아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Meeyeon Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Every weekend for as long
as I can remember,
0
13995
2901
제가 기억할 수 있는 한 매 주말마다
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
저희 아버지는 토요일에 일어나셔서는
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
낡은 체육복을 입으시고
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
우리가 살았던
00:24
at the squeaky old wheel
of a house that we lived in.
4
24342
2823
삐걱대는 낡은 집을
긁어 내시곤 했어요.
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
복구라고 부르지도 않을래요.
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
그건 의식절차이고 카타르시스였죠.
00:31
He would spend all year
scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
아버지는 일년 내내 페인트를 벗겨
내셨어요. 이 오래된 히트건과
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
반죽 칼을 가지고 말이죠.
00:36
and then he would repaint
where he scraped,
9
36558
2077
그리고 나서 페인트를 벗겨낸 곳을
다시 칠하시곤 했어요.
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
단지 다음 해에 다시
시작하기 위해서 말이죠.
00:41
Scraping and re-scraping,
painting and repainting:
11
41052
3066
벗겨내고 다시 벗겨내고,
칠하고 다시 칠하고
00:44
the work of an old house
is never meant to be done.
12
44688
2944
오래된 집의 작업은
결코 끝나지 않는 거죠.
00:49
The day my father turned 52,
I got a phone call.
13
49589
3332
저희 아버지께서 52세 되시던 해
전 전화를 받았어요.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
저희 어머니 전화였고
00:54
to tell me that doctors had found
a lump in his stomach --
15
54391
3738
의사가 아버지의 위에서 혹을 발견했고
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
말기암이라고 말씀하셨어요.
01:00
and he had been given
only three weeks to live.
17
60196
2594
그리고 3개월이 남았다고 했어요.
01:04
I immediately moved home
to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
전 그 즉시 뉴욕의
푸킵시로 이사했어요.
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
아버지의 임종을
지키기 위해서였어요.
01:10
not knowing what the next days
would bring us.
20
70246
2392
앞으로 우리에게 어떤 일이
일어날지 모른채 말이죠.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
다른 곳에 주의를 돌리기 위해
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
전 제 소매를 걷어 올리고
01:16
and I went about finishing
what he could now no longer complete --
23
76698
3905
이제 그가 더이상 완성할 수
없게 된 것을 끝내는 것을 시작했어요.
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
바로 우리의 오래된 집을
복원하는 것이죠.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
3주의 무서운 데드라인이 왔다가
01:26
and then went,
26
86731
1158
지나갔을 때
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
아버지는 여전히 살아계셨어요.
01:29
And at three months,
28
89904
1482
그리고 3개월째 되었을 때
01:31
he joined me.
29
91410
1166
아버지는 제 일에 합류하셨죠.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
우린 내부를 부수고
페인트칠을 다시 했어요.
01:35
At six months, the old windows
were refinished,
31
95600
3294
6개월째 되었을 때
오래된 창문 표면을 다시 손질했고
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
18개월이 되었을 때
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
마침내 썩은 현관을 교체했죠.
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
그리고 아버지가 계셨어요.
01:45
standing with me outside,
admiring a day's work,
35
105427
3253
하루의 일을 감탄하며
밖에서 저와 함께 서 계셨죠.
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
머리카락이 자랐고
완전히 차도가 있었어요.
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
아버지께선 저를 돌아보시고
이렇게 말씀하셨어요.
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"있잖아, 마이클.
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
이 집이 내 생명을 구했어."
01:58
So the following year, I decided
to go to architecture school.
40
118967
4393
그래서 다음 해에 전
건축 학교에 가기로 결심했어요.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(웃음)
02:05
But there, I learned
something different about buildings.
42
125929
3120
하지만 거기서 전 건물에 대해
뭔가 다른 것을 배웠어요.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
새롭고 조각적 형태를
02:10
to those who prioritized
novel and sculptural forms,
44
130728
3551
우선시 하는 사람들이
주목 받는 듯 했어요.
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
예컨대 리본이나
02:17
pickles?
46
137514
1159
피클 같은거요?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(웃음)
02:22
And I think this
is supposed to be a snail.
48
142866
2491
그리고 이건 달팽이인 거 같네요.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
전 뭔가가 심적으로 불편했어요.
02:28
Why was it that the best architects,
the greatest architecture --
50
148971
3943
어째서 최고의 건축가,
가장 훌륭한 건축물
02:32
all beautiful and visionary
and innovative --
51
152938
2602
아름답고 환상적이고
또 혁신적인 모든 것은
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
또한 아주 드물고
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
극소수를 위해서만
존재하는 것처럼 보일까요?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
좀더 제 요지에 가깝게 말하자면
02:43
With all of this creative talent,
what more could we do?
55
163236
3455
이 모든 창의적인 재능으로
우리는 무엇을 더 할 수 있을까요?
02:48
Just as I was about to start
my final exams,
56
168556
2309
제가 기말고사를 막 시작하려고 할 때
02:50
I decided to take a break
from an all-nighter
57
170889
2700
전 밤샘공부에서
휴식을 취하기로 결심했고
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
폴 파머 박사님의 강의에 갔습니다.
02:57
a leading health activist
for the global poor.
59
177514
2996
그는 전 세계의 가난한 이들을 위해
일하는 선구적인 건강 활동가이죠.
03:00
I was surprised to hear a doctor
talking about architecture.
60
180534
3782
그리고 전 의사가 건축에 대해
이야기하는 걸 듣게 되어 놀랐어요.
03:04
Buildings are making
people sicker, he said,
61
184340
2482
그는 건물이 사람들을
더 아프게 만들고 있다고 했어요.
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
그리고 세상에서 가장
가난한 이들의 경우
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
이것이 전염병 수준의 문제를
야기하고 있다고 했어요.
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
남아프리카에 있는 이 병원에서
03:13
patients that came in
with, say, a broken leg,
65
193577
2184
예컨대 환자들이
다리가 부러져서 와서는
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
환기가 되지 않는
이 복도에서 기다리다가
03:18
walked out with a multidrug-resistant
strand of tuberculosis.
67
198405
4527
다제 내성 결핵을 가지고
돌아가게 되는 겁니다.
03:23
Simple designs for infection control
had not been thought about,
68
203294
3624
감염 통제에 대한 간단한
디자인이 고려되지 않았었고
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
이 때문에 사람들이 죽은 거죠.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"건축가들은 어디에 있습니까?'
폴이 말했어요.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
병원이 사람들을 더
아프게 만들고 있다면
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
치료를 가능하게 하는
건물을 짓고 설계하도록
03:37
to help us build and design
hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
우릴 도와줄 건축가와
디자이너들은 어디에 있는 건가요?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
그해 여름
03:46
I was in the back of a Land Rover
with a few classmates,
75
226150
2802
전 학급친구들 몇 명과
랜드로버의 뒤에 앉아 있었어요.
03:48
bumping over the mountainous
hillside of Rwanda.
76
228976
3481
르완다의 산이 많은 언덕을
덜컹거리며 오르면서 말이죠.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro
in this old guesthouse,
77
232964
3969
그 다음 해 저는 부타로의 이 오래된
게스트하우스에서 살고 있었죠.
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
이건 집단 학살 이후의
감옥이었어요.
04:00
I was there to design and build
a new type of hospital
79
240967
3921
그리고 전 파머 박사님과
그의 팀과 함께 새로운 형태의 병원을
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
설계하고 짓기 위해 거기 있었어요.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
복도가 환자들을 더
아프게 만들고 있다면
04:10
what if we could design a hospital
that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
복도를 바깥으로 바꾸도록
병원을 설계해서
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
사람들이 밖에서 걷도록 하면 어떨까요?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
만약 기계 시스템이
거의 작동하지 않는다면
04:18
what if we could design a hospital
that could breathe
85
258636
2583
자연스러운 환기를 통해 숨쉴 수 있고
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
동시에 생태 발자국을
04:23
and meanwhile reduce
its environmental footprint?
87
263143
3142
줄이는 병원을 설계하면 어떨까요?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
환자들의 경험은 어떨까요?
04:28
Evidence shows
that a simple view of nature
89
268889
2316
단순한 자연 관경이
건강 결과를 급진적으로
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
향상시킬 수 있다는
증거자료가 있어요.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
그럼 모든 환자가 풍경이 있는
04:35
where every patient
had a window with a view?
92
275838
2713
창문을 가지도록 병원을
설계할 수는 없을까요?
04:38
Simple, site-specific designs
can make a hospital that heals.
93
278575
5412
간단해요. 장소 맞춤형 설계가
치유를 하는 병원을 만들 수 있어요.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
그걸 설계하는 것과
04:46
getting it built, we learned,
is quite another.
95
286571
2226
그걸 짓는 것은 꽤
다른 일임을 우린 배웠죠.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
우린 브루스 니제와 함께 일했어요.
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
그는 똑똑한 엔지니어이고
04:53
and he thought about
construction differently
98
293864
2124
건설에 대해 제가 학교에서 배운 것과는
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
다른 생각을 갖고 있었죠.
04:58
When we had to excavate
this enormous hilltop
100
298458
2324
우리가 이 거대한
언덕 꼭대기를 파야 했을 때
05:00
and a bulldozer was expensive
and hard to get to site,
101
300806
2935
불도저는 비싸고 현장으로
가져오기 힘들었어요.
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
이때 브루스는 손으로 하자고 제안했죠.
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
르완다어로 "우부데헤"라고
부르는 방식을 이용해서요.
05:10
which means "community works
for the community."
104
310007
2549
이는 "지역사회를 위해
지역사회가 일한다"는 의미입니다.
05:13
Hundreds of people came
with shovels and hoes,
105
313082
3324
수백 명의 사람들이 삽과
괭이를 들고 왔고
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
우리는 불도저의
05:18
in half the time and half
the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
절반의 시간과 비용으로
그 언덕을 팠습니다.
05:23
Instead of importing furniture,
Bruce started a guild,
108
323328
2940
가구를 수입하는 대신에
브루스는 협회를 시작했고
05:26
and he brought in
master carpenters to train others
109
326292
2407
다른 사람들에게 가구를
손으로 만드는 방식을 가르쳐 줄
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
목공 달인을 데리고 왔죠.
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
그리고 이 현장에서
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
르완다 학살이 일어난지
15년이 지난 후
05:36
Bruce insisted that we bring on
labor from all backgrounds,
113
336326
3605
브루스는 모든 배경을 가진 노동력을
데려와야 한다고 주장했어요
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
그리고 그들의 절반은 여성이었죠.
05:42
Bruce was using
the process of building to heal,
115
342302
2645
브루스는 치유를 위한
건축 과정을 이용하고 있었어요.
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
아픈 사람들을 위해서 뿐 아니라
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
전체로써의 지역사회 전부를 위해서요.
05:51
We call this the locally fabricated
way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
우린 이것을 지역적으로 만들어진 빌딩,
즉 "로-팹"이라고 부릅니다.
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
여기에는 네 가지 핵심가치가 있습니다.
05:58
hire locally,
120
358984
1174
지역에서 고용하고
06:00
source regionally,
121
360182
1435
지역에서 자원을 구하고
06:02
train where you can
122
362111
1420
가능한 곳에서 훈련시키고
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
그리고 가장 중요한 것은
06:05
think about every design decision
as an opportunity
124
365143
3562
모든 디자인 결정을 당신이 일하는 곳의
06:08
to invest in the dignity
of the places where you serve.
125
368729
3916
위엄에 투자하는 기회라고 생각하라.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
이것을 건축에 대한
지역 음식 운동인 것처럼
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
생각해 보세요.
06:17
And we're convinced
that this way of building
128
377741
2203
그리고 우린 이런 식의
건축이 전 세계에 걸쳐
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
재현될 수 있다고 확신합니다.
06:21
and change the way we talk about
and evaluate architecture.
130
381930
4547
또한 이는 우리가 건축에 대해 생각하고
평가하는 방식을 바꿀 겁니다.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
건축에 로-팹 방식을 사용해서
06:29
even aesthetic decisions
can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
심지어 미적인 결정도 사람들의 생활에
영향을 미치도록 설계될 수 있어요.
06:33
In Butaro, we chose to use
a local volcanic stone
133
393762
2702
부타로에서 우리는
거기서 많이 발견되지만
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
농부들에게는 종종
골칫거리로 치부되어
06:38
but often considered
a nuisance by farmers,
135
398540
2037
길 옆에 쌓여 있는
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
지역 화산석을 사용하기로 했어요.
06:42
We worked with these masons
to cut these stones
137
402671
2484
우리는 이 돌을 잘라서
병원의 벽으로 만들기 위해
06:45
and form them into the walls
of the hospital.
138
405179
3191
석공들과 함께 일했어요.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
그리고 이 돌이 이 코너에서 시작해서
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
병원 전체를 다 감쌀 때
06:54
they were so good at putting
these stones together,
141
414283
2522
그들은 이 돌을 너무 잘 조립해서
06:56
they asked us if they could take down
the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
우리에게 원래 벽을 허무르고
이걸 다시 지을 수 있냐고 물었죠.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
그리고 여러분은 무엇이
가능한지 보고 계십니다.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
아름답죠.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
그리고 저에게 있어서 이 아름다움은
07:07
comes from the fact that I know
that hands cut these stones,
146
427697
3218
제가 이 돌을 자르는 손을 알고 있고
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
그들이 이것을 이 두꺼운
벽으로 만들어 놓았으며
07:14
made only in this place
with rocks from this soil.
148
434444
3990
돌을 가지고 이 흙에서부터
만들었다는 사실로부터 오는 겁니다.
07:20
When you go outside today
and you look at your built world,
149
440107
4101
여러분이 오늘날 밖에 나가서
여러분의 지어진 세상을 보면
07:24
ask not only:
150
444973
1181
다음을 물어보세요:
07:26
"What is the environmental footprint?" --
an important question --
151
446178
3226
"이 생태 발자국은 무엇일까?"
중요한 질문이죠.
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
뿐만 아니라 이것도
물어보는 게 어떨까요.
07:30
"What is the human handprint
of those who made it?"
153
450726
3656
"이걸 만든 사람들의
인간 손자국은 뭘까요?"
07:35
We started a new practice
based around these questions,
154
455427
3644
이 질문들을 바탕으로
우린 새로운 관행을 시작했고
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
전 세계에서 검사해 봤습니다.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
예컨대 아이티에서
07:43
where we asked if a new hospital
could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
우리는 새 병원이 콜로라 전염병을
끝내는 걸 도울 수 있냐고 물었어요.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
100개의 침대가 있는 이 병원에서
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
우리는 간단한 전략을 설계했어요.
07:52
to clean contaminated medical waste
before it enters the water table,
160
472117
4460
오염된 의료 쓰레기가 지하수면에
들어가기 전에 청소하는 거죠.
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
그리고 레스 센터 게스키오에
있는 우리의 협력자들은
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
이 덕분에 이미 생명을 구하고 있어요.
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
혹은 말라위에서는요
08:02
we asked if a birthing center
could radically reduce
164
482406
3229
우린 분만원이 산모와 영아 사망률을
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
줄일 수 있는가 물었습니다.
08:07
Malawi has one of the highest rates
of maternal and infant death
166
487892
3253
말라위는 세계에서 산모와
영아 사망률이 가장 높습니다.
08:11
in the world.
167
491169
1217
08:12
Using a simple strategy
to be replicated nationally,
168
492410
3323
전국적으로 반복되는
간단한 책략을 사용해서
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
우린 분만원을 설계했어요.
08:18
that would attract women
and their attendants
170
498001
2308
여성과 그들의 간병인들이
병원에 더 일찍와서
08:20
to come to the hospital earlier
and therefore have safer births.
171
500333
3833
더 안전한 분만을 할 수
있도록 이끌 수 있게요.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
또 우린 콩고에서 멸종 위기에 처한
08:26
if an educational center
could also be used
173
506267
2248
야생동물들을 보호하기
위해 교육 센터가
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
사용될 수 있는지 물었죠.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
상아와 야생동물 고기를
위해 끓이는 것이
08:32
is leading to global epidemic,
disease transfer and war.
176
512354
3547
세계적인 전염병 감염과
전쟁을 야기하고 있죠.
08:35
In one of the hardest-to-reach
places in the world,
177
515925
3222
세계에서 가장 다다르기
힘든 곳 중 하나에서
08:39
we used the mud and the dirt
and the wood around us
178
519171
2926
우린 우리 주변의 진흙과
흙과 나무를 사용해서
08:42
to construct a center
179
522121
1664
우리에게 풍부한 생물 다양성을
08:43
that would show us ways to protect
and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
보호하고 보존하는 방법을
보여줄 수 있는 센터를 지었어요.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
심지어 여기 미국에서는
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
청각 장애인들을 위한 가장 큰 대학과
08:52
the largest university for the deaf
and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
세상을 듣는 것의 어려움에
대해 다시 생각하게 되었죠.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
청각 장애인 사회는 수화를 통해
08:59
shows us the power
of visual communication.
185
539124
2410
우리에게 시각적 의사소통의
힘을 보여 줍니다.
09:01
We designed a campus
that would awaken the ways
186
541558
2252
우리는 언어적으로 또 비언어적으로
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
우리 모두가 인간으로서
의사소통하는 방식을
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
일깨우는 캠퍼스를 설계했어요.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
또 심지어 제 고향인 푸킵시에서
09:12
we thought about old
industrial infrastructure.
190
552986
2840
우리는 오래된 산업
기반 시설에 대해 생각했죠.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
우린 궁금했어요:
09:17
Could we use arts and culture
and design to revitalize this city
192
557497
4563
예술과 문화외 디자인을 사용해서
이 도시와 전국에 있는 다른
09:22
and other Rust Belt cities
across our nation,
193
562084
2622
녹슨 벨트 도시들을 재활성화시키고
09:24
and turn them into centers
for innovation and growth?
194
564730
2964
이들을 혁신과 성장의
센터로 바꿀 수 있을까요?
09:28
In each of these projects,
we asked a simple question:
195
568121
3429
이 각각의 프로젝트에서
우린 간단한 질문을 했습니다:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
건축물이 더 할 수 있는 건 뭘까요?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
그리고 이 질문은 우리로 하여금
09:36
we were forced to consider
how we could create jobs,
198
576630
3742
어떻게 직업을 창출하고
어떻게 자원을 지역사회에서
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
구하고, 또 어떻게
우리가 제공하고 있는
09:42
and how we could invest
in the dignity of the communities
200
582831
3226
지역사회의 위엄에 투자할 수
있는가를 고려하게 했어요.
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
09:47
I have learned
202
587959
1247
전 건축이 변화를 위한
09:49
that architecture can be
a transformative engine for change.
203
589943
4555
엔진이 될 수 있다는 걸 배웠어요.
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
약 1년 전에 기사를 읽었어요.
10:00
about a tireless and intrepid
civil rights leader
205
600567
4144
지칠줄 모르고 두려움을 모르는
시민권 리더인
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
브라이언 스티븐슨의 기사였죠.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(박수)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
브라이언은 대담한
건축적 비전을 가지고 있었죠.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
그와 그의 팀은 미국 남부에서 일어난
10:20
the over 4,000 lynchings
of African-Americans
210
620596
3644
흑인들의 4,000개 이상의
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
사형에 대해 글을 쓰고 있었죠.
10:26
And they had a plan to mark every county
where these lynchings occurred,
212
626889
4810
그리고 그들은 이 사형이 일어난
각 카운티를 표시하고 알라바마주의
10:31
and build a national memorial
to the victims of lynching
213
631723
3389
몽고메리에 사형 피해자들을
위한 국가적 기념비를 세울
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
게획을 가지고 있었죠.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
독일과 남아프리카, 그리고
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
물론 르완다 같은 나라들은
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
그들의 과거의 재앙을 반영하는
10:46
to reflect on the atrocities
of their past,
218
646169
2839
기념비를 세울 필요성을 찾았어요.
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
그들의 국가적인 정신을
치유하기 위해서 말이죠.
10:52
We have yet to do this
in the United States.
220
652044
3168
우리도 미국에서 이것을 해야 합니다.
10:56
그래서 전 info@equaljusticeintiative에
차가운 이메일을 보냈어요.
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
"브라이언씨께," 라고 쓰고
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
"제 생각에 당신의 건축 프로젝트는
11:07
is maybe the most important
project we could do in America
224
667762
2955
아마도 우리가 미국에서 할 수 있는,
또 우리가 인종적 부당함을
11:10
and could change the way
we think about racial injustice.
225
670741
2990
생각하는 방식을 바꿀 수 있는
가장 중요한 프로젝트일 겁니다.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
혹시
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
이걸 누가 설계할지 아시나요?"
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(웃음)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
놀랍게도, 충격적이게도
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
브라이언은 저한테 바로 답장을 줬고
11:24
and invited me down to meet
with his team and talk to them.
231
684885
3208
그의 팀과 만나서 이야기하도록
저를 밑으로 초대 했어요
11:28
Needless to say,
I canceled all my meetings
232
688763
2052
말할 필요도 없이
전 제 모든 회의를 취소하고
11:30
and I jumped on a plane
to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
알라바마 주의 몽고메리로 가는
비행기에 올라탔죠.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
제가 거기 갔을 때
11:34
Bryan and his team picked me up,
and we walked around the city.
235
694797
3484
브라이언과 그의 팀은 저를 마중나왔고
우린 도시 주변을 걸어다녔어요.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
그리고 그들은 연합의 역사를 가리키는
11:40
the many markers that have
been placed all over the city
237
700656
3021
도시 전역에 위치한
많은 표시들을 보여줬고
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
노예의 역사에 대한 표시는
11:46
and the very few that mark
the history of slavery.
239
706169
4227
아주 적다는 걸 지적했죠.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
그리고 그는 저를 언덕으로
걸어서 데려갔어요.
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
도시 전체가 보였죠.
11:54
He pointed out the river
and the train tracks
242
714934
2230
그는 강과 철도를 가리켰어요.
11:57
where the largest domestic
slave-trading port in America
243
717188
2695
그건 미국에서 가장 큰
국내 노예무역 항구가
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
한때 번창했던 곳이었죠.
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
그리고 나서 계단에
12:02
where George Wallace
had stood on its steps
246
722757
2072
조지 왈레스가 서 있는
국회 건물로 가서 외쳤어요.
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
"분리 정책 만세."
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
그리고는 우리 밑에 있는
바로 그 언덕을 향해 그가 말했죠.
12:10
He said, "Here we will build
a new memorial
249
730080
3317
"여기에 우리는 새로운
기념비를 세울 겁니다.
12:13
that will change the identity
of this city and of this nation."
250
733421
4442
이 도시와 이 나라의 정체성을
바꿀 수 있는 기념비 말이죠."
12:18
Our two teams have worked
together over the last year
251
738855
3454
지난 한 해 동안 우리 두 팀은
이 기념비를 설계하기 위해
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
함께 일해 왔어요.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
이 기념비는 파르테논이나 바티칸에 있는
12:30
through a classical,
almost familiar building type,
254
750836
3074
콜로네이드 같은 고전적이고 친숙한
12:33
like the Parthenon
or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
건축 양식을 통해
우릴 여행하게 만들 겁니다.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
하지만 우리가 들어서면서
12:40
the ground drops below us
and our perception shifts,
257
760345
3961
그 지대는 우리 밑으로 떨어지고
우리의 지각은 움직일 거예요.
12:44
where we realize that these columns
evoke the lynchings,
258
764330
4094
이곳에서 우리는 이 기둥이
사형을 떠올린다는 걸 깨달을 겁니다.
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
이는 공공 광장에서 발생했죠.
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
그리고 우리가 계속해 나가면서
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
우리는 엄청나게 많은
사람들이 여전히 평안을
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
찾아야 한다는 걸
이해하기 시작하는 겁니다.
12:58
Their names will be engraved
on the markers that hang above us.
263
778481
4705
그들의 이름은 우리 위에
달려 있는 표시들에 세겨질 겁니다.
13:04
And just outside will be a field
of identical columns.
264
784202
4069
그리고 바로 바깥에는
똑같은 기둥의 들판이 있을 거예요.
13:08
But these are temporary columns,
waiting in purgatory,
265
788973
3799
하지만 이들은 연옥을 기다리는
일시적인 기둥입니다.
13:12
to be placed in the very counties
where these lynchings occurred.
266
792796
3823
이러한 사형이 발생했던 바로
그 카운티로 옮겨지길 기다리는 거죠.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
앞으로 몇 년에 걸쳐
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
이 장소는 증명할 겁니다.
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
각각의 이 표시들이 주인을 찾고
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
이 카운티에 눈에 보이게
옮겨지면서 말이죠.
13:28
Our nation will begin to heal
from over a century of silence.
271
808258
5168
우리 나라는 한 세기가 넘는
침묵으로부터 치유되기 시작할 겁니다.
13:35
When we think about
how it should be built,
272
815799
2053
우리가 어떻게 지어질
것인가에 대해 생각할 때
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
우브데헤가 생각났어요.
13:40
the building process
we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
르완다에서 우리가 배운 건축 과정이죠.
13:43
We wondered if we could fill
those very columns
275
823562
2544
우린 바로 이 기둥들을
이 살인이 일어난 곳에서 나온
13:46
with the soil from the sites
of where these killings occurred.
276
826130
3899
흙으로 만들 수 있을까 궁금했습니다.
13:51
Brian and his team have begun
collecting that soil
277
831218
3164
브라이언과 그의 팀은 그 흙을 모아서
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
각각의 유리병에 보관하기 시작했죠.
13:57
with family members, community
leaders and descendants.
279
837748
3459
가족 구성원, 지역사회 지도자와
후손들과 함께 말이죠.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
흙을 모으는 행동 자체가
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
일종의 영적 치유를 유도했어요.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
이건 재생적인 정의의 한 행동입니다.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
EJI 팀 구성원 한 명이
14:15
in the collection of the soil
from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
윌 멕브라이드가 사형당한 곳에서 온
흙의 수집에 적어 두었듯이 말이죠.
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"만약 윌 맥브라이드가 한 방울의 땀
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
한 방울의 피
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
하나의 모공을 남겼다면
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
내가 그걸 파낼 수 있길
14:28
and that his whole body
would be at peace."
289
868609
2975
그리고 그의 몸 전체가
평온해지길 기도합니다."
14:34
We plan to break ground
on this memorial later this year,
290
874683
3261
우린 올해 말에 이 기념비의
땅을 부술 계획입니다.
14:37
and it will be a place to finally speak
of the unspeakable acts
291
877968
4445
그리고 이건 이 나라에 상처를 준,
말하기조차 힘든 행동을
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
마침내 말하는 장소가 될 겁니다.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(박수)
14:57
When my father told me
that day that this house --
294
897245
3437
저희 아버지께서 이 집에서
저한테 말씀 하셨을 때
15:00
our house --
295
900706
1155
우리 집이
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
그의 생명을 구했다고 말씀 하셨을 때
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
제가 알지 못했던 건
15:05
was that he was referring
to a much deeper relationship
298
905306
3252
아버지는 건축과 우리 사이의
훨씬 더 깊은 관계를
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
가리키고 있었다는 겁니다.
15:11
Buildings are not simply
expressive sculptures.
300
911649
3346
건물은 단순히 표현적인
조각이 아닙니다.
15:15
They make visible our personal
and our collective aspirations
301
915019
4098
그들은 우리 개인의 그리고
사회로써의 집합적인 열망을
15:19
as a society.
302
919141
1157
보이게 해주는 겁니다.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
훌륭한 건축은 우리에게
희망을 줄 수 있어요.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
훌륭한 건축은 치유할 수 있습니다.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
감사합니다
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.