Architecture that's built to heal | Michael Murphy

296,325 views ・ 2016-10-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Svakog vikenda otkad pamtim,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
moj otac bi ustao u nedelju,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
obukao iznošenu majicu
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
i strugao bi
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
škripavu straćaru u kojoj smo živeli.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Ne bih to čak nazvao ni renoviranjem;
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
to je bio ritual, katarza.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Proveo bi čitavu godinu skidajući farbu tim starim toplotnim pištoljem
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
i dletom,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
a potom bi nanovo farbao gde je sastrugao,
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
samo da bi sve ponovio sledeće godine.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Struganje i sastrugavanje, farbanje i prefarbavanje;
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
radu na staroj kući nikad nema kraja.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
Kad je moj otac napunio 52 godine, dobio sam telefonski poziv.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Majka je bila na vezi
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
kako bi mi rekla da su doktori otkrili izraslinu u njegovom stomaku -
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
zloćudni rak, kako mi je rekla,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
i predviđali su mu svega tri nedelje života.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Odmah sam se preselio kući u Pokipsi u Njujorku,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
kako bi sedeo uz oca na smrtnoj postelji,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
ne znajući šta će dani koji slede da nam donesu.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Da bih odvratio pažnju ocu,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
zasukao bih rukave
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
i otišao bih da dovršim ono što on više nije mogao -
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
obnovu naše stare kuće.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Kad je taj zloslutni tronedeljni rok istekao
01:26
and then went,
26
86731
1158
i prošao,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
i dalje je bio živ.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
A za tri meseca
01:31
he joined me.
29
91410
1166
mi se pridružio.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Očistili smo i prefarbali unutrašnjost.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
Za šest meseci su stari prozori završeni,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
a za 18 meseci,
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
truli trem je konačno zamenjen.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
A moj otac je bio tu,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
stajao je sa mnom napolju, diveći se dnevnom radu,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
s kosom na glavi, imao je potpunu remisiju,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
kad se okrenuo meni i rekao:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"Znaš, Majkl,
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
ova kuća mi je spasila život."
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Pa sam sledeće godine odlučio da upišem arhitekturu.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Smeh)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Ali tu sam naučio nešto drugo o građevinama.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
Priznanja su dolazila
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
onima kojima su prioritet bili novi i izvajani oblici,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
poput trakica ili...
02:17
pickles?
46
137514
1159
kornišona?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Smeh)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
I mislim da bi ovo trebalo da bude puž.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Nešto u vezi s ovim me uznemirava.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Zašto su najbolje arhitekte, najznačajnija arhitektura -
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
sve što je lepo i vizionarsko i inovativno -
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
je i tako retko,
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
i čini se da služi samo retkima?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
I da dodam još:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
šta bismo još mogli da postignemo sa svim tim kreativnim talentima?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Baš dok sam se spremao za završne ispite,
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
odlučio sam da napravim pauzu od neprospavanih noći
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
i odem na predavanje dr Pola Farmera,
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
vodećeg zdravstvenog aktiviste za siromašne širom sveta.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Bio sam iznenađen da čujem doktora kako govori o arhitekturi.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
Zbog zgrada se ljudi osećaju gore, rekao je,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
a najsiromašnijima u svetu
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
ovo uzrokuje probleme epidemijskih razmera.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
U ovoj bolnici u Južnoj Africi,
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
pacijenti koji dolaze, recimo, slomljene noge,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
kako bi čekali u ovom neprozračenom hodniku,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
izlaze sa simptomima tuberkuloze otporne na većinu lekova.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Jednostavan dizajn za kontrolu infekcija se ne podučava
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
i ljudi umiru zbog toga.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"Gde su arhitekte?" pitao se Pol.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Ako je zbog bolnica ljudima gore,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
gde su arhitekte i dizajneri
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
da nam pomognu da sagradimo i dizajniramo bolnice koje nam omogućavaju lečenje?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
Narednog leta
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
sam bio na zadnjem sedištu džipa sa nekoliko kolega,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
truckali smo preko planinskih padina Ruande.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
Naredne godine ću da živim u Butaru u ovoj staroj gostinskoj kući,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
koja je nakon genocida bila zatvor.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Tu sam bio kako bih dizajnirao i sagradio novi tip bolnice
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
sa dr Farmerom i njegovom ekipom.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Ako su pacijenti bolesniji zbog hodnika,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
šta ako bismo mogli da dizajniramo bolnicu u kojoj su hodnici izmešteni napolje
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
i zbog kojih se ljudi kreću po eksterijeru?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Ako mehanički sistemi retko funkcionišu,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
šta ako bismo dizajnirali bolnicu koja bi mogla da diše
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
putem prirodne ventilacije,
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
i da istovremeno umanjuje sopstvenu štetu po okoliš?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
A šta je sa iskustvom pacijenata?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Pokazano je da sami pogled na prirodu
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
može drastično da poboljša zdravstveno stanje.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Stoga, zašto ne bismo dizajnirali bolnicu
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
u kojoj svaki pacijent ima pogled kroz prozor?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Jednostavnim dizajnom karakterističnim za dato mesto, bolnice mogu da leče.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Dizajnirati ga je jedno,
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
sagraditi ga, kako smo otkrili, je nešto drugo.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Radili smo sa Brusom Nizejom,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
briljantnim inženjerom,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
a on je razmišljao o gradnji različito
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
od onog što su me učili u školi.
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Kad smo morali da kopamo ovaj ogromni vrh brega,
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
a buldožer je bo skup i teško ga je bilo dovesti na to mesto,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Brus je predložio da to ručno radimo,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
služeći se metodom koji se u Ruandi naziva "ubudehe",
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
što znači "zajednica u službi zajednice".
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Na stotine ljudi je došlo sa lopatama i motikama
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
i iskopali smo taj breg
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
za duplo manje vremena i po duplo nižoj ceni od buldožera.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Umesto uvoza nameštaja, Brus je osnovao esnaf
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
i doveo je majstore stolare da bi podučavali druge
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
kako da ručno prave nameštaj.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
A na ovom radnom mestu,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 godina nakon genocida u Ruandi,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Brus je insistirao da dovedemo radnike raznih profila,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
i da polovina njih budu žene.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Brus je koristio proces izgradnje kao lek,
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
ne samo za bolesne,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
već za celokupnu zajednicu.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Nazivamo to lokalno fabrikovanim načinom izgradnje iliti "lo-fab",
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
i on ima četiri oslonca:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
upošljavanje lokalaca,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
regionalno snabdevanje,
06:02
train where you can
122
362111
1420
obuka gde god je moguće
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
i najvažnije od svega
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
razmišljajte o svakoj dizajnerskoj odluci kao o mogućnosti
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
ulaganja u dostojanstvo mesta na kom vršite službu.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Razmišljajte o tome kao o lokalnom pokretu za hranu,
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
ali za arhitekturu.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
I ubeđeni smo da ovakav vid gradnje
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
može da bude preslikan širom sveta
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
i da može da promeni način na koji govorimo i ocenjujemo arhitekturu.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Upotrebom lo-fab načina izgradnje,
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
čak i estetske odluke mogu da budu dizajnirane da utiču na živote ljudi.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
U Butaru smo odlučili da koristimo lokalni vulkanski kamen
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
koga ima u izobilju u toj oblasti,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
a koga zemljoradnici smatraju za smetnju
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
i gomilaju ga pored puteva.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Radili smo sa zidarima kako bismo izrezali to kamenje
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
i oblikovali ga u zidove bolnice.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
A kad su krenuli od ovog ugla
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
i obmotali čitavu bolnicu,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
toliko su bili dobri u slaganju ovog kamenja,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
da su nas upitali da li bi mogli da sruše prvobitni zid i izgrade ga nanovo.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
I vidite šta je moguće.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
Prelepo je.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
A njegova lepota za mene
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
potiče iz činjenice da znam da su ruke rezale ovo kamenje
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
i da su ga oblikovale u ovaj debeli zid,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
napravljen samo na ovom mestu kamenjem iz ovog tla.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Kada krenete napolje danas i osvrnete se na svoj svet građevina,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
ne pitajte se samo:
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
"Kolika je šteta po okolinu?" - to je važno pitanje -
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
no kad bismo takođe pitali:
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
"Gde je ljudski otisak onih koji su ga gradili?"
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Započeli smo novu praksu zasnovanu na ovim pitanjima,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
i testirali smo je širom sveta.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Na primer na Haitiju,
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
gde smo se zapitali da li bi nova bolnica pomogla da se okonča epidemija kolere.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
U ovoj bolnici sa 100 kreveta
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
osmislili smo prostu strategiju
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
da se zaraženi medicinski otpad prečišćava pre nego što dođe do podzemnih voda
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
i naši partneri iz Les Centres GHESKIO
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
već spašavaju živote zahvaljujući tome.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Ili na Malaviju:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
zapitali smo se da li bi akušerski centar mogao radikalno da umanji
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
smrtnost majki i novorođenčadi.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Malavi ima jednu od najvećih stopa smrtnosti majki i novorođenčadi
08:11
in the world.
167
491169
1217
u svetu.
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Upotrebom proste strategije koja bi se preslikavala nacionalno,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
dizajnirali smo akušerski centar
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
koji bi privlačio žene i njihove pazitelje
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
da ranije dođu u bolnicu i time imaju bezbedniji porođaj.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Ili u Kongu, gde smo se zapitali
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
da li bi obrazovni centar mogao da služi
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
i kao zaštita ugrožene divljači.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
Krivolov slonovače i divljači
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
uzrokuje globalnu epidemiju, širi bolesti i rat.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
U jednom od najnepristupačnijih mesta na svetu,
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
koristili smo blato i prašinu i šumu oko nas
08:42
to construct a center
179
522121
1664
da bismo izgradili centar
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
koji bi nam ukazao na vidove zaštite i očuvanja našeg bogatog biodiverziteta.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Čak i ovde u SAD-u,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
tražili su nam da osmislimo
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
najveći univerzitet na svetu za gluve i nagluve.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
Zajednica gluvih, preko znakovnog jezika,
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
nam pokazuje moć vizuelne komunikacije.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Dizajnirali smo kampus koji bi oživeo vidove
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
na koje svi mi ljudi komuniciramo,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
i verbalno i neverbalno.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
Čak i u Pokipsiju, mom rodnom gradu,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
razmišljali smo o staroj industrijskoj infrastrukturi.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Pitali smo se:
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
da li bismo mogli preko umetnosti, kulture i dizajna da oživimo ovaj grad
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
i druge bivše industrijske gigante širom naše nacije,
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
i da ih pretvorimo u centre za inovaciju i razvoj?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
Prilikom svakog od ovih projekata, postavili smo jednostavno pitanje:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
kako da dodatno arhitekte doprinesu?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
A postavljanjem tog pitanja
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
bili smo primorani da razmotrimo kako da stvorimo poslove,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
kako da se snabdevamo regionalno
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
i kako da uložimo u dostojanstvo zajednica
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
kojima služimo.
09:47
I have learned
202
587959
1247
Naučio sam
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
da arhitektura može da bude preobražajni pokretač promene.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
Pre oko godinu dana, pročitao sam članak
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
o neumornom i neustrašivom vođi za građanska prava,
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
po imenu Brajan Stivenson.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Aplauz)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
A Brajan je imao odvažnu arhitektonsku viziju.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
On i njegova ekipa su dokumentovali
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
preko 4 000 linčovanja Afroamerikanaca
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
koja su se desila na američkom Jugu.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
I planirali su da obeleže svaki okrug u kom su se ova linčovanja desila
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
i da sagrade nacionalni spomenik žrtvama linčovanja
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
u Montgomeriju u Alabami.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Države, poput Nemačke i Južne Afrike
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
i, naravno, Ruande,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
smatrale su za nužno da sagrade spomenike
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
koji se osvrću na užase iz njihove prošlosti,
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
kako bi izlečili psihu njihovih nacija.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Mi tek treba to da uradimo u SAD-u.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Pa sam poslao bezličan imejl na [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
"Dragi Brajane", glasio je,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
"Smatram Vaš građevinski projekat
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
za možda najvažniji projekat koji može da se ostvari u Americi
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
i koji može da promeni to kako razmišljamo o rasnoj nepravdi.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Znate li slučajno
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
ko će da ga dizajnira?"
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Smeh)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Na moje iznenađenje i zapanjenost,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Brajan je odmah odgovorio
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
i pozvao me je da dođem, upoznam njegovu ekipu i da razgovaramo.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Suvišno je reći da sam otkazao sve sastanke
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
i uskočio na avion za Montgomeri u Alabami.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Kad sam stigao tamo,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Brajan i njegova ekipa su me pokupili i šetali smo gradom.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
I odvojili su vreme da istaknu
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
mnoge oznake postavljene širom grada
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
u vezi sa storijom Konfederacije
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
i svega nekoliko kojima je obeležena istorija robovlasništva.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
A potom me je ispratio do brda.
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
Odatle se pruža pogled na grad.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Pokazao je prstom reku i železničku prugu
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
gde je nekad cvetala najveća domaća luka za trgovinu robovima u Americi.
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
Zatim smo pošli do kruga Kapitola,
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
gde je Džordž Volas stojeći na tim stepenicama
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
objavio: "Nek je večna segregacija".
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
A potom do brda tik ispod nas.
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
Rekao je: "Ovde ćemo sagraditi novi spomenik,
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
koji će izmeniti identitet ovog grada i ove nacije."
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Naše dve ekipe su radile zajedno tokom prošle godine
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
kako bismo dizajnirali spomenik.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Spomenik će nas povesti na putovanje
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
putem klasičnog, gotovo poznatog stila gradnje,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
poput Partenona ili kolonade u Vatikanu.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
No kako budemo ulazili,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
zemlja će da nam izmakne ispod nogu i promeniće se naša percepcija,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
gde ćemo da shvatimo da ovi stubovi evociraju linčovanja,
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
koja su se dešavala na javnom trgu.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
I kako budemo išli dalje,
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
počećemo da shvatamo ogroman broj
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
onih koji tek treba da se upokoje.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Njihova imena će da budu ugravirana na oznake koje vise iznad nas.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
A odmah napolju će da bude poljana sa identičnim stubovima.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Ali to su privremeni stubovi, koji čekaju u čistilištu,
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
da budu smešteni u one okruge u kojima su se ta linčovanja desila.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
Tokom narednih nekoliko godina,
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
ovo mesto će da bude svedok,
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
kako svako od ovih obeležja dobija svoje mesto
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
i smešta se na vidljivo mesto u ove okruge.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Naša nacija će početi da se leči od tišine duže od jednog veka.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Kada smo razmišljali o načinu izgradnje,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
podsetili smo se ubudehe-ija,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
procesa izgradnje za koji smo saznali u Ruandi.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Zapitali smo se da li bismo mogli da ispunimo stubove
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
zemljištem sa mesta na kojima su se ova ubistva desila.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Brajan i njegova ekipa su počeli da sakupljaju zemlju
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
i da je čuvaju u pojedinačnim teglama
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
zajedno sa članovima porodice, zajednicom, vođama i potomcima.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
Sami čin prikupljanja zemlje
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
je doveo do nekog vida duhovnog izlečenja.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
To je čin okrepljujuće pravde.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Kako je jedan član Inicijative za jednaka prava primetio
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
sakupljajući zemlju sa mesta na kom je Vil Mekbrajd linčovan:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Ako je Vil Mekbrajd ostavio kap znoja,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
jednu kap krvi,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
jednu vlas kose -
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
molim se da ću je iskopati
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
i da će celo njegovo telo počivati u miru."
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Planiramo da iskopamo temelje za ovaj spomenik kasnije ove godine
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
i to će da bude mesto da se konačno govori o neizrecivim delima
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
koja su ostavila ožiljke na ovoj naciji.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Aplauz)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Kad mi je otac rekao tog dana da mu je ova kuća -
15:00
our house --
295
900706
1155
naša kuća -
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
spasila život,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
nisam znao
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
da misli na daleko dublji odnos
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
između arhitekture i nas.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Građevine nisu samo puke ekspresivne skulpture.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
One otelotvoravaju naše lične i naše kolektivne težnje,
15:19
as a society.
302
919141
1157
nas kao društva.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Sjajna arhitektura nam može pružiti nadu.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
Sjajna arhitektura može da leči.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Mnogo vam hvala.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7