Architecture that's built to heal | Michael Murphy

284,422 views ・ 2016-10-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Irina Lilova Reviewer: Anton Hikov
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Всеки уикенд, откакто се помня,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
баща ми ставаше в събота,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
обличаше стар пуловер
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
и се залавяше с най-належащото
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
в къщата, където живеехме.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Дори не бих го нарекъл ремонтиране,
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
това беше ритуал, духовно пречистване.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Той прекарваше цяла година, сваляйки боята с тази стара пароструйка
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
и една шпатула,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
а след това пребоядисваше местата, които беше изстъргал,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
само, за да започне пак следващата година.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Изстъргване и повтаряне, боядисване и пребоядисване:
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
работата по една стара къща никога не се очаква да приключи.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
Денят, в който баща ми навърши 52 г., получих обаждане.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Майка ми беше на телефона,
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
за да ми каже, че лекарите са открили бучка в стомаха му,
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
рак с фатален изход, каза ми тя,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
и лекарите са му дали само три седмици живот.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Незабавно се преместих вкъщи в Покипси, Ню Йорк,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
за да бдя над смъртния одър на баща ми,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
без да знам какво ще ни донесат следващите дни.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
За да се разсея,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
запретнах ръкави
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
и отидох да довършвам това, което той вече не можеше да довърши -
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
ремонтирането на стария ни дом.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Когато след три седмици застрашителната крайна дата дойде,
01:26
and then went,
26
86731
1158
а след това и отмина,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
той все още беше жив.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
И на третия месец
01:31
he joined me.
29
91410
1166
се присъедини към мен.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Опразнихме и пребоядисахме къщата отвътре.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
На шестия месец старите прозорци бяха подновени,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
а на 18-тия месец
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
прогнилата веранда беше най-сетне подменена.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
И там беше баща ми,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
стоеше до мен отвън, възхищавайки се на свършеното,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
с коса на главата си и в пълна ремисия,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
когато се обърна към мен и каза:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"Знаеш ли, Майкъл,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
тази къща спаси живота ми."
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
И така, на следващата година реших да уча архитектура.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Смях)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Но там научих нещо различно за сградите.
Изглежда, че признанието е за онези,
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
които приоритизират нови и скулптурни форми
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
като панделки или ...
02:17
pickles?
46
137514
1159
кисели краставички?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Смях)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
Мисля, че това е трябвало да бъде охлюв.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Нещо тук ме притесняваше.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Защо най-добрите архитекти и най-великолепната архитектура -
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
красива, визионерска и иновативна,
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
се срещат толкова рядко
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
и изглежда служат на толкова малко хора?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
И по-конкретно по темата:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
При целия този изобретателен талант, какво повече можем да направим?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Точно преди началото на изпитната ми сесия
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
реших да взема почивка от учене цяла нощ
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
и да отида на лекция на д-р Пол Фармър,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
водещ здравен активист за бедните по света.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Бях изненадан да чуя лекар да говори за архитектура.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
"Сградите правят хората по-болни" - каза той,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
"и за най-бедните по света
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
това причинява епидемични проблеми."
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
В тази болница в ЮАР
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
пациенти, дошли - да кажем, със счупен крак,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
да чакат в този непроветрен коридор,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
излизат с туберкулозен щам с мултилекарствена резистентност.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Не са обмислени прости проекти за контрол над инфекциите
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
и това е коствало човешки животи.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"Къде са архитектите?" - каза Пол.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Ако болниците правят хората по-болни,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
къде са архитектите и проектантите,
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
за да ни помогнат да строим и проектираме болници, в които можем да оздравяваме?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
Следващото лято
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
бях на задната седалка на Ленд Ровър с няколко съученици,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
подскачайки по хълмистия терен на Руанда.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
През следващата година щях да живея в Бутаро, в тази стара къща за гости,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
която е била затвор след геноцида.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Бях там, за да проектирам и построя нов вид болница
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
с д-р Фармър и неговия екип.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Ако коридорите правят пациентите по-болни,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
какво ще стане, ако проектираме болница с външни коридори
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
и накараме хората да минават на открито?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Ако инсталациите рядко работят,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
какво ще стане, ако проектираме болница, която може да диша
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
чрез естествена вентилация
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
и междувременно намалим вредните ефекти за околната среда?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
Ами преживяването на пациентите?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Доказано е, че обикновената гледка към природата
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
може драстично да подобри здравето.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Тогава защо не проектираме болница,
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
където всеки пациент ще има прозорец с гледка?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Прости проекти, съобразени със средата, могат да създадат болници, които лекуват.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Проектирането им е едно,
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
построяването им, както научихме, е съвсем друго.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Работихме с Брус Низей,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
блестящ инженер,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
който мислеше за различно проектиране
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
от това, на което са ни учили в училище.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Когато трябваше да разкопаем този огромен хълм
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
и беше твърде скъпо и трудоемко да ангажираме булдозер,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Брус предложи да го направим на ръка,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
използвайки метод, който в Руанда наричат убудехе
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
и който означава "общността работи за общността".
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Стотици хора дойдоха с лопати и мотики
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
и разкопахме хълма
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
два пъти по-бързо и по-евтино, отколкото с булдозер.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Вместо да внасяме обзавеждане, Брус откри цех
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
и доведе майстори-дърводелци, които да обучат останалите
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
как да правят мебели ръчно.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
И на това работно място,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 години след геноцида в Руанда,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Брус настоя да доведем работници от всякакъв произход
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
и половината от тях да са жени.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Брус използваше строителния процес за лечение
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
не само на онези, които бяха болни,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
но и на общността като цяло.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Наричаме това "локално произведеният начин за строене", или "ло-про",
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
който има четири стълба:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
наемай локално,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
набавяй от региона,
06:02
train where you can
122
362111
1420
обучавай, където е възможно,
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
и най-важното -
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
мисли за всяко проектантско решение като за възможност
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
да инвестираш в достойнството на местата, където служиш.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Това е като движението за хранене с местни продукти,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
но за архитектура.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Убедени сме, че този начин за строене
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
може да бъде повторен по целия свят
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
и да промени начина, по който говорим за архитектурата и я оценяваме.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
При ло-про начина за строене
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
дори естетическите решения могат да въздействат върху човешкия живот.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
В Бутаро решихме да използваме местен вулканичен камък,
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
който се среща в изобилие в околността,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
но често е считан за пречка от фермерите
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
и е трупан отстрани на пътя.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Работихме с тези зидари, за да изрежем камъните
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
и да изградим с тях стените на болницата.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Когато започнаха от този ъгъл
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
и облицоваха цялата болница,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
те бяха толкова добри в поставянето на тези камъни,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
че ни попитаха дали могат да съборят сегашната стена и да я построят наново.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Можете да видите какво е възможно.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
Красиво е.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
И красотата, според мен,
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
идва от това, че знам как човешки ръце са изрязали тези камъни
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
и са ги оформили в тази дебела стена,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
издигната само на това място и с камъни от тази земя.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Когато излезете днес навън и погледнете към построения свят около вас,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
запитайте се не само
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
какъв е отпечатъкът върху околната среда - важен въпрос,
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
но нека също се запитаме
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
какъв е отпечатъкът на хората, които са го построили?
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Започнахме нова практика, основана на тези въпроси,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
и я изпробвахме по света.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Например в Хаити,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
където попитахме дали една нова болница може да прекъсне епидемията от холера.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
В тази болница със сто легла
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
ние измислихме проста стратегия
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
за почистване на медицинските отпадъци, преди те да достигнат подпочвените води,
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
и нашите партньори от Les Centres GHESKIO
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
вече спасяват животи благодарение на това.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Или в Малави -
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
попитахме дали един родилен дом може драстично да намали
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
смъртността сред родилките и новородените.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Малави има един от най-високите проценти на такава смъртност в света.
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Използвайки проста стратегия, която да бъде повторена в цялата страна,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
ние проектирахме родилен дом,
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
който би подканил жените и техните придружители
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
да дойдат в болницата по-рано и така да родят по-безопасно.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Или в Конго, където попитахме
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
дали един образователен център може да служи също
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
и за опазване на дивата природа.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
Бракониерството на слонова кост и месо от дивеч
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
води до войни и глобално епидемично пренасяне на болести.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
На едно от най-труднодостъпните места по света
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
ние използвахме калта, пръстта и дървесината около нас,
08:42
to construct a center
179
522121
1664
за да изградим център,
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
който ще ни покаже как можем да опазим нашето богато биоразнообразие.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Дори тук в САЩ
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
бяхме помолени да преосмислим
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
най-големия университет в света за хора с увреден слух.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
Общността на глухите, чрез езика на знаците,
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
ни разкрива силата на зрителната комуникация.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Проектирахме кампус, който да пробуди начините,
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
по които всички хора комуникираме,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
както вербално, така и невербално.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
И дори в Покипси, родният ми град,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
си помислихме за старата индустриална инфраструктура.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Зачудихме се
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
дали можем да използваме изкуството, културата и дизайна, за да оживим този
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
и други бивши индустриални градове в страната,
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
и да ги превърнем в центрове за иновация и растеж?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
Във всеки от тези проекти задавахме простия въпрос,
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
какво още може да направи архитектурата?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
И задавайки този въпрос,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
бяхме принудени да вземем предвид как можем да създадем работни места,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
да набавяме от региона
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
и да инвестираме в достойнството на общностите,
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
в които служим.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Научих, че архитектурата
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
може да бъде двигател за промяна.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Преди около година прочетох статия
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
за неуморен и безстрашен водач за граждански права
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
на име Брайън Стивънсън.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Аплодисменти)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Брайън има смело архитектурно виждане.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Той и екипът му са документирали
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
над четирите хиляди линчувания на афроамериканци,
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
извършени в Южните Щати.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
Те планираха да маркират всеки окръг, където са станали тези линчувания
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
и да изградят национален паметник на жертвите
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
в Монтгомъри, Алабама.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Страни като Германия и ЮАР,
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
и разбира се - Руанда,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
намериха за необходимо да изградят паметници,
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
за да размишляват върху ужасите от миналото си
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
и така да лекуват своята народна психика.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Все още ни предстои да направим това в Щатите.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Ето защо изпратих спонтанен мейл на [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
"Скъпи Брайън" - се казваше в него,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
"Мисля, че вашият строителен проект
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
е може би най-важният, който можем да направим в Америка,
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
и който може да промени мисленето ни за расовата неправда.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Случайно да знаете
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
кой ще го проектира?"
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Смях)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Изненадващо, шокиращо,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Брайън веднага ми отговори
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
и ме покани да се срещна с екипа му и да говоря с тях.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Излишно е да казвам, че отмених всичките си срещи
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
и се качих на самолета за Монтгомъри, Алабама.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Когато пристигнах,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Брайън и екипът му ме посрещнаха и ме разведоха из града.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Отделиха време да ми посочат
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
множеството обозначения, поставени из целия град,
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
за историята на Конфедерацията
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
и много малкото, които маркират историята на робството.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
После той ме заведе до хълма,
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
от който се виждаше целия град.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Посочи ми реката и влаковите релси,
където някога е просперирало най-голямото вътрешно пристанище
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
за търговия на роби в Америка.
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
И после ротондата на Капитолия,
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
където Джордж Уолъс се е изправил
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
и провъзгласил "Сегрегация завинаги."
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
И после за същия хълм под краката ни
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
той каза: "Тук ще построим нов паметник,
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
който ще промени идентичността на този град и на тази нация.
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Нашите два екипа работеха заедно през последната година,
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
за да проектират този паметник.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Паметникът ще ни отведе на пътешествие
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
през класически, почти познати видове сгради
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
като Партенона или колонадата във Ватикана.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Но когато влезем,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
земята под нас се снижава и възприятието ни се измества,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
тогава осъзнаваме, че тези колони напомнят линчуванията,
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
станали на открития площад.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
Продължавайки нататък,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
започваме да разбираме колко много са тези,
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
които все още трябва да бъдат положени в мир.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Имената им ще бъдат гравирани на плочите, висящи над нас.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
А съвсем наблизо отвън ще има терен с идентични колони.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Но тези колони са временни, чакащи в чистилището
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
да бъдат поставени в окръзите, където са станали тези линчувания.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
През следващите няколко години
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
това място ще бъде свидетел
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
как всяко от тези обозначения бива поискано
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
и поставено на видно място в тези окръзи.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Нацията ни ще започне да оздравява от повече от век мълчание.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Когато мислим как трябва да го построим,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
си припомняме за убудехе -
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
строителният процес, за който научихме в Руанда.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Зачудихме се дали можем да запълним същите тези колони
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
с пръст от местата, където са станали убийствата.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Брайън и екипът му започнаха да събират тази пръст
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
и да я съхраняват в отделни буркани
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
с членове на семействата, обществени лидери и потомци.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
Самият акт на събиране на пръстта
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
доведе до вид духовно изцеление.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
То е акт на укрепваща справедливост.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Както отбеляза един член от екипа на EJI,
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
докато събирахме пръст от мястото, където е бил линчуван Уил Макбрайд:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Ако Уил Макбрайд е оставил една капка пот,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
една капка кръв,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
един косъм коса,
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
то се моля да я изкопая
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
и цялото му тяло да почива в мир."
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Планираме да започнем разкопките за този паметник по-късно тази година
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
и той ще бъде място, където най-после да говорим за неизказаните деяния,
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
белязали тази нация.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Аплодисменти)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Когато през онзи ден баща ми ми каза , че тази къща -
15:00
our house --
295
900706
1155
нашата къща,
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
е спасила живота му,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
това, което не знаех,
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
беше, че той говори за много по-дълбока връзка
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
между нас и архитектурата.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Сградите не са просто експресивни скулптури.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
Те правят видими нашите лични и нашите колективни стремежи
15:19
as a society.
302
919141
1157
като общество.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Великолепната архитектура може да ни даде надежда.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
Великолепната архитектура може да лекува.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Много ви благодаря.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7