Architecture that's built to heal | Michael Murphy

294,982 views ・ 2016-10-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Georgia Papasozomenou Επιμέλεια: Panagiota Prokopi
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Κάθε σαββατοκύριακο, από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
ο πατέρας μου ξυπνούσε τα Σάββατα,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
έβαζε μια φθαρμένη αθλητική μπλούζα
και άρχιζε να ξύνει
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
στο παμπάλαιο σπίτι που ζούσαμε.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Δεν θα το ονόμαζα καν αποκατάσταση,
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
ήταν μια τελετή, μια κάθαρσις.
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Όλη τη χρονιά έβγαζε τη μπογιά με το παλιό πιστόλι θερμού αέρα
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
και με τη σπάτουλα,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
και μετά ξαναέβαφε εκεί που έξυσε.
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
Και του χρόνου άντε πάλι τα ίδια.
Ξύσιμο και ξανά ξύσιμο, μπογιάτισμα και ξανά μπογιάτισμα.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
Οι επισκευές σε ένα παλιόσπιτο δεν τελειώνουν ποτέ.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
Όταν ο πατέρας μου έκλεισε τα 52, έλαβα ένα τηλεφώνημα.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Μου τηλεφώνησε η μητέρα μου
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
να μου πει πώς οι γιατροί βρήκαν έναν όγκο στο στομάχι του -
καρκίνος τελικού σταδίου, μου είπε,
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
και ότι του έδωσαν μόνο τρεις εβδομάδες ζωής.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Αμέσως μετακόμισα στο σπίτι, στο Πουκίπσι στη Νέα Υόρκη,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
να καθίσω μαζί με το πατέρα μου, εν αναμονή του θανάτου του,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
χωρίς να ξέρω τι θα έφερναν οι επόμενες μέρες.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Για να κρατηθώ απασχολημένος,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
ανασήκωσα τα μανίκια,
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
και βγήκα να τελειώσω αυτό που πλέον δεν θα ολοκλήρωνε αυτός -
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
την αναπαλαίωση του παλιού μας σπιτιού.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Όταν η επικείμενη προθεσμία των τριών εβδομάδων έφθασε,
01:26
and then went,
26
86731
1158
και πέρασε,
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
ήταν ακόμη ζωντανός.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
Και μετά από τρεις μήνες,
01:31
he joined me.
29
91410
1166
ήρθε έξω μαζί μου.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Ξύσαμε και ξαναβάψαμε το εσωτερικό.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
Σε έξι μήνες, τα παλιά παράθυρα ολοκληρώθηκαν,
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
και σε 18 μήνες,
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
η σάπια βεράντα τελικά αντικαταστάθηκε.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
Κι ο πατέρας μου ήταν εκεί.
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
Στεκόταν έξω μαζί μου, θαυμάζοντας τη δουλειά της ημέρας,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
με μαλλιά στο κεφάλι του, απαλλαγμένος από τον καρκίνο,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
όταν γύρισε και μου είπε,
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
«Ξέρεις, Μάικλ,
αυτό το σπίτι μου έσωσε τη ζωή».
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Έτσι την επόμενη χρονιά, αποφάσισα να πάω σε αρχιτεκτονική σχολή.
(Γέλια)
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Αλλά εκεί έμαθα κάτι διαφορετικό για τα κτίρια.
Η αναγνώριση φαινόταν να έρχεται
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
σε αυτούς που έδιναν προτεραιότητα σε νέες και γλυπτικές μορφές,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
όπως κορδέλες, ή ...
02:17
pickles?
46
137514
1159
πίκλες;
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Γέλια)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
Και αυτό υποτίθεται ότι είναι είναι ένα σαλιγκάρι.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Κάτι σε αυτό με ενοχλούσε.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Γιατί οι καλύτεροι αρχιτέκτονες, η καλύτερη αρχιτεκτονική
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
-τόσο όμορφη, φανταστική και καινοτόμα-
είναι επίσης και τόσο σπάνια,
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
και φαίνεται να υπηρετεί τους λίγους;
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
Και πιο συγκεκριμένα:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
Με όλο αυτό το δημιουργικό ταλέντο, τι άλλο μπορούμε να πετύχουμε;
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Εκεί που ετοιμαζόμουν για τις τελικές εξετάσεις,
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
αποφάσισα να κάνω διάλειμμα από το ολονύκτιο διάβασμα,
και να πάω σε μια διάλεξη του Δρ. Πολ Φάρμερ,
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
ενός κορυφαίου ακτιβιστή γιατρού για τους φτωχούς του κόσμου.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Έμεινα έκπληκτος να ακούω ένα γιατρό να μιλά για την αρχιτεκτονική.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
Τα κτίρια αρρωσταίνουν τους ανθρώπους, είπε,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
και για τους φτωχούς τους κόσμου,
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
αυτό προκαλεί επιδημίες.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
Σε αυτό το νοσοκομείο στη Νότια Αφρική,
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
ασθενείς που μπήκαν με σπασμένο πόδι
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
και περίμεναν σε αυτόν τον μη αεριζόμενο διάδρομο,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
προσβλήθηκαν από ιό φυματίωσης ανθεκτικό σε πολλά φάρμακα.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Απλός σχεδιασμός για έλεγχο λοιμώξεων, δε λήφθηκε υπόψη,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
και άνθρωποι πέθαναν εξαιτίας αυτού.
«Πού είναι οι αρχιτέκτονες;» είπε ο Πωλ.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Αν τα νοσοκομεία αρρωσταίνουν τους ανθρώπους,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
πού είναι οι αρχιτέκτονες και οι σχεδιαστές να βοηθήσουν
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
να σχεδιάσουμε νοσοκομεία που θεραπεύουν;
03:44
That following summer,
74
224486
1640
Το επόμενο καλοκαίρι,
ήμουν σε ένα Λαντ Ρόβερ με μερικούς συμφοιτητές μου,
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
διασχίζοντας τους ορεινούς λόφους της Ρουάντα.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
Την επόμενη χρονιά, θα έμενα σε ένα παλιό ξενώνα στο Μπουτάρο,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
που μετά τη γενοκτονία ήταν φυλακή.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Ήμουν εκεί για να σχεδιάσω και να κτίσω ένα νέο τύπο νοσοκομείου
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
με τον Δρ.Φάρμερ και την ομάδα του.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Αν οι διάδρομοι αρρωσταίνουν τους ασθενείς,
μήπως να σχεδιάσουμε ένα νοσοκομείο που έχει διαδρόμους απ' έξω,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
και οι άνθρωποι περπατούν εξωτερικά;
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Αν τα μηχανικά συστήματα λειτουργούν σπάνια,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
μήπως να σχεδιάσουμε ένα νοσοκομείο
που να αναπνέει μέσω φυσικού αερισμού,
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
και εν τω μεταξύ να μειώσει το ενεργειακό του αποτύπωμα;
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
Και τι γίνεται με την εμπειρία του ασθενούς;
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Είναι αποδεδειγμένο ότι η απλή οπτική επαφή με τη φύση,
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
μπορεί αν βελτιώσει ριζικά την υγεία.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Έτσι γιατί δε σχεδιάζουμε ένα νοσοκομείο
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
όπου ο κάθε ασθενής να έχει παράθυρο με θέα;
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Απλά σχέδια ενταγμένα στο χώρο φτιάχνουν νοσοκομεία που θεραπεύουν.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Να το σχεδιάσεις είναι ένα πράγμα,
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
να το κτίσεις -όπως μάθαμε- είναι εντελώς άλλο.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Δουλέψαμε με τον Μπρους Νιζέγιε,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
έναν λαμπρό μηχανικό,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
και σκέφθηκε ένα διαφορετικό τρόπο δόμησης
από αυτόν που διδάχθηκα στη σχολή.
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Όταν χρειάστηκε να σκάψουμε έναν τεράστιο λόφο,
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
η μπουλντόζα ήταν ακριβή και η πρόσβαση στο σημείο δύσκολη,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
ο Μπρους εισηγήθηκε να σκάψουμε με τα χέρια,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
χρησιμοποιώντας τη τοπική μέθοδο: «Ουμπουντέχε»,
που σημαίνει: «η κοινότητα εργάζεται για την κοινότητα».
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
Ήρθαν εκατοντάδες άνθρωποι με φτυάρια και τσάπες,
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
και σκάψαμε εκείνο τον λόφο
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
στο μισό χρόνο και στο μισό κόστος της μπουλντόζας.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Αντί να εισάγουμε έπιπλα, ο Μπρους έστησε μια συντεχνία
και προσέλαβε έμπειρους ξυλουργούς να εκπαιδεύσουν άλλους
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
στη παραγωγή χειροποίητων επίπλων.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
Και σε αυτόν τον χώρο εργασίας,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 χρόνια μετά τη γενοκτονία στη Ρουάντα,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
ο Μπρους επέμεινε να φέρουμε εργατικό δυναμικό από όλα τα στρώματα,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
και το μισό να είναι γυναίκες.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Ο Μπρους χρησιμοποίησε το κτίσιμο
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
ως θεραπεία όχι μόνο για αυτούς που ήταν άρρωστοι,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
αλλά και για την κοινότητα ως σύνολο.
Το ονομάζουμε ως τοπικό τρόπο ανέγερσης, ή «lo-fab»,
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
και έχει τέσσερις πυλώνες:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
μίσθωσε ντόπιους,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
χρησιμοποίησε υλικά της περιοχής,
εκπαίδευσε όπου είναι εφικτό,
06:02
train where you can
122
362111
1420
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
και το σημαντικότερο,
δες κάθε σχεδιαστική απόφαση ως ευκαιρία
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
για επένδυση στην αξιοπρέπεια του τόπου που υπηρετείς.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Σκεφτείτε το ως ένα κίνημα τοπικού φαγητού
αλλά για την αρχιτεκτονική.
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Και πειστήκαμε ότι αυτός ο τρόπος ανέγερσης
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
μπορεί να εφαρμοστεί ανά τον κόσμο,
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
και να αλλάξει τον τρόπο που μιλούμε και αξιολογούμε την αρχιτεκτονική.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Χρησιμοποιώντας τη «lo-fab» μέθοδο,
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
ακόμα και η αισθητική χρησιμοποιείται για να βελτιώσει τη ζωή των ανθρώπων.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
Στο Μπουτάρο, χρησιμοποιήσαμε ντόπια ηφαιστειακή πέτρα
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
που υπήρχε σε αφθονία στη περιοχή,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
αλλά θεωρείται μπελάς για τους αγρότες,
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
και μαζεύεται στις άκρες των δρόμων.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Δουλέψαμε με τους κτίστες στο κόψιμο αυτής της πέτρας
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
και τις κάναμε τοίχους για το νοσοκομείο.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
Και όταν ξεκίνησαν αυτή τη γωνιά
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
και περιέβαλαν όλο το νοσοκομείο,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
έγιναν τόσο καλοί στη τοποθέτηση πέτρας,
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
που μας ζήτησαν να κατεδαφίσουν τον υφιστάμενο τοίχο και να τον ξανακτίσουν.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
Και βλέπετε τι είναι δυνατόν να γίνει.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
Είναι πανέμορφο.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
Και η ομορφιά, κατ' εμένα,
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
απορρέει από το γεγονός ότι ξέρω πως χέρια έκοψαν αυτές τις πέτρες,
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
και τις διαμόρφωσαν σε αυτό τον χοντρό τοίχο,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
φτιαγμένο μόνο σε αυτό το μέρος με πέτρες από αυτή τη γη.
Όταν βγείτε έξω σήμερα και κοιτάξετε το δομημένο περιβάλλον,
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
07:24
ask not only:
150
444973
1181
μην διερωτηθείτε μόνο:
«Ποιο είναι το ενεργειακό αποτύπωμα;» -που είναι σημαντικό ερώτημα -
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
αλλά αν ρωτούσαμε και,
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
«Ποιο είναι το ανθρώπινο αποτύπωμα αυτών που το έφτιαξαν;»
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Ξεκινήσαμε μια νέα πρακτική γύρω από αυτά τα ερωτήματα,
και την δοκιμάσαμε ανά τον κόσμο.
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Όπως στην Αϊτή όπου αναρωτηθήκαμε
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
εάν ένα νέο νοσοκομείο μπορεί να σταματήσει την επιδημία χολέρας.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
Σε αυτό το νοσοκομείο 100 κλινών,
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
ακολουθήσαμε μια απλή στρατηγική
καθαρισμού των ιατρικών αποβλήτων πριν μολύνει τον υδροφόρο ορίζοντα,
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
και οι συνεργάτες μας Les centres GHESKIO,
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
σώζουν ήδη ζωές με αυτό.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Ή στο Μαλάουϊ:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
διερωτηθήκαμε αν ένα μαιευτήριο μπορεί να μειώσει δραστικά
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
την μητρική και βρεφική θνησιμότητα.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Το Μαλάουϊ έχει από τα υψηλότερα ποσοστά
μητρικής και βρεφικής θνησιμότητας στον κόσμο.
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Ακολουθώντας μια απλή στρατηγική εφαρμόσιμη σε εθνικό επίπεδο,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
σχεδιάσαμε μια μαιευτική κλινική
που θα προσέλκυε γυναίκες και τους συνοδούς τους
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
να έρθουν στο νοκοσομείο νωρίτερα εξασφαλίζοντας ασφαλέστερες γέννες.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Ή στο Κονγκό, όπου διερωτηθήκαμε
αν ένα εκπαιδευτικό κέντρο μπορεί να χρησιμοποιηθεί
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
και για την προστασία της απειλούμενης άγριας πανίδας.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
Η λαθροθηρία ελεφαντόδοντου και κρέατος
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
οδηγεί σε παγκόσμια επιδημία, μεταφορά ασθενειών και πολέμους.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
Σε μια από τις πιο δύσβατες περιοχές στον κόσμο,
χρησιμοποιήσαμε λάσπη, χώμα και τα ξύλα από την περιοχή
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
για να κατασκευάσουμε ένα κέντρο
08:42
to construct a center
179
522121
1664
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
προστασίας και διατήρησης της πλούσιας βιοποικιλότητας μας.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Ακόμη και εδώ στις ΗΠΑ,
καλούμαστε να ξανασχεδιάσουμε
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
το μεγαλύτερο πανεπιστήμιο στον κόσμο για κωφούς και άτομα με μειωμένη ακοή.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
Η κοινότητα κωφών, μέσω της νοηματικής,
μας δείχνει τη δύναμη της οπτικής επικοινωνίας.
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Σχεδιάσαμε μια πανεπιστημιούπολη
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
που θα ξυπνήσει τους τρόπους με τους οποίους επικοινωνούμε,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
τόσο λεκτικά όσο και μη λεκτικά.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
Ακόμη και στην πόλη μου το Πουκίπσι,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
σκεφτόμασταν για τις παλιές βιομηχανικές εγκαταστάσεις.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Αναρωτηθήκαμε αν μέσω της τέχνης, της κουλτούρας και του σχεδιασμού
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
θα μπορούσαμε να δώσουμε νέα ζωή σε αυτή τη πόλη
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
και σε άλλες πόλεις του Rust Belt, σε όλη τη χώρα,
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
και να τις μετατρέψουμε σε κέντρα καινοτομίας και ανάπτυξης.
Σε κάθε τέτοιο έργο ρωτούμε μια απλή ερώτηση:
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
Τι περισσότερο μπορεί να κάνει η αρχιτεκτονική;
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
Και κάνοντας αυτή την ερώτηση,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
αναγκαστήκαμε να λάβουμε υπόψιν πώς θα δημιουργήσουμε θέσεις εργασίας,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
πώς θα βρούμε πρώτες ύλες τοπικά,
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
και πώς μπορούμε να επενδύσουμε στην αξιοπρέπεια των κοινοτήτων
τις οποίες υπηρετούμε.
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
09:47
I have learned
202
587959
1247
Έμαθα
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
ότι η αρχιτεκτονική μπορεί να γίνει μεταμορφωτική μηχανή αλλαγής.
Ένα χρόνο πριν, διάβασα ένα άρθρο
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
για έναν ακούραστο και ατρόμητο αγωνιστή υπέρ των πολιτικών δικαιωμάτων,
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
ονόματι Μπράϊαν Στήβενσον.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Χειροκρότημα )
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Ο Μπράιαν είχε ένα τολμηρό αρχιτεκτονικό όραμα.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Αυτός και η ομάδα του κατέγραφαν
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
τα πάνω από 4.000 λυντσαρίσματα Αφρο -Αμερικάνων
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
που έγιναν στον Αμερικανικό Νότο.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
Και είχαν ένα σχέδιο σηματοδότησης κάθε πολιτείας όπου έγιναν λυντσαρίσματα,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
και να κτίσουν ένα εθνικό μνημείο για τα θύματα
στο Μοντγκόμερυ της Αλαμπάμα.
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Χώρες όπως η Γερμανία και η Νότια Αφρική,
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
και φυσικά η Ρουάντα,
βρήκαν απαραίτητη την ανέγερση μνημείων προβληματισμού
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
για τις φρικαλεότητες του παρελθόντος,
και για να θεραπεύσουν την εθνική τους ψυχή.
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
Δεν το κάναμε ακόμη αυτό στις ΗΠΑ.
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Έτσι έστειλα ένα τυπικό email στο: [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
Έλεγε, «Αγαπητέ Μπράιαν»,
«Πιστεύω πώς το έργο σου
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
είναι το σημαντικότερο που μπορούμε να κάνουμε στην Αμερική
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
και μπορεί να αλλάξει τον τρόπο που βλέπουμε τη φυλετική ανισότητα.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Μήπως κατά τύχην γνωρίζεις
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
ποιος θα το σχεδιάσει;
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Γέλια)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Παραδόξως και συγκλονιστικά,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
ο Μπράιαν μου απάντησε,
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
και με προσκάλεσε να συναντήσω και να μιλήσω στην ομάδα του.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Περιττό να πω, ακύρωσα τα ραντεβού μου
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
και πήρα μια πτήση για το Μοντγκόμερι της Αλαμπάμα.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Όταν έφτασα εκεί,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
ο Μπράιαν και η ομάδα του με παρέλαβαν, και περπατήσαμε στην πόλη.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
Και άδραξαν την ευκαιρία να μου δείξουν
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
το πλήθος των μνημείων που έχουν τοποθετηθεί σε όλη τη πόλη
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
για την ιστορία της Συνομοσπονδίας,
και τα ελάχιστα που δείχνουν την ιστορία της σκλαβιάς.
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
Και μετά με πήγαν σε έναν λόφο.
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
Έβλεπε όλη την πόλη.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Έδειξε τον ποταμό και τις ράγες του τρένου
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
όπου το μεγαλύτερο εγχώριο σκλαβοπάζαρο στην Αμερική
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
κάποτε ευημερούσε.
Και μετά το κτίριο του Καπιτωλίου,
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
όπου ο Τζορτζ Γουάλας στάθηκε στα σκαλιά,
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
και διακήρυξε, «Διαχωρισμός για πάντα».
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
Και μετά στον λόφο από κάτω μας.
Είπε, «Εδώ θα χτίσουμε ένα νέο μνημείο,
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
που θα αλλάξει την ταυτότητα της πόλης και του έθνους».
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Οι δύο ομάδες μας δούλεψαν μαζί πέρσι
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
για τον σχεδιασμό του μνημείου.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
Το μνημείο θα μας ταξιδεύσει
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
μέσω ενός κλασικού και γνώριμου τύπου οικοδομήματος,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
σαν τον Παρθενώνα ή την κιονοστοιχία στο Βατικανό.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Αλλά όπως εισερχόμαστε,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
το έδαφος υποχωρεί και η αντίληψή μας αλλάζει,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
όταν συνειδητοποιούμε ότι οι κίονες αναπαριστούν τα λυντσαρίσματα
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
που έγιναν στην πλατεία.
Καθώς συνεχίζουμε,
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
αρχίζουμε να καταλαβαίνουμε τον τεράστιο αριθμό
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
αυτών που δεν έχουν θαφτεί ακόμη.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Τα ονόματα τους θα χαραχτούν στους δείκτες που κρέμονται επάνω μας.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
Και ακριβώς έξω θα γίνει ένα πεδίο από όμοιους κίονες.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Αλλά αυτοί είναι οι προσωρινοί κίονες, που περιμένουν τη κάθαρση,
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
μέχρι να τοποθετηθούν στα ίδια σημεία όπου έγιναν τα λυντσαρίσματα.
Κατά τα επόμενα χρόνια,
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
αυτός ο χώρος θα γίνει μάρτυρας,
καθώς ο κάθε δείκτης θα παραλαμβάνεται
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
και θα τοποθετείται εμφανώς σε εκείνες τις περιοχές.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Το έθνος μας θα ξεκινήσει να θεραπεύεται από αιώνες σιωπής.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Αν το σκεφτούμε πώς θα πρέπει να κτιστεί,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
θυμηθήκαμε την Ουμπουντέχε,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
τη μέθοδο ανέγερσης που μάθαμε στη Ρουάντα.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Διερωτηθήκαμε αν μπορούμε να γεμίσουμε τους κίονες
με χώμα από τους χώρους όπου έγιναν οι δολοφονίες.
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Ο Μπράιαν και η ομάδα του ξεκίνησαν να μαζεύουν αυτό το χώμα
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
και να το φυλάγουν σε ξεχωριστά δοχεία
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
με ονόματα οικογενειών, αρχηγούς κοινοτήτων και απογόνους.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
Η πράξη της συλλογής χώματος από μόνη της
οδήγησε σε ένα είδος πνευματικής θεραπείας.
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
Είναι ένα είδος δικαιοσύνης που επανορθώνει.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Όπως επισήμανε ένα μέλος της ομάδας EJI
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
κατά τη συλλογή χώματος από τον χώρο λυντσαρίσματος του Ουίλ ΜακMπράιντ,
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
«Αν ο Ουίλ ΜακΜπράιντ άφησε μια σταγόνα ιδρώτα,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
μια σταγόνα αίματος,
μια τρίχα -
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
προσεύχομαι να είναι στο χώμα που πήραμε,
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
ώστε ολόκληρο το σώμα του να αναπαυθεί εν ειρήνη».
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Σχεδιάζουμε να αρχίσει η κατασκευή αυτού του μνημείου αργότερα φέτος,
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
και να γίνει μέρος που επιτέλους θα μιλήσει για τις ανείπωτες πράξεις
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
που σημάδεψαν αυτό το έθνος.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Χειροκρότημα)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Όταν ο πατέρας μου είπε εκείνη τη μέρα ότι αυτό το σπίτι
15:00
our house --
295
900706
1155
-το σπίτι μας-
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
του έσωσε τη ζωή,
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
αυτό που δεν ήξερα
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
ήταν ότι αναφερόταν σε μια πιο βαθιά σχέση
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
μεταξύ της αρχιτεκτονικής και του εαυτού μας.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Τα κτίρια δεν είναι απλά εκφραστικά αγάλματα.
Κάνουν ορατά τα προσωπικά και συλλογικά μας ιδανικά
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
ως κοινωνία.
15:19
as a society.
302
919141
1157
Η καλή αρχιτεκτονική μας δίνει ελπίδα.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Η καλή αρχιτεκτονική θεραπεύει.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Σας ευχαριστώ πολύ.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7