地人、
06:00
source regionally,
121
360182
1435
就地取材、
06:02
train where you can
122
362111
1420
訓練當地人,
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
並且,最重要的,
06:05
think about every design decision
as an opportunity
124
365143
3562
將每一個設計當作一個機會
06:08
to invest in the dignity
of the places where you serve.
125
368729
3916
投資到你服務的這個地區。
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
想像這有如當地食物生產過程,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
但是這是建築版本的。
06:17
And we're convinced
that this way of building
128
377741
2203
而我們相信此種建築方法
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
能被複製到世界各地,
06:21
and change the way we talk about
and evaluate architecture.
130
381930
4547
並且改變我們討論、評估建築的方式。
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
利用本地生產的方式建築,
06:29
even aesthetic decisions
can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
即使是從審美觀點來設計,
也能改變人們的生活。
06:33
In Butaro, we chose to use
a local volcanic stone
133
393762
2702
在Butaro,我們選擇用當地火山岩,
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
它在當地很豐富,
06:38
but often considered
a nuisance by farmers,
135
398540
2037
但它卻被認為是麻煩事,
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
推擠在路邊。
06:42
We worked with these masons
to cut these stones
137
402671
2484
我們與瓦泥匠們一起切割這些石塊,
06:45
and form them into the walls
of the hospital.
138
405179
3191
並切做成醫院的牆。
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
他們從這個角落開始
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
環繞整座醫院,
06:54
they were so good at putting
these stones together,
141
414283
2522
這些石塊排列後看起來棒極了,
06:56
they asked us if they could take down
the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
居民還問我們是否能
把原本的的舊牆也都重新建造
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
你可以看見這是可行的。
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
非常的漂亮。
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
對我來說,之所以美,
07:07
comes from the fact that I know
that hands cut these stones,
146
427697
3218
是因為我了解這是手工切割的石塊,
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
由人工打造成厚牆,
07:14
made only in this place
with rocks from this soil.
148
434444
3990
原料都是當地獨特的石材及土壤。
07:20
When you go outside today
and you look at your built world,
149
440107
4101
今日,當你走出戶外
看看人們建構出的世界
07:24
ask not only:
150
444973
1181
你不但要問說
07:26
"What is the environmental footprint?" --
an important question --
151
446178
3226
什麼是環境足跡?
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
還應該要問
07:30
"What is the human handprint
of those who made it?"
153
450726
3656
建造了它們的人類足跡是什麼?
07:35
We started a new practice
based around these questions,
154
455427
3644
我們依據這些問題開始了新的試驗,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
並且在世界各地嘗試。
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
像在海地
07:43
where we asked if a new hospital
could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
我們想知道新型的醫院
是否能改善霍亂的流行,
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
在一個具百張病床規模的醫院,
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
我們設計了一個簡單的策略,
07:52
to clean contaminated medical waste
before it enters the water table,
160
472117
4460
在醫療廢棄物進入水源之前,
能夠初步清潔它們,
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
我們在Les Centres GHESKIO的夥伴
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
已經因此拯救不少性命。
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
或在馬拉威,
08:02
we asked if a birthing center
could radically reduce
164
482406
3229
我們會問接生中心是否能從根本上
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
減少母親與嬰兒的死亡率。
08:07
Malawi has one of the highest rates
of maternal and infant death
166
487892
3253
馬拉威有著世界最高的母嬰死亡率。
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy
to be replicated nationally,
168
492410
3323
我們使用一個簡單、可重複執行的策略,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
設計一個生育中心
08:18
that would attract women
and their attendants
170
498001
2308
並且吸引女性同胞們
08:20
to come to the hospital earlier
and therefore have safer births.
171
500333
3833
提早來到醫院,
如此可以安全的分娩。
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
在剛果,我們想知道
08:26
if an educational center
could also be used
173
506267
2248
教育中心是否也能發揮作用,
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
去保護瀕危的野生動物。
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
象牙或肉品的盜獵
08:32
is leading to global epidemic,
disease transfer and war.
176
512354
3547
將可能導致流行疾病及戰爭的蔓延。
08:35
In one of the hardest-to-reach
places in the world,
177
515925
3222
在世界上最遙遠的地方,
08:39
we used the mud and the dirt
and the wood around us
178
519171
2926
我們使用身邊的泥巴、土及木頭
08:42
to construct a center
179
522121
1664
去建造保育中心。
08:43
that would show us ways to protect
and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
這是一個保護生物多樣性的方法。
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
即使在美國本土,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
我們也要被要求重新思考
08:52
the largest university for the deaf
and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
在世界上最大的聾啞大學。
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
在聽障社區內,透過一些手語動作,
08:59
shows us the power
of visual communication.
185
539124
2410
我們了解到了視覺溝通的力量。
09:01
We designed a campus
that would awaken the ways
186
541558
2252
我們設計的校園將會啟發
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
人類溝通方式,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
包含了語言及非語言的溝通。
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
在我的家鄉,波啟浦夕市,
09:12
we thought about old
industrial infrastructure.
190
552986
2840
我們想到了工業的基礎建設。
09:16
We wondered:
191
556196
1277
我們想知道:
09:17
Could we use arts and culture
and design to revitalize this city
192
557497
4563
是否能透過藝術及文化設計
使國家內的沒落都市再度繁榮呢?
09:22
and other Rust Belt cities
across our nation,
193
562084
2622
09:24
and turn them into centers
for innovation and growth?
194
564730
2964
是否能將它們變成
創新及成長的中心呢?
09:28
In each of these projects,
we asked a simple question:
195
568121
3429
在這些計畫中,
我們問了一個簡單的問題
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
建築還能夠多做些什麼?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
透過這些問題,
09:36
we were forced to consider
how we could create jobs,
198
576630
3742
我們被強迫思考如何創造工作、
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
如何就地取材、
09:42
and how we could invest
in the dignity of the communities
200
582831
3226
如何投資在我們服務的社區。
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
09:47
I have learned
202
587959
1247
我已經學到
09:49
that architecture can be
a transformative engine for change.
203
589943
4555
建築可以成為改變契機的引擎。
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
大約一年前,我讀到一篇文章,
10:00
about a tireless and intrepid
civil rights leader
205
600567
4144
有關於不屈不撓、
勇敢無畏的民權領袖,
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
布萊恩·史蒂文森。
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(掌聲)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
布萊恩有一個大膽的建築想法。
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
他及他的團隊紀錄了
10:20
the over 4,000 lynchings
of African-Americans
210
620596
3644
在美國南部發生的
超過4000件對非裔美國人的私刑案件。
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
10:26
And they had a plan to mark every county
where these lynchings occurred,
212
626889
4810
他們決定在阿拉巴馬州的蒙哥馬利,
標記每個發生過私刑的地區,
10:31
and build a national memorial
to the victims of lynching
213
631723
3389
並建造國家紀念館哀悼這些受害者。
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
像是德國或南非這樣的國家,
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
當然還有盧安達,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
都發現建造這樣的紀念館是必要的,
10:46
to reflect on the atrocities
of their past,
218
646169
2839
讓他們反思過去的暴行,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
並撫平全體國民的傷痛。
10:52
We have yet to do this
in the United States.
220
652044
3168
我們尚未在美國做這樣的事。
10:56
所以我寄了一封郵件給公平正義組織
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
寫道:「敬愛的布萊恩,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
我認為你的建築計畫
11:07
is maybe the most important
project we could do in America
224
667762
2955
說不定是美國最重要的計畫,
11:10
and could change the way
we think about racial injustice.
225
670741
2990
這將能改變我們對於種族不平等的看法。
11:14
By any chance,
226
674640
1984
順帶一提,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
你知道由誰來設計這個建築嗎?」
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(笑聲)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
令人吃驚地,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
布萊恩馬上回信給我,
11:24
and invited me down to meet
with his team and talk to them.
231
684885
3208
並且邀請我去與他的團隊見面。
11:28
Needless to say,
I canceled all my meetings
232
688763
2052
不由分說,我馬上取消所有會議
11:30
and I jumped on a plane
to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
跳上飛機前往阿拉巴馬州的蒙哥馬利。
11:33
When I got there,
234
693203
1158
當我到達時,
11:34
Bryan and his team picked me up,
and we walked around the city.
235
694797
3484
布萊恩及其團隊帶我在城市參觀。
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
他們花了一番時間,
11:40
the many markers that have
been placed all over the city
237
700656
3021
去指出放置於城市各處,
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
關於南部聯邦政府的歷史標記,
11:46
and the very few that mark
the history of slavery.
239
706169
4227
但對於奴隸相關歷史的標記很少。
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
接著他們帶我到一座山坡上,
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
讓我們可以俯瞰整個城市。
11:54
He pointed out the river
and the train tracks
242
714934
2230
他指出一些河及鐵軌的位置,
11:57
where the largest domestic
slave-trading port in America
243
717188
2695
和那些曾經是美國最大的奴隸交易地點。
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
然後我們到了國會圓頂大廈,
12:02
where George Wallace
had stood on its steps
246
722757
2072
喬治·華萊士曾經站在這裡,
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
宣稱「永遠隔離。」
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
我們到了山丘下方,
12:10
He said, "Here we will build
a new memorial
249
730080
3317
布萊恩說:「我們將在這建立新的紀念館,
12:13
that will change the identity
of this city and of this nation."
250
733421
4442
這將會改變這座城市及國家的面貌。」
12:18
Our two teams have worked
together over the last year
251
738855
3454
我們的兩支隊伍去年一起工作,
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
並建造了這座紀念館。
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
此紀念館將會帶我們踏上一趟旅程,
12:30
through a classical,
almost familiar building type,
254
750836
3074
透過一個古典的、熟知的建築型態,
12:33
like the Parthenon
or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
就像帕德嫩神廟或是梵蒂岡的柱子。
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
但我們進入後,
12:40
the ground drops below us
and our perception shifts,
257
760345
3961
地板傾斜向下,我們看到的景象改變,
12:44
where we realize that these columns
evoke the lynchings,
258
764330
4094
我們了解到,這些柱子點醒了我們
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
曾經在公共廣場發生的私刑。
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
我們繼續走下去,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
我們開始了解到無數
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
未安息的人們。
12:58
Their names will be engraved
on the markers that hang above us.
263
778481
4705
他的名字會深深地刻在
掛於我們頭上方的標誌裡。
13:04
And just outside will be a field
of identical columns.
264
784202
4069
而在外面也會擺放相同的柱子。
13:08
But these are temporary columns,
waiting in purgatory,
265
788973
3799
這些柱子放在曾經發生私刑的地點,
13:12
to be placed in the very counties
where these lynchings occurred.
266
792796
3823
記載了那些曾在煉獄中受苦的人們。
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
往後幾年,
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
這些景點是大家有目共睹的,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
每一個景點都會在醒目的地方
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
述說著曾經發生在這個地區的事情。
13:28
Our nation will begin to heal
from over a century of silence.
271
808258
5168
在一個世紀的沉默之後,
這個國家的傷痕終於開始復原。
13:35
When we think about
how it should be built,
272
815799
2053
當我們思考著如何建築,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
我們想起了Ubudehe,
13:40
the building process
we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
從盧安達學到的建築方式。
13:43
We wondered if we could fill
those very columns
275
823562
2544
我們思考著是否
能用當年私刑地點的泥土
13:46
with the soil from the sites
of where these killings occurred.
276
826130
3899
去填充這些柱子。
13:51
Brian and his team have begun
collecting that soil
277
831218
3164
布萊恩及其團隊開始收集這些土壤,
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
並將之保存於瓶罐中,
13:57
with family members, community
leaders and descendants.
279
837748
3459
讓他們和家人,領導人及後代子孫們在一起。
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
這個蒐集土壤的舉動本身
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
能帶來某種形式的精神慰藉。
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
這是一種修復式正義。
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
就像一位EJI隊員
14:15
in the collection of the soil
from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
在蒐集Will McBride受私刑處的土壤時寫下:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
「如果Will McBride曾落下一滴汗、
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
一滴血
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
或是一根頭髮
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
我希望我能將它挖出來,
14:28
and that his whole body
would be at peace."
289
868609
2975
那麼他也將能安息了吧。」
14:34
We plan to break ground
on this memorial later this year,
290
874683
3261
我們計畫在今年動土建造紀念館,
14:37
and it will be a place to finally speak
of the unspeakable acts
291
877968
4445
這將會是一個具敘事力的地方,
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
訴說著這個國家無法言喻的傷痕。
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(掌聲)
14:57
When my father told me
that day that this house --
294
897245
3437
那天,當我爸爸告訴我,這間房子--
15:00
our house --
295
900706
1155
我們的房子--
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
曾經拯救他的生命,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
而我卻不知道
15:05
was that he was referring
to a much deeper relationship
298
905306
3252
他所要表達的是更深層的意義
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
是我們與建築物之間的關係。
15:11
Buildings are not simply
expressive sculptures.
300
911649
3346
建築物不僅僅是表達性的雕塑品。
15:15
They make visible our personal
and our collective aspirations
301
915019
4098
它使我們個人或群體的志向
15:19
as a society.
302
919141
1157
浮現於社會。
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
偉大的建築能給人們希望。
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
偉大的建築能治癒人們。
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
謝謝。
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。