Architecture that's built to heal | Michael Murphy

294,982 views ・ 2016-10-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Antonelli Revisore: Marco Longhin
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Da quando io ricordi, ogni fine settimana
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
il sabato mattina mio padre si alzava,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
indossava una vecchia felpa
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
e andava a raschiare
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
il vecchio rosone scricchiolante della casa in cui vivevamo.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Non la chiamerei restaurazione;
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
era un rituale, una catarsi.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Passava tutto l'anno a grattare la vernice con una vecchia pistola termica
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
e una spatola,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
e poi ridipingeva dove aveva grattato,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
per poi ricominciare daccapo l'anno seguente.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Grattare e raschiare, pitturare e ridipingere:
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
ristrutturare una vecchia casa è un lavoro senza fine.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
Il giorno in cui mio padre compì 52 anni, ricevetti una chiamata.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Era mia madre,
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
mi disse che mio padre aveva un nodulo allo stomaco,
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
un tumore in stadio terminale, mi disse,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
gli avevano dato 3 settimane di vita.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Tornai subito a casa, a Poughkeepsie, nello stato di New York,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
per sedermi al capezzale di mio padre,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
non sapendo cosa ci riservassero i giorni seguenti.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Per distrarmi,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
mi rimboccai le maniche,
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
e andai a terminare quello che lui non poteva più terminare:
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
la ristrutturazione della nostra vecchia casa.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Quando quelle 3 settimane di tempo arrivarono,
01:26
and then went,
26
86731
1158
e passarono,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
mio padre era ancora vivo.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
E dopo tre mesi,
01:31
he joined me.
29
91410
1166
venne ad aiutarmi.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Abbiamo ripulito e ripitturato l'interno,
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
e dopo 6 mesi, le vecchie finestre erano state rifinite.
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
Dopo 18 mesi,
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
il porticato arrugginito venne finalmente sostituito.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
E mio padre era lì,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
insieme a me, ad ammirare il lavoro di una giornata intera;
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
gli erano ricresciuti i capelli e stava guarendo.
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
Mi guardò e mi disse:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"Sai, Michael,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
questa casa mi ha salvato la vita."
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Così, l'anno dopo decisi di iscrivermi alla facoltà di architettura.
(Risate)
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Ma lì imparai cose diverse riguardo gli edifici.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
Quelli più apprezzati
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
erano quelli che prediligevano forme scultoree innovative,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
come nastri, o...
02:17
pickles?
46
137514
1159
cetrioli?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Risate)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
E questa credo sia una lumaca.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Tutto questo era un po' frustrante.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Perché i migliori architetti, l'architettura più straordinaria --
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
bellissima, visionaria e innovativa --
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
è anche così rara,
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
ed è utile solo a pochi?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
Ma soprattutto:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
cos'altro potremmo fare con tutto questo talento creativo?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Proprio quando i miei esami stavano per iniziare,
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
decisi di prendermi una pausa dallo studio notturno
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
e andai ad un seminario del dottor Paul Farmer,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
uno dei medici più attivi per la lotta contro la povertà.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Rimasi sorpreso nel sentire un medico parlare di architettura.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
"Gli edifici peggiorano la salute delle persone", diceva,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
"e alle persone più povere
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
tutto ciò sta causando problemi in scala epidemica".
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
In quest'ospedale del Sud Africa,
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
i pazienti che arrivavano con una gamba rotta, ad esempio,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
e aspettavano in una sala priva di ventilazione,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
ne uscivano con una tubercolosi multiresistente.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Nessuno aveva pensato a semplici sistemi per limitare le infezioni,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
e delle persone erano morte per questo.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"Dove sono gli architetti?", disse Paul.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Se gli ospedali peggiorano le condizioni delle persone,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
dove sono gli ingegneri e gli architetti
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
per aiutarci a costruire ospedali adatti per fare il nostro lavoro?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
L'estate seguente,
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
ero in una Land Rover con alcuni compagni di classe,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
a farci strada lungo i pendii montuosi del Rwanda.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
L'anno seguente, ho vissuto in un vecchio albergo a Butaro,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
che era una prigione dimessa dopo il genocidio.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Ero lì per progettare e costruire un nuovo tipo di ospedale
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
con il dottor Farmer e la sua squadra.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Se i corridoi peggiorano le condizioni dei pazienti,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
perché non costruiamo un ospedale con corridoi esterni,
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
in modo che i pazienti possono camminare all'aperto?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Se i sistemi di aerazione non funzionano,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
perché non progettiamo un ospedale che funzioni
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
con la ventilazione naturale
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
in modo da ridurre anche l'impatto ambientale?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
E lo stato dei pazienti?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
É dimostrato che una semplice vista panoramica
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
migliora nettamente le condizioni di salute.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Perché non costruiamo un ospedale
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
in cui ogni paziente abbia una finestra con vista sul paesaggio?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Sistemi semplici e progettati per uno specifico sito possono creare un ospedale che cura.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Progettarlo è una cosa;
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
costruirlo, in realtà, è completamente diverso.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Abbiamo lavorato con Bruce Nizeye,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
un grande ingegnere,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
che concepiva l'architettura in maniera diversa
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
da come mi avevano insegnato a scuola.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Quando abbiamo dovuto scavare la cima di questa collina enorme,
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
era troppo difficile e costoso portare lì un bulldozer.
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Così Bruce suggerì di farlo a mano,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
usando un metodo che in Ruanda si chiama "Ubudehe",
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
e significa "tutti lavorano per il bene di tutti."
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Centinaia di persone vennero con vanghe e zappe,
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
e abbiamo scavato quella collina
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
in metà del tempo e con metà del costo di un bulldozer.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Invece di trasportare i mobili, Bruce creò un'associazione,
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
convinse i carpentieri migliori ad insegnare agli altri
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
a fare i mobili a mano.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
E in questo luogo di lavoro,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 anni dopo il genocidio del Ruanda,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce volle coinvolgere persone di tutte le classi sociali,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
e che la metà fossero donne.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce applicava il processo del costruire per guarire
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
non solo per chi era malato,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
ma per l'intera comunità.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Tutto ciò lo abbiamo definito "costruire in loco",
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
e si basa su 4 pilastri:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
assunzioni locali,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
risorse regionali,
06:02
train where you can
122
362111
1420
formazione quando è possibile
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
e soprattutto,
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
considerare ogni scelta del progetto come un'opportunità
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
per investire nella dignità dei luoghi in cui si lavora.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
É un po' come il movimento per cibo locale,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
ma per l'architettura.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Siamo convinti che questo modo di costruire
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
si possa usare ovunque,
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
e possa cambiare il modo in cui pensiamo e valutiamo l'architettura.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Attraverso il costruire in loco,
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
anche l'estetica può essere pensata per migliorare la vita delle persone.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
A Butaro abbiamo deciso di usare una pietra vulcanica locale
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
che si trova in abbondanza nella zona,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
ma spesso è d'intralcio ai contadini
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
e viene ammucchiata sul ciglio della strada.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Abbiamo lavorato con i muratori per tagliare le pietre
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
e ci abbiamo costruito le mura dell'ospedale.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Quando hanno iniziato partendo da quest'angolo
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
e hanno costruito l'intero ospedale,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
sono stati così bravi ad assemblare le pietre,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
che ci chiesero se potevano demolire le mura originarie e ricostruirle.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Ecco cosa si può fare!
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
É bellissimo.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
La bellezza, per me,
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
sta nel fatto che quelle pietre sono state tagliate a mano
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
e assemblate per fare un muro sottile,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
fatto solo in questo posto con rocce che si trovano solo qui.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Quando uscite in strada oggi e guardate il vostro mondo costruito,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
non chiedetevi solo:
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
"Che impatto ha sull'ambientale?", una domanda importante.
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
Chiedetevi anche:
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
"Che impatto ha avuto la mano dell'uomo che l'ha creato?"
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Abbiamo dato vita ad una nuova pratica basata su queste domande,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
e l'abbiamo testata in giro per il mondo.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Ad esempio ad Haiti,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
ci siamo chiesti se un nuovo ospedale potesse aiutare a combattere il colera.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
In quest'ospedale da 100 posti letto,
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
abbiamo messo a punto un semplice sistema per pulire
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
i rifiuti sanitari tossici prima che contaminassero la falda acquifera,
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
e i nostri partner del Centro Gheskio
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
stanno già salvando vite grazie a questo.
Anche in Malawi.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
Ci siamo chiesti se un centro per le nascite potesse ridurre
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
la mortalità materna e infantile.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Il Malawi ha uno dei tassi di mortalità materna e infantile
08:11
in the world.
167
491169
1217
più alti nel mondo.
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Attraverso una semplice strategia riproducibile a livello nazionale,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
abbiamo progettato un centro per le nascite
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
che attraesse le donne e i loro accompagnatori
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
così che potessero venire in ospedale in tempo e quindi partorire al sicuro.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
In Congo ci siamo chiesti
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
se una scuola potesse anche essere usata
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
per proteggere le specie a rischio di estinzione.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
La caccia d'avorio e di selvaggina
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
sta provocando pandemie, trasmissione di malattie e guerre.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
In uno dei posti più difficili da raggiungere,
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
abbiamo usato il fango, la terra e il legno circostante
08:42
to construct a center
179
522121
1664
per costruire un centro
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
che ci desse modo di proteggere e conservare la nostra ricca biodiversità.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Perfino qui, negli USA,
ci è stato chiesto di riprogettare
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
la più grande università per sordi del mondo.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
La comunità dei sordi, attraverso la lingua dei segni,
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
ci mostra il potere della comunicazione visiva.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Abbiamo progettato un campus che riscoprisse
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
il linguaggio con cui tutti noi comunichiamo,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
sia verbale che non verbale.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
E anche a Poughkeepsie, la mia città,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
abbiamo pensato alle vecchie infrastrutture industriali.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Ci siamo chiesti:
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
possiamo usare l'arte, la cultura e il design per ridare vita a questa città
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
e ad altre città "arrugginite" nel nostro paese,
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
trasformarle in centri per la crescita e l'innovazione?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
In ciascuno di questi progetti, ci siamo fatti una semplice domanda:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
cos'altro può fare l'architettura?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
E ponendoci questa domanda,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
abbiamo dovuto pensare a come creare lavoro,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
a come trovare risorse a livello regionale
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
e a come investire nella dignità delle comunità
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
in cui lavoriamo.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Ho imparato
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
che l'architettura può essere un motore per il cambiamento.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Circa un anno fa, ho letto un articolo
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
su un instancabile e intrepido attivista per i diritti civili
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
di nome Bryan Stevenson.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Applausi)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Bryan aveva una visione audace dell'architettura.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Lui e la sua squadra stanno documentando
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
gli oltre 4,000 linciaggi degli afroamericani
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
che hanno avuto luogo nel sud degli Stati Uniti.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
E avevano deciso di segnare tutte le zone in cui i linciaggi hanno avuto luogo,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
e costruire un monumento nazionale alle vittime di tali violenze
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
a Montgomery, in Alabama.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Paesi come la Germania, il Sud Africa
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
e ovviamente il Ruanda,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
hanno ritenuto necessario costruire questi monumenti
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
per riflettere sulle atrocità del loro passato,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
per guarire le loro ideologie nazionali.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Noi dobbiamo ancora farlo negli Stati Uniti.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Così ho inviato una mail molto fredda a [email protected].
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
Dice: "Caro Bryan,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
credo che il tuo progetto
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
sia il più importante che si possa realizzare in America
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
e può cambiare la nostra concezione dell'ingiustizia razziale.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Per caso,
sai chi progetterà il monumento?"
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Risate)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Inaspettatamente,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Bryan venne proprio da me,
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
e mi chiese d'incontrare il suo team e di parlare con loro.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
É inutile dire che cancellai tutti i miei incontri
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
e salii sul primo aereo per Montgomery, in Alabama.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Quando arrivai,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Bryan e il suo team vennero a prendermi e facemmo un giro per la città.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Colsero l'occasione per farmi vedere
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
tutti i segnali che erano stati posizionati per la città
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
che simboleggiano la storia della Confederazione,
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
e anche i pochi che segnano la storia della schiavitù.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
Poi mi portò su una collina
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
da cui si vedeva tutta la città.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Mi indicò il fiume e i binari
dove sorgeva il più grande porto
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
per la tratta degli schiavi in America.
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
Poi alla cupola del Campidoglio,
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
dove George Wallace tenne il suo discorso
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
e proclamò "Segregazione per sempre".
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
E poi, sulla collina più in basso,
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
disse: "Qui costruiremo un nuovo monumento
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
che cambierà l'identità di questa città e di questa nazione."
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Le nostre due squadre hanno lavorato insieme quest'anno
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
per progettare questo monumento.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Il memoriale ci porterà in un viaggio
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
attraverso un tipo di edificio classico, quasi popolare,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
come il Partenone o il colonnato del Vaticano.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Ma quando entriamo,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
il pavimento sotto di noi si abbassa, e la percezione cambia,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
ci accorgiamo che quelle colonne rappresentano i linciaggi
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
che sono avvenuti sulla pubblica piazza.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
Se proseguiamo,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
cominciamo a capire quante altre persone
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
devono ancora essere sepolte.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
I loro nomi saranno scolpiti sui pannelli sopra le nostre teste.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
All'esterno ci sarà un campo con delle colonne identiche.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Ma sono colonne temporanee, in attesa di essere poste
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
nelle zone in cui sono avvenuti questi linciaggi.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
Nei prossimi anni,
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
questo posto conserverà il ricordo,
perché tutti i pannelli saranno spostati
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
e verranno esposti in quelle zone.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
La nostra nazione inizierà a guarire da oltre un secolo di silenzio.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Quando pensiamo a come dovrebbe essere costruito,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
ci viene in mente Ubudehe,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
il processo di costruzione che abbiamo imparato in Ruanda.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Ci siamo chiesti se potevamo riempire quelle colonne
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
con il terreno di quei luoghi in cui sono avvenuti gli omicidi.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Brian e il suo team hanno iniziato a raccogliere quel terriccio
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
e a conservarlo in barattoli individuali
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
insieme ai membri della famiglia, rappresentanti della comunità e parenti.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
L'azione stessa di raccogliere la terra
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
ha portato ad una guarigione spirituale.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
É un atto di giustizia rigenerante.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Come disse un membro dell'EJI
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
raccogliendo la terra sulla quale Will McBride fu linciato,
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Se Will McBride lasciò una goccia di sudore,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
una goccia di sangue,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
un follicolo pilifero,
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
spero di poterli raccogliere,
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
e che tutto il suo corpo riposi in pace."
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Pensiamo d'iniziare i lavori nel corso di quest'anno,
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
e sarà un posto che finalmente racconterà le storie inenarrabili
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
che hanno segnato questa nazione.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Applausi)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Quando quel giorno mio padre mi disse che questa casa,
15:00
our house --
295
900706
1155
la nostra casa,
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
gli aveva salvato la vita,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
la cosa che non sapevo,
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
è che lui si riferiva ad una relazione molto più profonda,
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
tra l'architettura e noi stessi.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Gli edifici non sono solo delle sculture espressive.
Mostrano le nostre aspirazioni personali e collettive
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
in quanto membri della società.
15:19
as a society.
302
919141
1157
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
La vera architettura può darci speranza.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
La vera architettura può guarire.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Grazie.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7