Architecture that's built to heal | Michael Murphy

294,982 views ・ 2016-10-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Ręczniarek Korekta: Rysia Wand
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
W każdy weekend, odkąd tylko pamiętam,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
mój ojciec wstawał w sobotę,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
zakładał znoszoną bluzę
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
i zeskrobywał farbę
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
ze ścian naszego rozklekotanego domu.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Nie nazwałbym tego renowacją.
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
To był rytuał, katharsis.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Spędzał cały rok usuwając farbę przy użyciu opalarki
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
i szpachli,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
następnie malował oskrobane miejsce,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
żeby zacząć od nowa w następnym roku.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Ciągłe skrobanie i malowanie...
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
Remont starego domu nigdy się nie kończy.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
W dzień 52. urodzin ojca zadzwonił telefon.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Matka dzwoniła z wiadomością,
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
że w żołądku ojca wykryto guza.
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
Raka w końcowym stadium.
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
Dawali mu tylko trzy tygodnie życia.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Przeniosłem się do rodzinnego Poughkeepsie w stanie Nowy Jork,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
żeby czuwać przy umierającym ojcu,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
nie wiedząc, co przyniesie przyszłość.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Żeby odgonić myśli,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
zakasałem rękawy
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
i poszedłem dokończyć to, czego on już nie mógł:
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
renowację naszego starego domu.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Nadszedł straszny termin trzech tygodni
01:26
and then went,
26
86731
1158
i minął,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
a ojciec ciągle żył.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
A po trzech miesiącach
01:31
he joined me.
29
91410
1166
dołączył do mnie.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Zgruntowaliśmy i pomalowaliśmy ściany wewnątrz.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
Po sześciu miesiącach odnowiliśmy stare okna,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
a po 18 miesiącach
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
wymieniliśmy wreszcie zbutwiałą werandę.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
Był tam mój ojciec,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
stał ze mną na zewnątrz, podziwiając efekty całodniowej pracy.
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
Na głowie miał włosy, pełna remisja.
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
Odwrócił się do mnie i powiedział:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"Wiesz, Michael,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
ten dom ocalił mi życie".
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Rok później postanowiłem pójść na architekturę.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Śmiech)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Tam nauczyłem się czegoś innego na temat budynków.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
Wydawało się, że uznanie zdobywali ci,
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
którzy stawiali na nowoczesne, rzeźbiarskie formy
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
takie jak wstęgi i...
02:17
pickles?
46
137514
1159
kiszone ogórki?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Śmiech)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
Myślę, że to ma być ślimak.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Coś mnie w tym niepokoiło.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Dlaczego najlepsi architekci, najlepsza architektura
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
piękna, wizjonerska i innowacyjna
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
jest też tak rzadka
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
i zdaje się być użyteczna tylko dla nielicznych?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
A konkretniej:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
co więcej można zrobić z tym twórczym talentem?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Kiedy zbliżały się egzaminy końcowe,
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
zamiast zarywać kolejną noc nad książkami
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
postanowiłem pójść na wykład dr. Paula Farmera,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
lidera i aktywisty w sprawach zdrowia na rzecz ubogich na świecie.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Zaskoczyły mnie jego słowa o architekturze:
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
"Budynki sprawiają, że ludzie są bardziej chorzy,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
a dla najbiedniejszych na tym świecie
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
jest to problem na miarę epidemii.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
W tym szpitalu w Afryce Południowej
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
pacjenci, którzy przyszli ze złamaną nogą
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
i czekali w niewietrzonym korytarzu,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
wychodzili z lekoodporną gruźlicą.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Nikt nie pomyślał o prostym przeciwzakaźnym projekcie szpitala
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
i wiele osób umarło z tego powodu.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
Paul pytał: "Gdzie są architekci?".
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Jeśli szpitale powodują choroby,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
gdzie są architekci i projektanci,
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
którzy pomogą zbudować i zaprojektować szpitale, które wspomagają leczenie?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
Latem
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
pojechałem z kolegami Land Roverem do Rwandy,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
podskakując na górzystych drogach.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
Przez następny rok mieszkałem w Butaro, w starym hostelu,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
dawnym więzieniu z czasów ludobójstwa.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Miałem zaprojektować i wybudować nowy rodzaj szpitala
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
z dr. Farmerem i jego zespołem.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Skoro korytarze pogarszają stan zdrowia,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
może zaprojektować szpital, który poczekalnię ma na zewnątrz
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
a ludzie czekają na świeżym powietrzu?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Skoro wentylacja często zawodzi,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
może zaprojektować szpital, który oddycha
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
przez naturalną wentylację,
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
co zmniejszy jego szkodliwość dla środowiska?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
A co z doświadczeniem pacjentów?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Są dowody na to, że sam widok natury
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
może radykalnie poprawić samopoczucie.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Dlaczego więc nie zaprojektować szpitala,
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
gdzie każdy pacjent miałby okno z ładnym widokiem?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Prosty, dopasowany do otoczenia projekt może stworzyć szpital, który leczy.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Zaprojektować go to jedno,
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
ale zbudować - to coś całkiem innego.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Pracowaliśmy z Brucem NIzeye,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
wybitnym inżynierem,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
który rozumiał budowę inaczej,
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
niż uczono mnie w szkole.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Kiedy musieliśmy rozkopać pewien potężny pagórek,
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
a buldożer był za drogi i trudny w transporcie,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Bruce zaproponował, by kopać ręcznie,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
używając metody nazywanej w Ruandzie "Ubudehe",
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
czyli "praca społeczna".
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Setki ludzi przyszły z łopatami i motykami
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
i skończyliśmy kopać
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
dwa razy szybciej i dwa razy taniej niż przy użyciu buldożera.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Zamiast sprowadzać meble, Bruce założył cech,
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
w którym rzemieślnicy uczyli innych,
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
jak wykonywać meble ręcznie.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
A na tym placu budowy,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 lat po ludobójstwie w Rwandzie,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce nalegał, by zatrudnić pracowników ze wszystkich środowisk
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
i żeby połowę z nich stanowiły kobiety.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce wykorzystywał proces budowy, aby leczyć
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
nie tylko chorych,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
ale całą społeczność.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Nazywamy to lokalnym sposobem budowy - "lo-fab".
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
Ma on cztery filary:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
zatrudniaj lokalnie
06:00
source regionally,
121
360182
1435
surowce pozyskuj z regionu
06:02
train where you can
122
362111
1420
stawiaj na szkolenia
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
i najważniejsze
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
traktuj każdą decyzję jak o szansę
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
do zainwestowania w godność danego miejsca.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
To jak ruch na rzecz kupowania lokalnej żywności,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
tyle że w architekturze.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Jesteśmy przekonani, że taki styl budowy
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
można przenieść na cały świat
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
i zmienić sposób omawiania i oceny architektury.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Dzięki sposobie budowy "lo-fab"
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
nawet kwestie estetyczne mogą zmieniać życie innych.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
W Butaro używaliśmy miejscowego kamienia wulkanicznego,
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
którego w okolicy było bardzo dużo,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
ale dla farmerów często był zawadą
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
i kamienie zalegały na skraju drogi.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Robotnicy pomogli nam szlifować kamienie
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
i budować z nich ściany szpitala.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Zaczęli pracę od tej ściany
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
i obudowali cały szpital.
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
Nabrali takiej wprawy,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
że prosili o pozwolenie na zburzenie i odbudowanie pierwotnej ściany.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Zobaczcie, co jest możliwe.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
To piękne.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
Dla mnie, to piękno pochodzi z faktu,
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
że jest to efekt pracy rąk,
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
które szlifowały i układały te kamienie,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
kamienie tylko z tego regionu, złożone ze skały tej ziemi.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Wychodząc dziś na zewnątrz i patrząc na otaczające nas budynki
07:24
ask not only:
150
444973
1181
nie pytaj tylko o wpływ na środowisko
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
choć to też ważne,
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
ale zapytaj też o to,
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
jaki ślad pozostawili budowniczowie.
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Według tych pytań stworzyliśmy nowy sposób działania,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
który przetestowaliśmy na całym świecie.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Na przykład na Haiti,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
gdzie pytaniem było, czy nowy szpital mógłby zatrzymać epidemię cholery.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
W liczącym sto łóżek szpitalu
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
zastosowaliśmy prostą strategię oczyszczania skażonych odpadów medycznych
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
zanim trafią do wód gruntowych.
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
Nasi partnerzy z Les Centres GHESKIO
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
już teraz ratują dzięki temu wiele istnień.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Albo w Malawi:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
czy szpital położniczy może znacząco zmniejszyć
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
umieralność matek i noworodków?
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Malawi odnotowało najwyższy odsetek takich zgonów
08:11
in the world.
167
491169
1217
w skali świata.
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Dzięki prostej strategii, do wdrożenia w całym kraju,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
stworzyliśmy taki oddział,
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
do którego kobiety i ich opiekunowie
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
będą przychodzić na tyle wcześnie, że poród będzie bezpieczniejszy.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Albo w Kongo, gdzie chcieliśmy,
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
żeby ośrodek edukacyjny służył również
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
ochronie zagrożonych gatunków.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
Kłusownicze pozyskiwanie surowców
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
prowadzi do globalnej epidemii, przenoszenia chorób i wojen.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
W tym jednym z najtrudniej dostępnych miejsc na świecie
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
wykorzystaliśmy muł i drewno z najbliższego otoczenia,
08:42
to construct a center
179
522121
1664
aby wybudować centrum,
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
w którym można dowiedzieć się, jak chronić bogatą bioróżnorodność.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Nawet tutaj, w USA,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
poproszono nas o pomysł
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
na największy na świecie uniwersytet dla głuchoniemych i niedosłyszących.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
Poprzez język gestów społeczność głuchoniemych
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
pokazuje nam siłę komunikacji wizualnej.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Zaprojektowaliśmy kampus wspierający
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
sposoby komunikacji
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
werbalnej i niewerbalnej.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
Nawet w Poughkeepsie, moim rodzinnym mieście,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
zastanawialiśmy się nad starą przemysłową infrastrukturą.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Zastanawialiśmy się,
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
czy przy połączeniu kultury i sztuki można by ożywić to miasto
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
i inne podupadłe miasta w całym kraju,
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
by stały się centrami wzrostu i innowacji?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
Przy każdym z tych projektów towarzyszyło nam proste pytanie:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
Co jeszcze może zrobić architektura?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
To pytanie stawiało nas przed koniecznością
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
tworzenia miejsc pracy,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
pozyskiwania lokalnych surowców
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
i inwestowania w godność społeczności,
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
którym służyliśmy.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Nauczyło mnie to,
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
że architektura może być motorem zmian.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Rok temu przeczytałem artykuł
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
o niestrudzonym przodującym działaczu na rzecz praw obywatelskich
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
Brianie Stevensonie.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Brawa)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Brian miał odważną wizję architektury.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Razem ze swoim zespołem
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
dokumentował ponad 4000 linczów
dokonane na Afroamerykanach
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
na południu USA.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
Mieli zamiar oznaczyć każde hrabstwo, w których miały miejsce lincze,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
i zbudować narodowy memoriał ofiar linczu
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
w Montgomery, w stanie Alabama.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Kraje takie jak Niemcy i Afryka Południowa
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
i, rzecz jasna, Rwanda,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
uznały, że trzeba budować pomniki pamięci
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
i rozmyślać nad okrucieństwem przeszłości,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
aby uleczyć narodową psychikę.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
W USA to jeszcze przed nami.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Wysłałem e-maila na adres Inicjatywy na rzecz Równości przed Prawem.
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
Napisałem: "Drogi Brianie,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
Myślę, że Twój budynek
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
może być najważniejszym w USA
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
i zmienić nasz sposób myślenia o niesprawiedliwości rasowej.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Czy wiesz może,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
kto go zaprojektuje?".
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Śmiech)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Ku mojemu ogromnemu zaskoczeniu
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Bryan odpisał
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
i zaprosił na spotkanie z jego zespołem.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Oczywiście, odwołałem wszystkie spotkania
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
i poleciałem do Montgomery w Alabamie.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Kiedy tam przybyłem,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Bryan i jego zespół zabrali mnie na spacer po mieście.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Podczas tego spaceru
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
pokazali mi liczne tablice upamiętniające
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
historię Konfederacji
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
i garstkę upamiętniających historię niewolnictwa.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
Później zaprowadził mnie na wzgórze.
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
Widzieliśmy całe miasto.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Pokazał mi rzekę i tory kolejowe
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
na miejscu dawnego największego w USA
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
portu handlu niewolnikami.
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
A potem jeszcze rotundę Kapitolu,
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
gdzie George Wallace powiedział:
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
"Segregacja rasowa na zawsze".
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
Następnie wskazał na wzgórze pod nami.
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
Powiedział: "Tu zbudujemy nowy pomnik,
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
który odmieni tożsamość miasta i narodu".
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Nasze dwa zespoły współpracowały cały zeszły rok,
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
aby zaprojektować ten pomnik.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Pomnik zabierze nas w podróż
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
przez klasyczny, prawie znany styl
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
taki jak styl Partenonu, czy kolumnady Watykanu.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Ale po wejściu tracimy grunt
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
i zmieniamy perspektywę,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
bo te kolumny przypominają o linczach,
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
które miały miejsce na rynku.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
Idąc dalej,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
zaczynamy rozumieć, jak wiele osób
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
czeka jeszcze na spoczynek.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Ich imiona będą wygrawerowane na tablicach nad nami.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
A na zewnątrz będą identyczne kolumny.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
To kolumny tymczasowe, czekające w czyśćcu
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
na umieszczenie w hrabstwach, w których dopuszczono się linczu.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
W nadchodzących latach
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
to miejsce będzie świadkiem,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
jak hrabstwa odbierają tablice
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
i umieszczają je w publicznych miejscach.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Po ponad stu latach milczenia nasz naród zacznie zdrowieć.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Myśląc o najlepszym sposobie budowy,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
przypomnieliśmy sobie o "Ubudehe",
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
procesie, który poznaliśmy w Rwandzie.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Wpadliśmy na pomysł, by każdą kolumnę wypełnić
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
ziemią z terenów, na których dokonywano tych zabójstw.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Brian i jego zespół zaczęli zbierać tę ziemię
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
do osobnych słojów
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
przy pomocy członków rodzin, lokalnych przywódców i potomków ofiar.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
Już samo zbieranie tej ziemi
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
było swego rodzaju duchowym uzdrowieniem.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
To akt przywracania sprawiedliwości.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Jak zauważył jeden z członków zespołu EJI,
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
podczas zbierania ziemi z miejsca, w którym zabity został Will McBride:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Jeśli Will McBride pozostawił choć kroplę potu,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
choć kroplę krwi,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
choć mieszek włosa,
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
mam nadzieję, że go wykopałem
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
i że całe jego ciało spocznie w pokoju".
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Planujemy położyć kamień węgielny jeszcze w tym roku
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
pod miejsce mówiące o nieopisanych okropnościach,
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
które pozostawiły po sobie tyle blizn.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Brawa)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Kiedy ojciec powiedział mi, że ten dom
15:00
our house --
295
900706
1155
- nasz dom -
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
ocalił mu życie,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
nie wiedziałem,
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
że mówił o dalece głębszej relacji
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
między architekturą a nami samymi.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Budynki to nie tylko ekspresyjne pomniki.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
Pozwalają pokazać nasze osobiste i wspólne aspiracje
15:19
as a society.
302
919141
1157
w obrębie społeczeństwa.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Wielka architektura może dawać nadzieję.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
Wielka architektura może leczyć.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Dziękuję bardzo.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7