Architecture that's built to heal | Michael Murphy

305,860 views ・ 2016-10-06

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Wen-Kuang Liu 審譯者: Conway Ye
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
在我記憶中的每一個週末,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
我父親會在週六起床後,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
穿上他的舊運動衫,
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
並且著手刮除
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
我們老房子外的油漆。
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
我不會稱之整修,
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
這是一種儀式,一種淨化。
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
他一整年不斷用他的熱噴槍及刮刀
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
去刮除掉油漆,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
並且重新粉刷他刮掉的部分,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
年復一年日復一日。
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
無數次的刮漆及重漆,
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
老房子的打理工作永遠不會結束。
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
在我父親52歲時, 我接到了一通電話,
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
我母親在電話另一頭,
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
告訴我說醫生在父親的 胃中發現了一個腫塊,
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
是癌症末期,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
父親可能活不過三週。
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
我立刻搬回在紐約波啟浦夕市,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
陪伴父親過完最後的日子,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
而我們不知道離別會在何時到來。
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
為了分散自己的注意力,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
我捲起了袖管,
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
接手了父親再也無法完成的工作--
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
老房子的整修
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
慢慢地就快要到醫生宣布的三週,
01:26
and then went,
26
86731
1158
接著.三週過去了,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
父親依然活著。
01:29
And at three months,
28
89904
1482
而後又過了三個月,
01:31
he joined me.
29
91410
1166
父親加入了我。
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
我們重新改造並粉刷了房子內部。
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
六個月後,我們把老舊的窗戶換新,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
十八個月後,
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
腐舊的走廊也完全換新了。
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
我跟父親一起
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
站在房子外欣賞我們所完成的工作,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
父親癌症時掉落的頭髮 也開始重新生長,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
父親轉過頭看著我,並說:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
「麥克。
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
這房子拯救了我的生命。」
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
所以隔年,我決定進入建築專科學校。
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(笑聲)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
但在那裡,我學到一些 跟建築物不太一樣的東西。
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
比較有名的像是
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
一些新穎的雕塑形式,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
例如緞帶造型或...
02:17
pickles?
46
137514
1159
醃黃瓜樣式?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(笑聲)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
然後我想這個應該是蝸牛。
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
這類東西令我困惑。
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
為什麼這些最好的建築、偉大的建築
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
全都是漂亮、充滿幻想且標新立異的,
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
卻很稀少,
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
似乎只有少數人能夠享受到?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
此外還有一點:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
在這些有天分的創造之上, 我們還能做什麼?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
正當逼近我期末考試時,
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
我決定從徹夜苦讀之中偷個閒,
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
去聽 Paul Farmer 醫生的演講,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
他是一位抵抗世界飢荒的 健康活動家領袖。
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
聽到一位醫生討論建築 讓我非常驚訝。
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
他說:「建築物會讓人病得更嚴重。
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
在世界上最貧窮的地方,
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
這甚至會達到流行病的程度。」
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
在南非的醫院裡,
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
一位腿骨折的病人進到醫院,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
在通風不好的大廳等待看診,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
便會帶著具多種抗藥性的 結核病菌離開醫院。
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
沒有考量到感染控管的設計,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
可能會讓人喪命。
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
「建築師在哪裡?」Paul 問道。
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
如果醫院會讓人生病,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
那麼有能力建造一座 助人恢復健康的醫院的
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
建築師及設計師們在哪裡呢?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
在下一個暑假,
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
我與幾個同學坐在越野車上,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
在盧安達的山岳間翻山越嶺。
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
次年,我住在 Butaro 醫院的老客房內,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
這原本是一座種族屠殺後使用的監獄。
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
我在那與Farmer醫生及其團隊
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
一同設計並建造一種新形式的醫院。
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
如果醫院大廳會讓病人生病,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
那我們是否可以設計一個大廳在外面的醫院,
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
讓人們走在外側?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
如果機械系統幾乎無法運作,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
那我們是否能設計一個
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
透過自然通風而呼吸,
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
並且減少生態足跡的醫院?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
而病人的體驗會如何呢?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
證據顯示簡單的自然景觀
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
能從根本上促進人的健康。
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
所以我們何不就設計一間醫院,
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
讓每位病人都有能看見風景的窗戶。
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
簡單獨特的設計能讓醫院治癒病人。
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
設計是一回事,
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
而建造又是另一回事。
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
我們和工程師 Bruce Nizeye一起工作,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
一個傑出的工程師,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
他對建築的思考方式
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
與我以前在學校所學完全不同。
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
當我們想要挖掘巨大的山頂,
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
發現挖土機太昂貴, 並且難以攀登上頂點,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Bruce建議我們用手挖掘,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
使用盧安達一個叫做「Ubedehe」方法,
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
意思即是為了社區的社區工作。
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
數百人帶著鏟子及鋤頭過來,
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
我們一同挖掘山丘。
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
只用了挖土機一半的時間和金錢。
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Bruce帶來了木匠大師,並訓練其他人
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
自己手工製作家具
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
取代進口家具。
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
在工作場地,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
經歷15年前的盧安達大屠殺後,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce堅持我們要 雇用各種背景的勞工,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
而其中有一半以上是女人。
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce利用建築的過程去治療人們,
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
不僅僅為了治療病人,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
同時也是為了團結整個社區。
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
我們把這些建造方式稱作本地製造,
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
其具有四個支柱:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
雇用當地人、
06:00
source regionally,
121
360182
1435
就地取材、
06:02
train where you can
122
362111
1420
訓練當地人,
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
並且,最重要的,
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
將每一個設計當作一個機會
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
投資到你服務的這個地區。
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
想像這有如當地食物生產過程,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
但是這是建築版本的。
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
而我們相信此種建築方法
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
能被複製到世界各地,
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
並且改變我們討論、評估建築的方式。
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
利用本地生產的方式建築,
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
即使是從審美觀點來設計, 也能改變人們的生活。
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
在Butaro,我們選擇用當地火山岩,
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
它在當地很豐富,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
但它卻被認為是麻煩事,
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
推擠在路邊。
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
我們與瓦泥匠們一起切割這些石塊,
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
並切做成醫院的牆。
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
他們從這個角落開始
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
環繞整座醫院,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
這些石塊排列後看起來棒極了,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
居民還問我們是否能 把原本的的舊牆也都重新建造
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
你可以看見這是可行的。
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
非常的漂亮。
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
對我來說,之所以美,
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
是因為我了解這是手工切割的石塊,
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
由人工打造成厚牆,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
原料都是當地獨特的石材及土壤。
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
今日,當你走出戶外 看看人們建構出的世界
07:24
ask not only:
150
444973
1181
你不但要問說
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
什麼是環境足跡?
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
還應該要問
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
建造了它們的人類足跡是什麼?
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
我們依據這些問題開始了新的試驗,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
並且在世界各地嘗試。
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
像在海地
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
我們想知道新型的醫院 是否能改善霍亂的流行,
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
在一個具百張病床規模的醫院,
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
我們設計了一個簡單的策略,
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
在醫療廢棄物進入水源之前, 能夠初步清潔它們,
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
我們在Les Centres GHESKIO的夥伴
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
已經因此拯救不少性命。
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
或在馬拉威,
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
我們會問接生中心是否能從根本上
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
減少母親與嬰兒的死亡率。
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
馬拉威有著世界最高的母嬰死亡率。
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
我們使用一個簡單、可重複執行的策略,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
設計一個生育中心
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
並且吸引女性同胞們
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
提早來到醫院, 如此可以安全的分娩。
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
在剛果,我們想知道
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
教育中心是否也能發揮作用,
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
去保護瀕危的野生動物。
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
象牙或肉品的盜獵
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
將可能導致流行疾病及戰爭的蔓延。
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
在世界上最遙遠的地方,
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
我們使用身邊的泥巴、土及木頭
08:42
to construct a center
179
522121
1664
去建造保育中心。
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
這是一個保護生物多樣性的方法。
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
即使在美國本土,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
我們也要被要求重新思考
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
在世界上最大的聾啞大學。
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
在聽障社區內,透過一些手語動作,
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
我們了解到了視覺溝通的力量。
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
我們設計的校園將會啟發
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
人類溝通方式,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
包含了語言及非語言的溝通。
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
在我的家鄉,波啟浦夕市,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
我們想到了工業的基礎建設。
09:16
We wondered:
191
556196
1277
我們想知道:
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
是否能透過藝術及文化設計
使國家內的沒落都市再度繁榮呢?
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
是否能將它們變成 創新及成長的中心呢?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
在這些計畫中, 我們問了一個簡單的問題
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
建築還能夠多做些什麼?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
透過這些問題,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
我們被強迫思考如何創造工作、
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
如何就地取材、
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
如何投資在我們服務的社區。
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
09:47
I have learned
202
587959
1247
我已經學到
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
建築可以成為改變契機的引擎。
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
大約一年前,我讀到一篇文章,
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
有關於不屈不撓、 勇敢無畏的民權領袖,
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
布萊恩·史蒂文森。
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(掌聲)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
布萊恩有一個大膽的建築想法。
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
他及他的團隊紀錄了
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
在美國南部發生的
超過4000件對非裔美國人的私刑案件。
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
他們決定在阿拉巴馬州的蒙哥馬利,
標記每個發生過私刑的地區,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
並建造國家紀念館哀悼這些受害者。
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
像是德國或南非這樣的國家,
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
當然還有盧安達,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
都發現建造這樣的紀念館是必要的,
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
讓他們反思過去的暴行,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
並撫平全體國民的傷痛。
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
我們尚未在美國做這樣的事。
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
所以我寄了一封郵件給公平正義組織
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
寫道:「敬愛的布萊恩,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
我認為你的建築計畫
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
說不定是美國最重要的計畫,
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
這將能改變我們對於種族不平等的看法。
11:14
By any chance,
226
674640
1984
順帶一提,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
你知道由誰來設計這個建築嗎?」
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(笑聲)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
令人吃驚地,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
布萊恩馬上回信給我,
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
並且邀請我去與他的團隊見面。
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
不由分說,我馬上取消所有會議
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
跳上飛機前往阿拉巴馬州的蒙哥馬利。
11:33
When I got there,
234
693203
1158
當我到達時,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
布萊恩及其團隊帶我在城市參觀。
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
他們花了一番時間,
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
去指出放置於城市各處,
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
關於南部聯邦政府的歷史標記,
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
但對於奴隸相關歷史的標記很少。
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
接著他們帶我到一座山坡上,
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
讓我們可以俯瞰整個城市。
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
他指出一些河及鐵軌的位置,
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
和那些曾經是美國最大的奴隸交易地點。
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
然後我們到了國會圓頂大廈,
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
喬治·華萊士曾經站在這裡,
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
宣稱「永遠隔離。」
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
我們到了山丘下方,
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
布萊恩說:「我們將在這建立新的紀念館,
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
這將會改變這座城市及國家的面貌。」
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
我們的兩支隊伍去年一起工作,
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
並建造了這座紀念館。
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
此紀念館將會帶我們踏上一趟旅程,
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
透過一個古典的、熟知的建築型態,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
就像帕德嫩神廟或是梵蒂岡的柱子。
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
但我們進入後,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
地板傾斜向下,我們看到的景象改變,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
我們了解到,這些柱子點醒了我們
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
曾經在公共廣場發生的私刑。
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
我們繼續走下去,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
我們開始了解到無數
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
未安息的人們。
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
他的名字會深深地刻在 掛於我們頭上方的標誌裡。
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
而在外面也會擺放相同的柱子。
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
這些柱子放在曾經發生私刑的地點,
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
記載了那些曾在煉獄中受苦的人們。
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
往後幾年,
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
這些景點是大家有目共睹的,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
每一個景點都會在醒目的地方
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
述說著曾經發生在這個地區的事情。
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
在一個世紀的沉默之後, 這個國家的傷痕終於開始復原。
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
當我們思考著如何建築,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
我們想起了Ubudehe,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
從盧安達學到的建築方式。
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
我們思考著是否 能用當年私刑地點的泥土
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
去填充這些柱子。
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
布萊恩及其團隊開始收集這些土壤,
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
並將之保存於瓶罐中,
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
讓他們和家人,領導人及後代子孫們在一起。
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
這個蒐集土壤的舉動本身
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
能帶來某種形式的精神慰藉。
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
這是一種修復式正義。
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
就像一位EJI隊員
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
在蒐集Will McBride受私刑處的土壤時寫下:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
「如果Will McBride曾落下一滴汗、
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
一滴血
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
或是一根頭髮
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
我希望我能將它挖出來,
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
那麼他也將能安息了吧。」
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
我們計畫在今年動土建造紀念館,
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
這將會是一個具敘事力的地方,
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
訴說著這個國家無法言喻的傷痕。
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(掌聲)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
那天,當我爸爸告訴我,這間房子--
15:00
our house --
295
900706
1155
我們的房子--
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
曾經拯救他的生命,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
而我卻不知道
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
他所要表達的是更深層的意義
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
是我們與建築物之間的關係。
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
建築物不僅僅是表達性的雕塑品。
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
它使我們個人或群體的志向
15:19
as a society.
302
919141
1157
浮現於社會。
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
偉大的建築能給人們希望。
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
偉大的建築能治癒人們。
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
謝謝。
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog