Architecture that's built to heal | Michael Murphy

294,982 views ・ 2016-10-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Todos os fins de semana, desde que me lembro,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
o meu pai levantava-se ao sábado,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
vestia uma camisola usada
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
e começava a raspar
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
uma roda velha que rangia, da casa em que vivíamos.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Não poderia chamar-lhe restauro,
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
era um ritual, uma catarse.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Passava o ano inteiro a raspar tinta com um decapador térmico
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
e uma espátula afiada.
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
Depois voltava a pintar o que tinha raspado,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
e no ano seguinte recomeçava tudo.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Raspar e voltar a raspar, pintar e voltar a pintar.
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
O trabalho numa casa velha nunca está acabado.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
No dia em que o meu pai fez 52 anos, recebi um telefonema.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Era a minha mãe na linha.
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
Disse-me que os médicos tinham encontrado um tumor no estômago dele
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
— um cancro terminal, foi o que ela disse —
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
e só lhe tinham dado três semanas de vida.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Mudei-me imediatamente para Poughkeepsie, em Nova Iorque,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
para ficar à cabeceira do meu pai moribundo,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
sem saber o que os dias seguintes nos trariam.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Para me manter ocupado,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
arregacei as mangas,
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
e fui acabar aquilo que ele já não podia terminar
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
— o restauro da nossa velha casa.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Quando aquele prazo arrepiante de três semanas acabou
01:26
and then went,
26
86731
1158
e depois passou,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
ele continuava vivo.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
Três meses depois
01:31
he joined me.
29
91410
1166
ele foi para o pé de mim.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Raspámos e voltámos a pintar o interior.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
Ao fim de seis meses, acabámos as velhas janelas
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
e, ao fim de 18 meses,
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
o alpendre apodrecido foi finalmente substituído.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
E ali estava o meu pai,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
cá fora, a admirar o trabalho do dia,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
de cabelo crescido, totalmente em recuperação,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
quando se virou para mim e disse:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"Sabes, Michael,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
"esta casa salvou-me a vida".
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Por isso, no ano seguinte, decidi ir para a faculdade de arquitetura.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Risos)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Mas ali, aprendi uma coisa diferente sobre edifícios.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
Parecia que só se dava valor
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
aos que dão prioridade a formas novas e esculturais,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
como fitas, ou...
02:17
pickles?
46
137514
1159
pickles de pepino?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Risos)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
Acho que isto deve ser um caracol.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Havia uma coisa nisto que me aborrecia.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Porque é que os melhores arquitetos, a melhor arquitetura
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
— bela, visionária e inovadora —
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
é tão rara
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
e parece servir tão pouca gente?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
Mais ainda:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
Que mais poderíamos fazer com todo este talento criativo?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Quando estava quase a começar os exames finais,
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
decidi fazer um intervalo nos estudos da noite
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
e ir a uma palestra do Dr. Paul Farmer,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
um ativista na área da saúde para os pobres do planeta.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Surpreendeu-me ouvir um médico falar sobre arquitetura.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
"Os edifícios estão a fazer as pessoas piorar", disse ele,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
"e isto está a causar problemas de nível epidémico
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
"aos mais pobres do mundo".
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
Neste hospital na África do Sul,
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
os doentes que chegavam, digamos, com uma perna partida,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
esperavam nesta entrada sem ventilação
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
e saíam com uma tuberculose multirresistente.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Ninguém tinha pensado em projetos simples
para controlo de infeções,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
e morreram pessoas por causa disso.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"Onde estão os arquitetos?", disse Paul.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
"Se os hospitais estão a fazer piorar as pessoas,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
"onde estão os arquitetos e os projetistas
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
"para nos ajudarem a construir e projetar hospitais que nos permitam curar?"
03:44
That following summer,
74
224486
1640
No verão seguinte,
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
eu andava num Land Rover com alguns colegas,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
aos saltos sobre as encostas montanhosas do Ruanda.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
No ano seguinte, estava a viver em Butaro numa velha pensão
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
que tinha sido uma prisão depois do genocídio.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Estava ali para projetar e construir um novo tipo de hospital
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
com o Dr. Farmer e a sua equipa.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Se as salas de espera estão a fazer piorar os doentes,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
que tal se projetássemos um hospital que pusesse a sala de espera no exterior
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
e obrigasse as pessoas a andar pelo exterior?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Se os sistemas mecânicos raramente funcionam,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
que tal se projetássemos um hospital
que pudesse respirar através de ventilação natural,
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
e, ao mesmo tempo, reduzisse a pegada ambiental?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
E quanto à experiência dos doentes?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
A experiência mostra que uma simples vista da natureza
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
pode melhorar radicalmente o resultado da saúde.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Portanto, porque não projetar um hospital
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
em que todos os doentes tivessem uma janela com vista?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Projetos simples, específicos para o local, podem criar um hospital que cura.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Mas aprendemos que projetar é uma coisa
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
e construí-lo é outra totalmente diferente.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Trabalhámos com Bruce Nizeye,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
um engenheiro brilhante,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
que pensava na construção de modo diferente
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
do que eu tinha aprendido na escola.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Quando tivemos que escavar uma colina enorme
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
e uma escavadora era cara e difícil de colocar no local,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Bruce sugeriu que escavássemos manualmente,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
usando um método que, no Ruanda, se chama "Ubudehe,"
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
ou seja, "trabalho comunitário para a comunidade".
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Vieram centenas de pessoas com pás e picaretas,
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
e escavámos aquela colina
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
em metade do tempo e por metade do custo da escavadora.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Em vez de importar mobiliário, Bruce organizou uma corporação
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
e foi buscar mestres carpinteiros para treinar outros
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
a fazer móveis manualmente.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
Neste local de trabalho,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 anos depois do genocídio no Ruanda,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce insistiu que usássemos mão-de-obra de todas as origens
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
e que metade fossem mulheres.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce estava a usar o processo de construir para curar,
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
não só para os que estavam doentes,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
mas para a comunidade, no seu todo.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Chamamos a isto uma forma de construção fabricada localmente, ou "fabrico local"
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
e tem quatro pilares.
05:58
hire locally,
120
358984
1174
contratar localmente,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
utilizar produtos regionais,
06:02
train where you can
122
362111
1420
treinar onde se puder
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
e, o mais importante,
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
pensar em todas as decisões do projeto, como uma oportunidade
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
para investir na dignidade dos locais em que trabalhamos.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Pensem nisto como o movimento para a alimentação local,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
mas na arquitetura.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Estamos convencidos que esta forma de construir
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
pode ser multiplicada pelo mundo,
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
e mudar a forma como discutimos e avaliamos a arquitetura.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Usando a forma de construção de fabrico local,
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
até as decisões estéticas podem ser concebidas
para ter impacto na vida das pessoas.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
Em Butaro, optámos por usar uma pedra vulcânica local
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
que se encontra com abundância na área,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
é considerada um estorvo pelos agricultores,
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
e é empilhada na beira da estrada.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Trabalhámos com pedreiros para cortar essas pedras
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
e afeiçoá-las nas paredes do hospital.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Começámos por um canto
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
e envolvemos todo o hospital.
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
Eles eram tão bons a juntar as pedras
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
que nos pediram se podiam deitar abaixo a parede original
e voltar a construí-la.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Vejam o que é possível.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
É uma beleza.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
Para mim, a beleza vem do facto
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
de eu saber que foram mãos que cortaram estas pedras
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
e que as transformaram nesta parede espessa,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
feita apenas neste local com pedras deste solo.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Hoje, quando saírem lá para fora e olharem para o nosso mundo construído
07:24
ask not only:
150
444973
1181
não se limitem a perguntar
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
qual é a pegada ambiental — uma pergunta importante —
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
mas que tal perguntarem também:
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
"Qual é a contribuição da mão humana de quem fez isto?"
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Iniciámos uma nova prática com base nestas perguntas,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
e testámo-la em todo o mundo.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Como no Haiti,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
onde perguntámos se um novo hospital
podia ajudar a acabar com a epidemia da cólera.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
Neste hospital de 100 camas,
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
concebemos uma estratégia simples
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
para limpar os desperdícios médicos contaminados
antes de entrarem no lençol freático.
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
Os nossos parceiros em Les Centres GHESKIO
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
já estão a salvar vidas por causa disso.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Ou no Malawi.
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
Perguntámos se uma maternidade poderia reduzir radicalmente
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
a mortalidade maternal e infantil.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
O Malawi tem uma das taxas mais altas de morte materna e infantil do mundo.
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Usando uma estratégia simples a ser repetida a nível nacional,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
concebemos uma maternidade
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
que atraísse as mulheres e os seus acompanhantes
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
a ir para o hospital mais cedo e, portanto, ter partos mais seguros.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Ou no Congo, onde perguntámos
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
se um centro educativo também poderia ser usado
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
para proteger espécies animais em perigo de extinção.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
A caça furtiva para obter marfim e carne
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
está a levar a uma epidemia global, à propagação de doenças e à guerra.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
Num dos locais mais difíceis de atingir do mundo,
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
usámos a lama, a terra e a madeira à nossa volta
08:42
to construct a center
179
522121
1664
para construir um centro
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
que nos mostrasse formas de proteger e conservar a nossa rica biodiversidade.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Mesmo aqui nos EUA
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
pediram-nos para repensar
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
a maior universidade para surdos e deficientes auditivos do mundo.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
A comunidade de surdos, através da linguagem sinalética,
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
mostrou-nos o poder da comunicação visual.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Concebemos um campus que despertasse as formas
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
como os seres humanos comunicam,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
tanto verbal como não verbalmente.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
Mesmo em Poughkeepsie, a minha cidade natal,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
pensámos nas velhas infraestruturas industriais.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Pensámos:
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
Podemos usar a arte e a cultura e o "design" para revitalizar esta cidade
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
e outras cidades degradadas em toda a nação,
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
e transformá-las em centros para a inovação e crescimento?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
Em cada um destes projetos fizemos uma única pergunta:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
"Que mais pode fazer a arquitetura?"
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
Fazendo esta pergunta,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
fomos forçados a ter em conta como podíamos criar postos de trabalho,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
comos podíamos usar materiais da região
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
e como podíamos investir na dignidade das comunidades
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
em que trabalhamos.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Aprendi
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
que a arquitetura pode ser um motor transformador para a mudança.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Há cerca de um ano, li um artigo
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
sobre um líder dos direitos civis, incansável e intrépido,
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
chamado Bryan Stevenson.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Aplausos)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Bryan tinha uma visão ousada da arquitetura.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Ele e a sua equipa tinham documentado
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
os mais de 4000 linchamentos de afro-americanos
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
que ocorreram no Sul norte-americano.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
Tinham um plano para marcar cada condado onde tinham ocorrido esses linchamentos
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
e construir um memorial nacional às vítimas de linchamento
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
em Montgomery, no Alabama.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Países como a Alemanha e a África do Sul
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
e, claro, o Ruanda,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
sentiram necessidade de construir memoriais
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
para refletir sobre as atrocidades do seu passado,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
a fim de curar a psique nacional.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Ainda temos que fazer isso nos EUA.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Por isso enviei um "email" frio para [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
"Caro Bryan", dizia,
"penso que o seu projeto de construção
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
"é talvez o projeto mais importante que podíamos fazer nos EUA
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
"e poderá mudar a forma como pensamos sobre a injustiça racial.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
"Saberá, por acaso,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
"quem vai projetá-lo?"
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Risos)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Surpreendentemente, chocantemente,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Bryan respondeu-me logo
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
e convidou-me para eu me encontrar com a sua equipa e falar com eles.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Cancelei todas as minhas reuniões
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
e saltei para um avião para Montgomery, no Alabama.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Quando lá cheguei,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Bryan e a sua equipa foram-me buscar e demos uma volta pela cidade.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Aproveitaram a altura para me mostrar
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
os muitos marcadores que tinham sido colocados por toda a cidade
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
para a história da Confederação
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
e os muito poucos que marcam a história da escravatura.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
Depois, levou-me a uma colina
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
donde se via toda a cidade.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Apontou-me o rio e os carris dos comboios
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
onde outrora tinha prosperado
o maior porto dos EUA para o tráfico de escravos.
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
Depois, a rotunda do Capitólio
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
onde George Wallace tinha proclamado, nos degraus:
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
"Segregação para sempre".
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
Depois para a pequenina colina abaixo e disse:
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
"Vamos construir aqui um novo memorial
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
"que vai mudar a identidade desta cidade e desta nação".
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
As nossas duas equipas trabalharam em conjunto no ano passado
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
para projetar esse memorial.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
O memorial vai levar-nos num percurso
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
através de um edifício clássico, quase familiar,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
como o Partenon, ou a colunata do Vaticano.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Mas, quando entramos,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
o terreno cai debaixo dos pés e a nossa perceção altera-se,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
quando percebemos que aquelas colunas evocam os linchamentos,
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
que ocorreram na praça pública.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
À medida que continuamos,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
começamos a perceber o enorme número
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
dos que ainda têm que descansar em paz.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Os nomes deles vão ser gravados nos marcadores suspensos sobre nós.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
No exterior, haverá um campo de colunas idênticas.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Mas são colunas temporárias, que esperam no purgatório
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
para serem colocadas nos condados onde ocorreram esses linchamentos.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
Nos próximos anos
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
este local será um testemunho,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
à medida que cada um destes marcadores seja reclamado
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
e colocado de forma visível nesses condados.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
A nossa nação começará a curar-se depois de um século de silêncio.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Quando pensámos em como devia ser construído,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
lembrámo-nos de Ubudehe,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
o processo de construção que aprendemos no Ruanda.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Pensámos se seria possível encher aquelas colunas
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
com terra dos locais onde essas mortes tinham ocorrido.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Bryan e a sua equipa começaram a reunir essa terra
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
e a preservá-la em boiões individuais
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
com membros da família, da comunidade, líderes e descendentes.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
A ação de reunir essa terra, só por si,
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
levou a uma certa cura espiritual.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
É um ato de justiça restauradora.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Como sublinhou um membro da equipa EJl
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
na colheita da terra onde foi linchado Will McBride
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Se Will McBride tiver deixado uma gota de suor,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
"uma gota de sangue,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
"um fio de cabelo...
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
"rezo para que eu o desenterre,
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
"e que todo o seu corpo descanse em paz".
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Planeamos abrir este memorial no final deste ano.
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
Será um local onde se poderá falar dos atos inqualificáveis
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
que deixaram cicatrizes nesta nação.
(Aplausos)
14:46
(Applause)
293
886380
5861
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Quando o meu pai me disse, naquele dia,
que aquela casa — a nossa casa —
15:00
our house --
295
900706
1155
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
lhe tinha salvado a vida,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
eu não sabia
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
que ele estava a referir-se a uma relação muito mais profunda
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
entre a arquitetura e nós próprios.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Os edifícios não são apenas esculturas expressivas.
Tornam visíveis as nossas aspirações pessoais e coletivas
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
15:19
as a society.
302
919141
1157
enquanto sociedade.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
A boa arquitetura pode dar-nos esperança.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
A boa arquitetura pode curar.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Muito obrigado.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7